一骑红尘妃子笑, 无人知是荔枝来
· 句意 · 一匹快马扬起千里尘埃,不过是为博得杨贵妃的嫣然一笑,又有谁知道那是从千里之外为她运送荔枝来呢? 讽刺了封建统治者的骄奢淫逸和昏庸无道。 · 英译 · A horse is running fast towards the palace, then the imperial concubine smiles. Nob...
日出江花红胜火, 春来江水绿如蓝
· 句意 · 初日映照下,江畔花朵红得胜过火焰;春光里,江水如蓝靛一般绿。 描绘了江南春天明艳动人的迷人景象。 · 英译 · The sun rises, and is shinning flowers besidethe river redder than fire. The spring comes,making the rive...
无可奈何花落去, 似曾相识燕归来
· 句意 · 花朵凋落是无可奈何之事,好在旧时熟悉的燕子飞回来了。 表达了对韶华易逝的伤感。 · 英译 · We are utterly helpless when flowers fall, but the good news is that the familiar swallows flied back. To express...
一道残阳铺水中, 半江瑟瑟半江红
· 句意 · 夕阳斜照在江面上,江水是半边澄碧半边红。 描写日暮时的秋江景色,突出了光色变化的迷人效果。 · 英译 · The sunshine at dusk falls onto the river, and the river turns half green and half red. To describe the scen...
清明时节雨纷纷, 路上行人欲断魂
· 句意 · 清明时节细雨纷飞,路上的行人悲伤欲绝。 表达了诗人在清明节孤身赶路时触景伤怀、凄迷纷乱的心境。 · 英译 · It has begun to drizzle around the Qingming Festival and pedestrians are overwhelmed with grief. To expres...
曾经沧海难为水, 除却巫山不是云
· 句意 · 沧海无比深广,别处的水相形见绌;巫山的云气势宏大,别处的云黯然失色。 表达了诗人对爱情的忠贞和对亡妻的怀念之情。 · 英译 · If you have seen the water in the ocean, you will never be interested in other water; if you have...
思悠悠, 恨悠悠, 恨到归时方始休
· 句意 · 相思和怨恨无穷无尽,只有待到丈夫归家时才会终止。 表达出少妇对远离家乡的丈夫思念与怨尤交织在一起的情绪。 · 英译 · My missing and resentment will never end until my husband gets back. To express a young married woman...
近水楼台先得月,向阳花木易为春
· 句意 · 靠近水边的楼台没有树木遮挡,能先被月光照到;迎着阳光的花木因先受到春光的普照而欣欣向荣。 说明因为客观条件的便利而优先得到某种利益或便利。 · 英译 · The tower near water gets the moonlight more easily without the block of the tre...
流水落花春去也, 天上人间
· 句意 · 春天已随落花流水逝去了,过去和现在相比,一个在天上,一个在人间。 表达对已逝去的往昔生活的留恋和无可奈何的哀叹。 · 英译 · The spring has gone with the flowing water anddropping petals. As for yesterday and today, thefor...
夕阳无限好, 只是近黄昏
· 句意 · 夕阳下的乐游原虽然无限美丽,可惜好景不长,很快就会被夜幕淹没。 表达对美好时光的恋惜之情和无可奈何的深深慨叹。 · 英译 · Although the sunset is quite gorgeous, it will soon be swallowed by the dark night. To express the...
人面不知何处去, 桃花依旧笑春风
· 句意 · 去年今日见到的美丽姑娘不知去了哪里,只有桃花依旧在春风中绽放。 表达了诗人对去年所见女子的思慕和今年未见到的惆怅心情,抒发了物是人非之感。 · 英译 · I don't know where the girl I met last year is, but the peach blossoms are sti...
疏影横斜水清浅, 暗香浮动月黄昏
· 句意 · 疏落的梅影横斜在清浅的池水中,清幽的芳香散发在黄昏的月光下。 表现了诗人对梅花神清骨秀、幽独闲静气质风韵的赞美。 · 英译 · The sparse shadows of the plum blossoms are dotted in the shallow and clear water. The aromaof th...
