《诗歌赏析大全》

    收录163464

多佛海滩 [英国]阿诺德

今夜大海平静, 潮水正满,月色朗朗, 临照海峡,——法国海岸上 微光渐隐,而英国的峭壁高竖, 在宁静的海湾里显出巨大模糊的身影。 到窗边来吧,晚风多么甜! 可是你听!月光漂白了的陆地 与大海相接处,那一条长长的浪花线 传来磨牙般的喧声, 这是海浪卷走...

夜莺 [英国]阿诺德

听呀!哦,夜莺! 颈前长黄毛的鸟儿! 听!从月色朦胧的雪松里, 响起了多婉转的歌声! 多么悠扬!听——又是多么哀伤! 你是从希腊的海岸飘泊来的, 可过了这么多年,在遥远的国土里, 你迷茫的小脑袋中依旧怀着 往日无法扑灭的、无比深沉的哀痛—— 唉,难道你的...

题乔尔乔内的威尼斯牧歌(卢浮宫藏画) [英国]但·罗塞蒂

水,为解除夏至的热苦,把水壶 慢慢地浸入泉中,侧耳且听 水波不情不愿地叹息着流进 壶口的边缘。嘘!极目遥望远处, 在白昼尽头悬着一片溽暑; 垂下的手抚弄着啜泣的六弦琴, 两个棕色的脸膛中断了歌声, 快乐啊,伴随着愁苦。她的双目 迷失何处——当阴凉的...

白日梦 [英国]但·罗塞蒂

荫凉的槭树啊枝叶扶疏, 仲夏时节还在萌发新的叶片; 当初知更鸟栖在蔚蓝的背景前, 如今画眉却隐没在绿叶深处, 从浓荫中发出森林之歌的音符, 升向夏天的静寂。新叶还在出现, 但再不像那春芽的嫩尖 螺旋式地从淡红的芽鞘中绽出。 在梦幻之树四面伸展的荫影...

顿悟 [英国]但·罗塞蒂

我一定到过此地, 何时,何因,却不知详。 只记得门外芳草依依, 阵阵甜香, 围绕岸边的闪光,海的叹息。 往昔你曾属于我—— 只不知距今已有多久, 但刚才你看飞燕穿梭, 蓦地回首, 纱幕落了!——这一切我早就见过。 莫非真有过此情此景? 时间的飞旋会不会...

短暂的时光 [英国]但·罗塞蒂

短暂的时光短暂的爱 时辰还为你我保留着, 不知我们的天是否还亮着? 我俩还没把帘子拉开。 你仅仅在白昼最后的叹息中 感到你的灵魂正把它延长; 而我已听见夜风的哀恸, 我知道它是在替我吟唱。 短暂的时光短暂的爱 萧瑟的秋天还为我们存贮, 我们的楼阁还未...

大戟 [英国]但·罗塞蒂

风无力地扑打着,渐渐死去, 从树上和山上,被抖落了地。 我来时,顺从着风的意志; 此刻我坐下,随风而止。 我把额放在双膝之间, 我咬住嘴唇,没有悲叹。 我头发倒垂在青草之间, 我听得白天流经耳畔。 我睁大双眼,目光倾注, 面对着野草有十来株。 在这些...

续古歌 [英国]但·罗塞蒂

“哪位是你的心上人, 我怎能认出来?” “他脚登凉鞋手提杖, 草帽头上戴。” “有什么征象告诉你 他正在赶回来?” “你瞧春光快要归去, 他就快要归来。” “他有何信物随身带, 可以作标志?” “他戴着我的定情戒, 和另一枚戒指。” “他若问躺着的是谁人...

唉,好长久 [英国]但·罗塞蒂

爱人啊,我们的青春好长久, 当时真像是地久天长, 蓝天碧树都欢唱不休, 溪水也边流边唱, 那样的日子我们永远不能再尝。 唉,好长久! 难道说旧时全是阳春天气? 否,只是我们年轻而同在一起。 爱人啊,我已经老了好长久, 暮年似乎不愿再离开我, 这岁月连...

我们的船失事的日子里 [英国]梅瑞狄斯

我们船失事的日子里,有个时辰, 松松联结的炉中煤还烧得发红, 但我们已看见一道红色的裂缝 在喀嚓作声的煤块间加宽加深。 那夜只有我们俩静坐在书房里, 像一对恋人正在听“时间”说话。 门突然开了,传进来歌声喧哗—— 长辈们用醇酒加闲谈打发着睡意。...

小妖精的集市(节选) [英国]克·罗塞蒂

每逢清晨和黄昏, 姑娘们听到小妖精在叫卖: “来买我们果园的水果, 来买呀,来买: 苹果和榅桲, 柠檬和香橙, 胀鼓鼓的樱桃没有鸟儿啄过, 甜瓜和山莓, 粉红的毛茸茸的蜜桃, 紫黑的一球球的桑葚果, 野的自由生长的蔓越橘, 野苹果和悬钩子果, 波萝蜜...

歌 [英国]克·罗塞蒂

在我死后,亲爱的, 不要为我唱哀歌; 不要在我头边种蔷薇, 也不要栽翠柏。 让青草把我覆盖, 再洒上雨珠露滴; 你愿记得就记得, 你愿忘记就忘记。 我不再看到荫影, 我不再感到雨珠, 我不再听到夜莺 唱得如泣如诉。 我将在薄暮中做梦—— 这薄暮不升也不降...

记着我 [英国]克·罗塞蒂

望你记着我,在我离去之后—— 远远地离去,进入寂静之国, 那时你不能再把我的手紧握, 我也不能再犹疑着,欲去还留。 记着我,当你不能再无止无休 对我描绘我俩未来的生活。 只望你记着我,因为你也懂得: 那时已来不及再商量或祈求。 不过如果你暂时把我...

在一位画家的画室里 [英国]克·罗塞蒂

他所有画布上都是同一张脸, 同一个形象,或坐或行或倚窗, 我们发现她在这些帘幕后隐藏, 镜子反映出她何等惹人爱怜, 有时是皇后,全身珠光闪闪, 有时是青枝绿叶间无名姑娘, 或是圣女、天使——但每幅画像 都有同样含意,既不增也不减。 画家日夜饱餐着...

工人们在行进 [英国]莫里斯

这是什么?——人人听到的这种声音和传闻, 像空谷来风,预兆着一场风暴正在逼近, 像大海汹涌,在一个惊心动魄的黄昏? 这是人民在行进。 你说的是什么人?来自何方,走向何处? 他们住在天堂和地狱之间的哪个国度? 他们能否被雇佣?能否为主人好好服务? 到处是...

死之歌 [英国]莫里斯

是谁在行进——从西向东来到此地? 是谁的队伍迈着严峻缓慢的脚步? 是我们,抬着富人送回来的信息—— 人家叫他们醒悟,他们却如此答复。 别说杀一人,杀一千一万也杀不绝, 杀不绝,就别想把白昼之光扑灭。 我们要求的是靠劳动所得过活, 他们说,等他们高兴...

在夕阳和大海之间① [英国]斯温本

在夕阳和大海之间, 爱人的手和唇抚爱了我。 昼带来夜,甜带来酸, 长久的愿望带来短暂的欢乐。 爱情啊,你带来的是什么 在沙丘和大海之间? 在潮线和大海之间 喜化为悲,悲化为我, 爱变为泪,泪变为火, 死去的欢乐变为新的心愿, 恍惚听得情话,感到抚摸,...

海上的爱情 [英国]斯温本

我们今天正在爱情的陆上, 我们将要去何方? 爱人,是逗留还是起航? 是扬帆还是划桨? 有许多路,有许多风吹荡, 但只有五月才是五月的春光; 我们今天正在爱情的手上; 我们将要去何方? 我们陆上的风是忧愁的呼吸, 这忧愁被亲吻吻得奄奄一息, 又是那过去的欣...

匹配 [英国]斯温本

如果爱人是玫瑰鲜艳, 而我是一片绿叶, 我们就会生长在一起, 不论是哀泣或欢唱的天气, 不论是开花的田野、庭院、 青翠的喜悦、灰色的悲切; 如果爱人是玫瑰鲜艳, 而我是一片绿叶。 如果爱人是动人的曲调, 而我是歌里的词句, 单一的欢欣、双重的声音 会...

回旋曲 [英国]斯温本

这么多年,自从我们在人世跋涉, 诸神给了我和我的爱人什么恩泽? 他们给我无穷的恐惧和灾难, 我饮的泉水比海水还要苦涩, 悲伤高悬苍天,而欢乐随风流转, 这么多年。 诸神给我爱人的是何祸福? 谁将替她答复?谁能说出 无人知晓的隐衷——是苦是甜? 如果她从...

奉献 [英国]斯温本

甜爱,别要我更多地奉献, 我给你一切,决不吝啬。 我若有更多,我心中的心, 我也会全都献在你脚边—— 献出爱情帮助你生活, 献出歌声激励你飞升。 但一切礼品都不值什么, 只要一旦对你感受更深—— 触摸着你,尝着你的甜, 想着你,呼吸着你,才能生活,...

春 [英国]霍普金斯

没什么像春天这等美—— 草,蹿得又高,又美,又葱茂; 画眉蛋活像小小苍穹,而鸟叫 穿过回声的林木,荡漾紧飞 入耳,听他唱就如闪电忽来; 光亮的梨叶、梨花,它们拂拭着 下罩的蓝天;那蓝也蓝得热闹 而丰硕;好动的羊羔尽情奔追。 这浆汁,这欢乐是什么? 是大...

隼(给我主基督) [英国]霍普金斯

今晨我遭遇晨之宠臣,昼光王 国的太子,黎明引升的斑隼,乘 摇荡平面在它下面的稳风,高空 迈步,瞧他盘旋驾着涟漪的翼之缰 而忘我!接着荡,荡,向那边荡, 如冰刀掠一条光滑的弧;翔与冲 蔑视着大风。我的心在暗中 为鸟所动,——对实现和完成的渴望! 粗野美...