青箬笠, 绿蓑衣, 斜风细雨不须归
· 句意 · 头戴青色斗笠、身披绿色蓑衣的渔夫在悠闲垂钓,一点点斜风细雨,不用忙着归去。 抒发了渔夫空远淡泊、热爱自由和大自然的心境。 · 英译 · With a cyan leaf rain hat on the head and a green bamboo raincoat on the body, the fisherman...
春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干
· 句意 · 相思之情如春蚕吐丝至死方休,离别之痛如蜡烛流泪烧尽才完。 表现了执著追求生死不渝的爱情;也可表达对事业的不懈追求,不达目的不罢休。 · 英译 · The silkworm produces silk till it dies, the candle weeps till it burns to ashes. The l...
千山鸟飞绝, 万径人踪灭
· 句意 · 所有的山上都看不见飞鸟的影子,每一条小路上都见不到行人的踪迹。 描写了孤寂凄冷的环境,寄托自己孤傲清高的情怀。 · 英译 · There is neither a single bird in thousands of mountains, nor a single footprint on hundreds of pa...
烽火连三月, 家书抵万金
· 句意 · 战争的硝烟连绵不断,若能在此时此刻收到家信,那可比万两黄金还珍贵。 描写音讯阻断久盼不至的迫切心情,表达对远方亲人的深切惦念。 · 英译 · The war seems endless. Receiving a letter from home is more valuable than getting a great...
随风潜入夜, 润物细无声
· 句意 · 春雨随着春风在夜里悄悄地落下,无声地滋润着大地万物。 抒写诗人对春夜细雨无私奉献品质的喜爱赞美之情。 · 英译 · The spring rain falls down quietly with the wind and irrigates the ground in silence. To express the fa...
为人性僻耽佳句, 语不惊人死不休
· 句意 · 我喜欢斟酌诗句,如果写不出惊人之语,至死也不肯罢休。 表明诗人十分重视诗歌语言的选择和锤炼,在文学创作上精益求精、追求卓越的态度。 · 英译 · My hobby is to write great poems. If I can notwrite a sentence that will amaze everyone...
莫愁前路无知己, 天下谁人不识君
· 句意 · 别担忧前行的路途上没有知心朋友,普天下有谁不认识你呢? 热情鼓励远行的朋友抖擞精神,满怀信心踏上新的征程。 · 英译 · Don't worry about that there isn't an intimate friend on the way. Who doesn't know you in this world...
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来
· 句意 · 无边无际的树叶萧萧落下,滚滚而来的长江奔流不息。 描写三峡壮丽的秋景,表达诗人对宇宙变化无穷、人世生生不已的感悟。 · 英译 · Boundless leaves fall down and down. The endless Changjiang River comes on and on. To describe t...
柴门闻犬吠, 风雪夜归人
· 句意 · 听见柴门外的狗叫声,原来是有人夜晚顶风冒雪到来了。 表达投宿人的惊喜心情。 · 英译 · Hearing the dog barking outside the firewood door,people in the house found that someone who wasbraving the wind and...
此曲只应天上有, 人间能得几回闻
· 句意 · 这样的曲子应该只是天上才有,人间能听到几次呢? 赞美乐曲的悠扬动听、美妙动人。 · 英译 · This kind of tune can only be found in the heaven. How many times did we hear it on the ground? To appreciate the...
忽如一夜春风来, 千树万树梨花开
· 句意 · 千万棵树木上缀着的雪花,好似一夜春风吹开了无数的梨花一样。 描写壮丽的雪景,体现驻守边疆寒冷艰苦的条件。 · 英译 · The snowflake is on the trees, which seems like the spring wind came overnight and bloomed all the fl...
慈母手中线, 游子身上衣
· 句意 · 慈祥的母亲忙着给即将远行的孩子千针万线地缝制衣服。 赞颂慈母恩情。 · 英译 · A gracious mother is busy sewing clothes for her son who will leave for a distant place. To appreciate the great materna...