杂色美 [英国]霍普金斯

我把上帝赞扬,为了斑驳的物象—— 为天空的双色如同母牛的花斑, 为水中鳟鱼全身玫瑰痣像幅点彩画; 新裂的栗子如火炭烫,金翅雀翅膀, 风景分成条块田——起伏、休闲、犁翻; 还有手艺百家,齿轮、滑车、装备驳杂。 一切对立的物象,新奇、多余、异样, 遍布...

腐尸之宴 [英国]霍普金斯

不,我不会从绝望中寻慰安,作腐尸之宴, 不会解散(也许已松了的)人最后的缆绳, 或者万分厌倦,喊一声“我不能再忍”。——我能。 能选择希望,能盼天明,而不选择离开世间。 但是,唉,可怕的你,为什么用阴暗贪婪的眼 盯着我伤痕累累之身?为什么对我使狮...

菲力克斯·朗代 [英国]霍普金斯

菲力克斯·朗代,那铁匠,啊,那么他是死了?我责任都完毕, 谁曾见过他这样的人,大骨架又坚强漂亮 竟忧伤,忧伤,直到神智不清,更加上 要命的四种病,深入肌理,要互见高低? 疾病搞垮了他,开头他烦得咒骂,但终归 涂了圣油等就改;固然敬奉上天的心愿刚了...

伦敦雪 [英国]布里吉斯

当人们都已睡熟,大雪开始飞舞, 鹅毛般的雪片飘落在暗色的城, 无声无息,不断地下,松松地铺, 止息了渴睡的城中最后的车声, 把那微弱的喧哗也蒙住而窒息, 一味懒懒地飘着,下个不停, 它静静地筛着,罩住路面和屋脊, 把不平处抹平,掩盖着一切差别,...

晨的印象 [英国]王尔德

泰晤士河的夜景啊,金而蓝, 溶入了和谐的浅灰色调, 驳船满装黄褐的干草 离开了码头边;带着寒颤 黄雾悄悄地爬下桥梁, 使屋墙变得影影绰绰; 圣保罗教堂也隐隐约约, 像一个气泡浮在城上。 接着,突然间生活的音响 开始觉醒,大车的喧嚣 扰动了街心,一只小...

黄色交响曲 [英国]王尔德

一辆公共马车缓缓而移, 像只黄蝴蝶在桥上爬行, 这里那里,出现行人身影, 恰像是蠢蠢而动的蝼蚁。 满载黄色干草的大驳船 向影影绰绰的码头漂浮, 码头边,低悬着一抹浓雾, 宛如一条丝织的黄披肩。 黄叶正开始呈现出秋意, 从教堂边榆树枝头飘落, 我脚边...

济慈情书被拍卖有感 [英国]王尔德

这是恩底弥翁怀着秘藏的情感 给他怀恋的人写的书信。 拍卖场上挤满吵吵嚷嚷的人, 正出价争购每一张可怜的信笺, 真的!对诗人激情的每一次搏动, 都开了价钱。不爱艺术的商人 弄碎了诗人水晶般的心, 以便他们的小眼睛能贪婪地紧盯。 岂未听说过?在古老的年...

林中 [英国]王尔德

他出自密林的曙光, 他跃进草地的黎明, 象牙的肢体棕色眼睛—— 闪过了我的牧神! 他穿过树丛蹦跳欢唱, 而背后舞蹈着他的影, 我真不知追随哪个好—— 影子还是歌声! 夜莺,替我捉他的歌! 猎人,替我捕他的影! 否则被音乐和疯狂迷住的我 怎能将他追踪! (飞...

歌 [英国]王尔德

一只金戒和一只白鸽 是给你的重礼, 一根绳索缚住了你爱 高高挂在树枝。 象牙之屋给了你, (花亭里盛开着白玫花)! 狭窄小床留与我, (白呀,呵,白如毒芹花)! 给你香桃木和茉莉花, (呵,红玫瑰看去真艳丽)! 给我丝柏和芸香, (迷迭香可算最美丽)! 看你迷住...

当我们还像树苗那样幼小的时候 [阿尔巴尼亚]恰佑比

当我们还像树苗那样幼小的时候, 我们互相温柔地爱着, 我俩整日里亲吻, 闲游、嬉戏,从不分离。 我爱你。你也爱我。 想一想你当时对我说过的话! 可你长大了,我也长大了。 你怎么会忘掉昔日的一切? 啊,苹果现在已经成熟、满浆, 它光艳夺目,可不能温暖我...

巴黎风景 [阿尔及利亚]狄布

彩云旋舞在黑暗笼罩的天际, 在塞纳河之上掠过命定不祥的水流, 黎明的巴黎呈现灰色与暗紫, 夜依然像灰蓝的烟雾般停留。 天空有时仍然以虚假的安宁 如此帮助我挨捱困难的白昼, 你感觉不到自己已失去原有的身份, 谁个的影子循此偷偷地开溜。 煤气喷嘴突然...