春风得意马蹄疾, 一日看尽长安花
· 句意 · 我欢快地骑着马儿奔驰在春风里,一天的时间就把长安城的美景全看完了。 表达诗人科举得中时的万分喜悦之情。 · 英译 · I was riding a horse quickly and cheerfully in the spring wind, and it's only one day that I wentthrou...
野火烧不尽, 春风吹又生
· 句意 · 大火烧不尽生命顽强的野草,只要春风一吹,它又萌发,呈现出勃勃生机。 赞颂野草的坚忍不拔和顽强的生命力,表达积极向上的精神。 · 英译 · Fire can never burn all the grass out, because as soon as the spring wind comes, they begin...
沉舟侧畔千帆过, 病树前头万木春
· 句意 · 沉船旁边,千帆竞渡;病树前面,万树争春。 阐明新事物总会取代旧事物的哲理。 · 英译 · Beside the shipwreck, thousands of boats pass by. In front of the withered tree, tons of trees are emerging. To expl...
春潮带雨晚来急, 野渡无人舟自横
· 句意 · 春雨后潮水骤涨,荒无人烟的渡口,一叶小舟任雨打潮拍,独自在水中漂泊。 描写郊野自然恬静的风光,表达了诗人对恬淡、闲适生活的向往之情。 · 英译 · The spring rain brings a tide, and at the deserted ferry, a little boat with nobody...
天生我材必有用, 千金散尽还复来
· 句意 · 既然老天造就了我,就一定会有用武之地,即使财富散尽,也会有重新聚集起来的一天。 表达对自己充满信心,对未来充满希望。 · 英译 · The god created me, so I must be useful somewhere. Even though all my fortune has gone, it'll c...
在天愿作比翼鸟, 在地愿为连理枝
· 句意 · 愿做天上比翼齐飞的鸟儿,愿为地上连枝而生的树木。 表达了忠贞的爱情。 · 英译 · We are willing to be birds flying together in thesky, and branches growing together on the ground. To appreciate the fa...
正是江南好风景, 落花时节又逢君
· 句意 · 朋友相逢在风景秀丽的江南,只是已到了落花纷纷的晚春。 表达了对时代盛衰的感慨和漂泊天涯的苦楚。 · 英译 · Friends meet again in the south region of the Changjiang River, where the scenery is beautiful,but it has...
读书破万卷, 下笔如有神
· 句意 · 博览群书,细心体会,下笔写文章就如有神助。 说明要想写好文章,就需要博览群书。 · 英译 · If you read extensively, understand and memorize them attentively,you will feel easy in writing a good article jus...
东边日出西边雨, 道是无晴却有晴
· 句意 · 东边阳光灿烂而西边细雨绵绵,说是无晴实则是有晴。 “晴”谐音“情”,表达了沉浸在初恋中的少女既欢喜又担忧对方态度的一种微妙复杂的心情。 · 英译 · It's sunny in the east and rainy in the west. I think it's a rainy day but actually...
愿君多采撷, 此物最相思
· 句意 · 希望朋友多采集红豆,因为它最能寄托思念之情。 红豆代表相思,希望对方更多地想到自己。 · 英译 · If you go to the south, please pick as many red beans as you can, because they can representthe love most. Red...
不知细叶谁裁出, 二月春风似剪刀
· 句意 · 这千万条美丽的柳丝不知是谁的巧手裁剪的,原来二月的春风像那神奇的剪刀。 诗人将春风比成剪刀,赞美了春的无限生机和活力。 · 英译 · Who cuts the leaves so thin and pretty? Well, springwind in February must be a pair of magic s...
飞流直下三千尺, 疑是银河落九天
· 句意 · 瀑布从三千尺高的山顶直泻而下,让人怀疑是银河从九重天上飞落下来。 赞美庐山瀑布的雄伟壮观。 · 英译 · The waterfall falls straight down from the peak, which makes me think it seems that the galaxy falls down fr...