疯狂的时刻 [阿尔及利亚]狄布

黑色的疯狂时刻 已到。它的特征是—— 仇恨,叫喊和刮风, 抹去黎明的眼睛。 诞生出穴居的黑暗, 诞生出海洋的火光, 它丈量着深海的痛苦, 它重复着死亡。 要认识它并不困难: 它是黑色的。它的特征是—— 浴满鲜血的葡萄藤, 黎明之叫喊与疯狂。 (王容若...

阿富汗之歌 [阿富汗]哈代姆

如美玉镶嵌在中亚西亚高山之巅, 呵,我是阿富汗——阿富汗。 沐浴过数千年的春风秋雨, 我在这万山丛中光华璀璨, 我的历史充满了英雄传奇, 呵,我是阿富汗——阿富汗。 我的山峦曾与那日月同辉, 我的熏风曾吹遍海角天涯, 伫立在举世仰望的高原上, 呵,...

自由的微风 [阿富汗]乌尔法特

在那百花吐艳的新春, 山谷中花丛似波涛起伏。 遍地是浓馥的郁金香, 整个祖国宛如一座花圃。 出游的少女发辫上饰着鲜花, 在晨光曙色中轻轻吹拂。 自由的空气使失望者重新振作, 我迎着春光悠悠漫步。 多美呀!令人心旷神怡的大自然, 我孑然一身无拘无束。...

原上月 [阿根廷]卢贡内斯

刺耳的轴承不停地呻吟, 它们发自远处黄昏的车轮。 枯树中,有一轮玫瑰色的月亮, 像盛开的鲜花或者娇艳的蘑菇。 在这窒闷的夏季, 草木垂头丧气。 一丝偶然的凉风 减轻了无度的折磨。 那是风车的恩赐, 在苍白的宁静中 发出了诗一般的水的节奏。 满月的心灵...

我就是那朵花 [阿根廷]斯托尔尼

你的生命是一条大河,滔滔地奔流; 在你的岸边,我美好地生长,不为人所见。 我就是那朵隐藏在灯心草菖蒲草里的花, 你的滋养是怜悯,然而也许你从未看我一眼。 你涨水时拖走了我,我在你的怀里死去; 你干涸时我就逐渐逐渐地枯萎在泥潭里。 但是我将会重新美...

一个太阳 [阿根廷]斯托尔尼

我的心仿佛一个神,没有舌头, 默默无声地在期待着奇迹; 我爱过许多,一切的爱都已干枯, 一切的爱都知道自己的贫乏。 我爱过,甚至要哭,甚至要死; 我爱得几乎要恨,几乎要疯, 但是我在期待着某种自然的爱, 能够使我新生,能够使我解脱。 把我变成了沙漠...

大海 [阿根廷]博尔赫斯

在梦幻(或是恐怖)编织起 神话和宇宙起源的学说以前, 在时间铸入日子以前曾经 存在过大海,曾经有过永远的大海。 大海是谁?谁是那暴烈的 古老的生命?它啮咬大地的 柱石,它是一个也是众多的大海, 是深渊又是光辉,是机运又是风! 谁望着它,谁就是第一次见到...

老虎的金黄 [阿根廷]博尔赫斯

我一次又一次地观看 那只英武的孟加拉虎 直到金黄色的傍晚, 瞧它在铁栅栏里面 循着注定的途径逡巡往返, 从没想到那就是它的笼樊。 以后还有别的金黄颜色, 那是宙斯美妙的金属, 变成九个指环,每个又变成九个 永远没了没完。 随着年月的消逝, 别的绚丽色...

我的一生 [阿根廷]博尔赫斯

这里又一次,饱含记忆的嘴唇,独特而又与你们的相似。 我就是这迟缓的强度,一个灵魂。 我总是靠近欢乐也珍惜痛苦的爱抚。 我已渡过了海洋。 我已经认识了许多土地,我见过一个女人和两三个男人。 我爱过一个高傲的白人姑娘,她拥有西班牙的宁静。 我见过一...

丽达与天鹅① [爱尔兰]叶芝

突然袭击: 在踉跄的少女身上, 一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼 抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项, 他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。 手指啊,被惊呆了,哪还有能力 从松开的腿间推开那白羽的荣耀? 身体呀,翻倒在雪白的灯芯草里, 感到的唯有其中那奇异的心跳!...

驶向拜占庭① [爱尔兰]叶芝

1 那地方可不是老人们待的。青年人 互相拥抱着,树上的鸟类 ——那些垂死的世代——在歌吟。 有鲑鱼的瀑布,有鲭鱼的大海, 鱼、肉、禽整个夏天都赞扬不停 一切被养育、降生和死亡者。 他们都迷恋于种种肉感的音乐, 忽视了不朽的理性和杰作。 2 一个老年人...

在学童中间① [爱尔兰]叶芝

1 我边走边问,打从长教室穿过, 和蔼的白头巾老修女回答问题, 孩子们学做算术,练习唱歌, 学习各样的读本、各种的历史、 剪裁和缝纫都要求干净利索, 样式最好又时新——孩子们时不时 出于好奇心,免不了抬眼注目 一位六十岁含笑的头面人物。 2 我冥想一...

延续 [爱尔兰]拉塞尔

没有痕迹,帝国便一一消逝。 鲜花和星星仍为主所关怀, 星座在草丛里藏匿, 金色的奇迹在空中隐埋。 生命瞬息间将被出租 那儿死亡在闪烁,放荡又疯狂—— 神圣的主还在专注 他的孩子直到那最后的时光。 他的智慧和胸怀焕发着热忱, 生命被赋予了魅力。直至...

雏菊 [爱尔兰]斯蒂芬斯

在清晨芬芳的蓓蕾中——哦, 微风下草波向远方轻流, 在那生长着雏菊的野地里, 我看见我爱人在缓步漫游。 当我们快乐地漫游的时候, 我们不说话也没有笑声; 在清晨芬芳的蓓蕾中——哦, 我在爱人的两颊上亲了吻。 一只云雀离大地吟唱着飞升, 一只云雀从云...

个人的诗泉(为米凯尔·朗莱①而作) [爱尔兰]希尼

童年时,他们没能把我从井边, 从挂着水桶和扬水器的老水泵赶开。 我爱那漆黑的井口,被框住了的天, 那水草、真菌、湿青苔的气味。 烂了的木板盖住制砖墙里那口井, 我玩味过水桶顺绳子直坠时 发出的响亮的扑通声。 井深得很,你看不到自己的影子。 干石沟...

挖掘 [爱尔兰]希尼

在我手指和大拇指中间 一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。 我的窗下,一个清晰而粗厉的响声, 铁铲切进了砾石累累的土地: 我爹在挖土。我向下望 看到花坪间他正使劲的臀部 弯下去,伸上来,二十年来 穿过白薯垄有节奏地俯仰着, 他在挖土。 粗劣的靴子踩...

玩耍的方式 [爱尔兰]希尼

阳光直穿过玻璃窗,在每张书桌上 寻找牛奶杯盖子、麦管和干面包屑。 音乐大踏步走来,向阳光挑战, 粉笔灰把回忆和欲望掺合在一起。 我的教案说: 教师将放送 贝多芬的第五协奏曲, 学生们可以在作文中自由表达 他们自己。有人问:“我们能胡诌一气吗?” 我...

尼罗河 [埃及]邵基

她像大海一样奔流, 用潮水 哺育人们 和人们栽培的庄稼。 她是食用的麦粒, 又是作衣裳的棉花。 她是我们欢乐和希望的 永不枯竭的源泉! 为人民造福—— 是她的生活准则, 她对一切人公正无私, 殷勤灌溉着每块土地, 不分贫富, 她一律带给丰收, 你一旦收获...

1919年埃及妇女大游行① [埃及]易卜拉欣

贤妻良母走上街头抗议 我注视着她们的聚集 她们以黑色衣裙 当做自己的标语 犹如星座冉冉升起 照亮了黯暗的天际 她们昂然穿过大街 直奔萨阿德的府邸 ② 她们的长发披露在外 神圣庄严地向前走去 ③ 突然军队迎面开来 四下是撒野的马匹 突然兵士们的长刀 向她们...

从天上来的 [埃及]埃布·沙迪

大地说:“你身上飘着什么异香 是苍天把它洒在你的掌心? 天上的什么诗现在令你心醉神迷 难道我不曾慷慨地把它交给你? 你是否知道那里的主宰者都是我的俘虏 他们所吟咏的全是我对你的怜悯? 你是否知道天空的美也就是我的美 我早已把它托付于你?” 我说:“啊...

热恋中的月亮 [埃及]阿里·塔哈

当憔悴的月光萦绕凉台 如梦、如灵感,颤动着向你袭来 你,在纯洁的卧榻上,犹如微寐的晚香玉 快抱紧你赤裸的身体,护卫这美好的风采 我妒嫉你的捕获者,仿佛它的清光有旋律 当它欣然歌唱,仙女的心也因相思而跳动 它纤细,却倔强,对每个美人儿都钟情 它胆大...

归家的游子 [埃塞俄比亚]嘎波莱-梅辛

不虔诚的陌生人, 你看一看脚下的地方—— 这是虹霓里第八调和色: 黑色的土地。 这是月亮的背阴处, 与光明相匹比。 这是一幅油画, 出自上帝的手笔。 不虔诚的陌生人, 脱下你那外国的装束, 感受一下艺术的巨作。 请稳健地走,独个儿走,挺着胸走; 请自由...

归来 [安哥拉]曼努埃尔·多斯·桑托斯·利马

一面面无色的旗帜, 在风中摇曳。 一辆卡车奔驰向前, 歌声在唱, ——唱归家的男子汉。 宏亮的歌传向远方, 传向星星点点的茅屋, 那里,母亲们正在翘望。 旗帜——渴望的旗帜, 在风中摇曳。 飘落的歌声追寻 那铺着苇席的地板, 离别的歌犹如 街上的尘土飞...