海内存知己, 天涯若比邻
· 句意 · 只要在世上有知心朋友,就是远隔天涯海角也像近邻一样亲近。 安慰将远行的朋友,强调真挚友谊的可贵。 · 英译 · If there is an intimate friend in the world, we'll feel that we are just close like neighbors thoughbeing...
独在异乡为异客, 每逢佳节倍思亲
· 句意 · 孤身在他乡,每到佳节便倍增思念亲人之情。 表达对家乡及亲人浓烈的思念之情。 · 英译 · I am alone far away from my hometown. Whenit is festival,my nostalgia for hometown is much stronger than ever. To ex...
两岸猿声啼不住, 轻舟已过万重山
· 句意 · 两岸猿啸此起彼伏,不绝于耳,轻快的小船已越过千山万壑。 表达了诗人被赦免时轻松愉快的心情。 · 英译 · The crying sound of apes on the two banks of the Changjiang River remains loud here and there,while the bris...
天苍苍, 野茫茫, 风吹草低见牛羊
· 句意 · 天空蔚蓝深邃,旷野辽阔深远,风吹过,草浪动荡起伏,在牧草低伏下去的地方,有牛羊闪现出来。 描绘了西北草原的壮美风光,表现了游牧民对家乡的热爱。 · 英译 · It's blue all over the sky. Boundless grass covers the pasture land. When w...
劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人
· 句意 · 朋友,再喝一杯吧,西行出了阳关就再也找不到把酒相谈的老朋友了。 表达了朋友离别时的不舍之情。 · 英译 · Please drink one more glass of liquor, my dear friend!When you pass Yangguan Barrier, you'll never findan o...
明月松间照, 清泉石上流
· 句意 · 明亮的月光透过松针之间的缝隙洒向大地,清澈的山泉淙淙流泻于山石之上。 描写山居生活的恬静清幽,表现了诗人怡然闲适的心情。 · 英译 · The bright moonlight comes through the space between trees in the forest, and the limpid spri...
举头望明月, 低头思故乡
· 句意 · 我抬头仰望空中的明月,情不自禁低下头怀念自己远离的家乡。 表达游子的思乡之情。 · 英译 · I can't help bowing my head and missing my hometown,while I stare at the bright moon in the sky. To express the tr...
海上生明月, 天涯共此时
· 句意 · 辽阔无边的大海上升起一轮皎洁的明月,远方的亲人此刻正与我同望月光,共享这美好时刻。 表达了对远方亲人的思念之情。 · 英译 · The bright moon rises from the boundless ocean, and my family in a distant place share this pure...
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟
· 句意 · 时逢春季,酣睡不觉天亮,醒来后听到到处是欢快的小鸟婉转啼鸣。 展示了一幅明媚且充满生机的春晨图,表达了对春天的喜爱之情。 · 英译 · It is in the spring when I sleep heavily all the night.When I wake up, it's already morning a...
羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关
· 句意 · 何须吹奏那哀怨的《折杨柳》去埋怨春光迟迟,春风根本就吹不到边远的玉门关。 表达出戍守边疆的将士思乡怀土之情。 · 英译 · It's not necessary to flute the sad song to complain the late spring. The spring wind can'tblow tha...
前不见古人, 后不见来者
· 句意 · 前代的贤君既不复可见,后来的贤明之主也来不及见到。 诗人感叹自己生不逢时,表达了失意的寂寞与苦闷。 · 英译 · The wise emperors in the preceding dynasties havegone, and there's no chance to meet the subsequentones...
曲径通幽处, 禅房花木深
· 句意 · 寺庙中曲折的小路通向幽深的花木丛,深藏在花木之中的是幽静的禅房。 描写禅房的幽静,表达了忘却尘世、心灵获得片刻宁静的感受和遁世无欲的情怀。 · 英译 · The crooked path in the ancient temple leads toa deep and serene flowering shru...
盛年不重来, 一日难再晨
· 句意 · 年富力强的岁月不会再来,就如一天过去不会再回到早晨。 表达应珍惜一去不复返的好时光,努力有所作为。 · 英译 · Blooming age can't come back again just like the morning can never appear again when the day passed. To...