别闷闷不乐 [澳大利亚]吉尔摩

啊,我们多么想痛哭一场, 痛哭会解除痛苦和悲伤! 但是人生祈求的何止 眼泪和叶落枯黄。 虽然年复一年, 眼泪簌簌落叶纷纷, 但是春天会唤起新的生气, 使人血气方刚。 可别再闷闷不乐, 免得心头之花不再开放; 悲哀哪能筑起谷仓; 它只会弃犁门旁任其锈亡。...

年迈的植物湾① [澳大利亚]吉尔摩

“我老了 植物湾 关节僵硬 沉默寡言。 我是那 开辟道路的人 有了路你才能 舒适地前行。 我是那 派去地狱的兵 沙漠中掘出 维系生命的井。 我承受酷暑 披荆斩棘开路 背上尽是 伤痕血污。 我采伐森林 我开采岩石 靠我的劳动 国家才有今日!” 年迈的植物湾 太阳...

徘徊者 [澳大利亚]布伦南

我曾经坐在炉火旁,静听檐水欢乐 轻快地歌唱,知道树林吮足了雨水 在即将降临的黎明,会有新鲜的嫩叶, 在晨光中闪烁,连叶底幽处也阴凉生辉。 而当今我倾听,心中却渐渐发冷,我的思想远远掠过, 空旷苦涩的大海,贫瘠荒芜的峡谷溪岸 和无法居住的山地,那...

五次钟声 [澳大利亚]斯莱塞

在机轮无休止的旋转之间, 不是我的时间,那停滞的波流。 在轮船间或传来的报时的 钟声之间,在游弋于堤下 昏暗战舰上的一阵钟声之间 我几经死生之变,重温了久故的 乔的一生,他复苏在五次钟声之间。 月光之水像瀑布垂直照耀, 摆渡过天国幽深焕散的光。五...

酒杯 [澳大利亚]菲茨杰拉德

当漫长的黑暗升起, 显现出我的灵魂的底部, 我只是一个倒空的酒杯 把自己倒给了时间而不复存在。 我实话告诉你, 杯子里我充满了冒险般的 青春,洪水般的红葡萄酒, 只是想用吻淹没你。 姑娘,不是我自夸 我已经突然变得聪明, 我要把我的世界倾泻出来 为你...

普罗米修斯被释① [澳大利亚]霍普

仍被缚,仍不服,仍在受煎熬, 人类的朋友勇敢坚定满怀着希望。 忽一日他在高加索山上, 见西边火光冲天大地熊熊燃烧。 赫姆斯 ② 随即从天而降砸开锁链镣铐, 耀眼的火光中笑吟吟将他扶起。 “难道说老暴君作恶已有悔悟,”他问, “或者是宙斯的统治末日来...

鸟的殒亡 [澳大利亚]霍普

每只候鸟都会有最后这一次迁徙; 这年暑风刚凉,她又燃起激情; 随着从暖国向夏居的旅行开始, 爱的火光跨山过海,指引着航程。 一年又一年,地图上的一个小圆点 隔着整个半球的距离,召唤她去; 一季又一季,靠导航稳渡艰险, 她安然飞往,倒也是重返旧地。 可...

夜播 [澳大利亚]坎贝尔

哦,温柔、温柔的土地 你将生长出谷穗绿莹莹, 微亮替你镶上花边: 月光下休耕地起伏不平, 犁沟向茫茫的黑夜伸延。 这是播种的最好时节: 别人夫妻已双双安睡, 我深夜还在地里操劳, 种子火星般四处蹦飞, 我看见黑夜在开始燃烧。 哦,温柔的土地,我撒下...

列车旅程 [澳大利亚]赖特

震颤的列车,困人的暗黑 月光晃得惺忪睡眼眩惑 紧裹月光惨白的尸布,我的亲娘 我望到你优美而干涸的乳房; 还有灰暗斜坡上低矮的树木 宛如游移的诗行,清晰夺目 站在风流与星光的织网中 坚定地迎向干涩的狂风。 抓牢你的勇气,黄杨和桉树。 用强硬树根击碎原...

在霍恩谷 [澳大利亚]麦考莱

支撑着的树枝苹果累累, 春天的时光早已遗忘, 梨子成熟金黄,黄蜂熟知 吹落果在何处腐丧。 阳光使果汁丰美。 那些秋天的日子多么闲静: 镜子一样的河面映着 山上金色的榆树, 和蒲草白色的羽毛。 人生充满着报偿; 人生徒劳,学无长进 哪会是真理: 有东西已...

鸡鸣 [澳大利亚]道伯森

欲自在图逍遥夜独出走, 留灯明弃家室登上城路, 至桥边却迟疑停住脚步, 转回身沿来路步履踌躇。 三次啊我悄然踏上孤路, 三次啊那黑林将我围住; 夜雾虽消解我牵肠挂肚, 大地啊却牢牢系我脚步。 念母亲与女儿正睡梦乡, 上有老下有小待我供养, 我怎能置她...