欲穷千里目, 更上一层楼
· 句意 · 要想看到千里之外的美景,就要再登上一层楼,站得更高一些。 诗句揭示了一个哲理:站得高,才看得远。 · 英译 · If you want to see the beautiful scene far away, you have to climb up one more storey in this tower. To s...
少小离家老大回, 乡音无改鬓毛衰
· 句意 · 年少时离开家乡,年老时才回来,口音未变鬓发却已疏落。 表达对人生倏忽的慨叹和对故乡深情的依恋。 · 英译 · I left my hometown when I was young, and came back when I was much older. My accent hasn't changed, but my...
孤帆远影碧空尽, 唯见长江天际流
· 句意 · 一叶孤舟远远离去,慢慢消失在水天相接的碧空之间,最后只剩下这滚滚江水流向天边。 表达对朋友的依依不舍之情。 · 英译 · One little boat went away, and finally disappearedat the line where the sky and the ocean meet, leav...
野旷天低树, 江清月近人
· 句意 · 四野空旷,远远看去似乎天比树还要低;月亮映在清澈见底的水中,似乎离人更近了。 描写傍晚江边景色,表达了旅途中的愁思。 · 英译 · It's quiet all around, and the sky seems to be lower than the trees. The moon reflects in the w...
所谓伊人, 在水一方
· 句意 · 自己爱恋的那个心上人,在河水的另一边。 表达了对心上人可望而不可即的惆怅和伤感之情。 · 英译 · The girl who I fall in love with is at the other side of the river. To express the melancholy emotion that thou...
窈窕淑女, 君子好逑
· 句意 · 美丽善良的好姑娘是好男儿寻求的伴侣。 表达了古人对自由爱情的追求。 · 英译 · A pretty and modest maiden should be the mate of a gentleman. To express ancient people's pursuit of free love. · 原诗 · 关...
一日不见, 如三秋兮
· 句意 · 一天没见到心爱的人,就像过了三季那么长。 表达出对恋人无比深切的思念之情。 · 英译 · I haven't seen my lover for only one day, but I feel that it is as long as three seasons. To express one's urgent fe...
本是同根生, 相煎何太急
· 句意 · 豆子和豆秸秆本是同根所生,何必急迫地相互残害呢? 说明兄弟之情的可贵,不能因争权夺利而相互残害。 · 英译 · Beans and beanstalks are born from the same root, why do they hurry to kill each other so much? To apprec...
老骥伏枥, 志在千里
· 句意 · 衰老的千里马虽躺卧在马槽边,但它驰骋千里的志向仍未改变。 表达了诗人自强不息、老当益壮的精神气概。 · 英译 · A decrepit horse which once ran very fast is lying beside the manger,but its aspiration to run far away...
采菊东篱下, 悠然见南山
· 句意 · 在东边的篱笆下采摘菊花,悠然自得,抬头不经意便见到夕阳下的南山胜景。 表达出诗人归隐田园,远离官场生活,与大自然契合无间的心境。 · 英译 · Picking chrysanthemums by the hurdle in the east while enjoying the beautiful sceneryof M...
执子之手, 与子偕老
· 句意 · 紧紧拉着你的手,与你永不分离、白头到老! 这是一个征战在外不能归家的士兵回忆与妻子分别时的场景。表达了两情缱绻,对爱情坚贞不渝。 · 英译 · Hold your hands tightly till we get old and die. A soldier at the battle recalled the sce...
路曼曼其修远兮, 吾将上下而求索
· 句意 · 路途虽然遥远而漫长,但我将上天入地去探寻真理。 表现诗人为实现自己的理想而不懈追求。 · 英译 · Although the road ahead is long and tough, I will try every means to seek the truth. To show the author's firm...
少壮不努力, 老大徒伤悲
· 句意 · 年少时如果不努力,老来一事无成,就只能空自悲伤惋惜。 说明了珍惜青春、珍惜时光,及时发奋努力的重要性。 · 英译 · If you don't work hard when you are young, there will be no use regretting or being sad when you are o...