当他躺在地上奄奄一息 [澳大利亚]斯特欧

当他躺在地上奄奄一息的时候, 两只肥肥的乌鸦高高栖立在一棵缠人的藤蔓上。 一只乌鸦对伙伴喊道: “老弟, 你啄他的眼睛,我吃他的舌头。” 当他躺在地上奄奄一息的时候, 两只轻巧的鹞子抚着清风,死盯着乌鸦。 一只鹞子对伙伴咝咝说道: “老弟, 皮毛光...

绝对普通之虹 [澳大利亚]马雷

消息传遍热宾斯 ① , 传遍勒任兹尼斯 ② , 在塔特索斯 ③ ,猜数字 ④ 的人们抬起头来 股市书记员忘了手中的粉笔 兜揣面包的人们离开希腊俱乐部: 马丁广场有人哭了,谁都劝不...

未来的历史 [澳大利亚]哈特

那时将有城市和群山 和现在一样, 有钢铁军队 踏过遗弃的广场 他们一向如此。 那时将有待耕的田地, 风吹树摆,橡树籽 散落, 碗盘依旧会摔碎 毫无理由。 我们知道的就是这些。 未来在地平线的彼岸,我们听不到 未来人们的一语一言, 即使他们冲我们喊叫 让...

早春 [奥地利]霍夫曼斯塔尔

春风习习 吹过光秃的林荫道 一些东西奇异 投入春风怀抱。 哪里有人哭泣, 它微微摇晃, 并紧紧偎依 在蓬乱的头发上。 它摇下 槐树的花朵 并让火辣辣 喘息的肢体冷漠。 它触碰 喜笑的嘴唇 嗅遍清醒、 柔软的农田。 它滑过长笛, 发出抽泣的尖叫, 它迅速飞逝...

生命之歌 [奥地利]霍夫曼斯塔尔

让继承人将 去世老妇人手中的 圣油浪费在 老鹰、羔羊和孔雀身上! 滑脱的死者, 展开的树梢—— 它们对他就如 舞女的舞步一般重要! 没人在背后指手 画脚,他多自由! 他冁然而笑,尽管生命的 皱纹低语: 死亡! 每一个场所都悄悄 为他提供去向, 无家可归的人...

豹——在巴黎动物园 [奥地利]里尔克

它的目光被那走不完的铁栏 缠得这般疲倦,什么也不能收留。 它好像只有千条的铁栏杆, 千条的铁栏后便没有宇宙。 强韧的脚步迈着柔软的步容, 步容在这极小的圈中旋转, 仿佛力之舞围绕着一个中心, 在中心一个伟大的意志昏眩。 只有时眼帘无声地撩起。——...

奥尔弗斯 [奥地利]里尔克

只有谁在阴影内 也曾奏起琴声, 他才能以感应 传送无穷的赞美。 只有谁曾伴着死者 尝过他们的罂粟, 那最微妙的音素 他再也不会失落。 倒影在池塘里 也许常模糊不清: 记住这形象。 在阴阳交错的境域 有些声音才能 永久而和畅。 (冯至 译) 【赏析】 1921年夏...

威尼斯日出 [奥地利]茨威格

晨钟响起了。——所有的河道 刚闪着颤巍...

孤独者的秋天 [奥地利]特拉克尔

黑暗的秋天带着果实和丰收来临, 美丽的夏日还闪着枯黄的光。 一丝纯蓝绽出废弃的小屋; 鸟儿的飞翔因古老的传说而扑扑作响。 红酒已酿好,温和的寂静充满了 对黑暗的提问轻轻的回答。 荒山上十字架随处可见; 群畜迷失于红森林。 云朵飘过池塘的镜面; 农人安...

辉煌的秋天 [奥地利]特拉克尔

一年就这样以金色的葡萄 和园中果实有力地结束。 四周的森林奇妙地缄默, 它们乃是孤独者的伴侣。 这时农夫说: 这样很好 ① 。 你们晚钟轻轻地响久了, 到最后还使人心情愉快。 鸟群飞过时送来了问好。 爱的温和的季节来到了。 在顺着碧波流去的小船里, 俪...

我做了一桩好事 [奥地利]韦尔弗

心啊,快活吧! 我做了一桩好事。 如今我不再孤独。 救活了一个人, 一个人被救活, 他的眼中噙着眼泪, 他想着我。 心啊,快活吧: 一个人被救活! 不再,不,我不再孤独, 因为我做了一桩好事。 如今,悲叹的日子结束了。 我要做千万桩好事! 我已感到, 大家...

致读者 [奥地利]韦尔弗

我唯一的愿望乃是,哦,世人,跟你们结成亲戚! 不管你是黑人、杂技演员、或是还躺在妈妈怀里的孩子, 不管你是少女歌声响彻大院,不管你在暮色中驾着木筏, 不管你是士兵或是飞行员,充满勇气和毅力。 你在童年时也曾背过绿枪带的枪? 你一开枪,系住的木塞就...

死亡赋格 [奥地利]策兰

清晨的黑牛奶我们傍晚喝 我们中午早上喝我们夜里喝 我们喝呀喝 我们在空中掘墓躺着挺宽敞 那房子里的人他玩蛇他写信 他写信当暮色降临德国你金发的马格丽特 他写信走出屋星光闪烁 他吹口哨召回猎犬他吹口哨召来他的犹太人掘墓 他命令我们奏舞曲 清晨的黑牛奶...

献给太阳 [奥地利]巴赫曼

她比引人注目的月亮和它的高贵的光更美, 她比著名的夜晚勋章——星辰更美, 她比像火焰一样出现的彗星更美得多, 她比一切其他星辰更符合远大的美, 因为你的和我的生命每天都离不开她——太阳。 美丽的太阳,她升起,她忘不了她的工作 而把它完成,最美的...

给旁遮普农民 [巴基斯坦]伊克巴尔

你的生存——是什么呢,讲吧!什么是它的秘密? 辗转在沙尘里面是你的成千年的历史! 而在那深深的沙尘里哟,你的火焰已经被窒熄。 醒来吧!因为“黎明”的尖塔宣告着他们召集的信息。 我们沙尘里的动物啊,从土地也许取到粮食—— 但是由于它的阴影,“生命的源...

神和人 [巴基斯坦]伊克巴尔

神 我创造了世界,从同一片泥土和水, 你建立了鞑靼、努比亚和伊朗, 我从尘土里提炼出纯净的铁沙。 你制造刀剑、箭头和枪炮, 你做成锄(斧)头去砍伐园里的树, 你做成笼子去关闭歌唱的鸟。 人 你创造了夜,我制作了灯, 你创造了黏土,我做成杯盘; 你创造的...

我找到了她 [巴勒斯坦]图甘

在晴朗美好的一天,我找到了她 在长久的失落之后,我找到了她 那是郁郁葱葱的新土 丰腴滋润,花团锦簇 我找到了她,太阳透过枣椰树 在绿草如茵的园圃播撒 它金色的花束 四月令人惊异的慷慨 有爱情、温暖和春天的艳阳 在长久的失落之后,我找到了她 那是鲜嫩...

巴勒斯坦的情人 [巴勒斯坦]达尔维西

你的眼睛是插在心头的蒺藜 刺痛了我……我把它崇拜 我为它挡住大风 在夜晚和痛苦后面把它遮掩……把它遮掩…… 它的伤口点燃了灯火 让我的今天变作它的明天 对于我,它比生命更珍贵 过了一会,在眼睛与眼睛的相会中,我贸然忘怀 在狂风大作之夜把门窗打开 我...

夜 [巴西]梅雷莱斯

泥土的湿润潮意, 水洗石块的气息, ——时间的不稳定时间! 山坡侧面的阴影, 寒冷而赤裸,一无所有。 脚底下砂砾的闪光, 腐殖树叶的滋味, ——没有运气的声音的嘴唇! 黎明时分的叹息, 什么事也没有发生。 夜展现出满是露水的 田野的新鲜清净, ——孤零...

咏叹调 [巴西]梅雷莱斯

在深沉的夜 让我生存 仿佛疯子于云端 仿佛盲人于花丛。 在深沉的夜 让我哭泣 于盘绕的河上。 在深沉的夜 让我落进 无能为力的空虚。 在深沉的夜 让我死去 仿佛一只没有生气的鸟。 在深沉的夜。 谁会想得起我 在深沉的夜? 如此贫乏的思想, 没有奇迹的爱情,...

海滩上的安慰 [巴西]德鲁蒙德·德·安德拉德

不要哭泣,也不要伤心…… 虽然,少年的时光已经逝去, 青春的年华已经远离, 但是,生命还留在身边。 虽然,第一次爱情已经若明若暗, 第二次爱情已经被时光冲淡, 第三次爱情也已经逝去, 但是,这颗心仍在抖颤。 最好的朋友已经故去, 因此你无心再去扬帆...

丁香为我送芬芳 [保加利亚]伐佐夫

从邻家的花园里, 丁香为我送来了芬芳。 我的思念回到那遥远的过去, 我的心感到痛苦和忧伤: 我回到了那繁花似锦的青年时代, 心中感到阵阵激动,甜如饴糖。 丁香为我送来了芬芳。 我忆起那已经逝去的一切 和那已经没有踪影的既往: 我们俩曾并肩款款漫步 (...

告别——给我的妻子 [保加利亚]瓦普察洛夫

有时候我会在你睡熟时回来, 作一个意料不到的客人。 不要把门关上, 不要让我留在外边儿街上! 我会悄悄地进来,轻轻地坐下, 在黑暗中对你凝目而视, 当我的眼睛看够了的时候, 我就亲你,亲你而离去。 (吴岩 译) 【赏析】 身为革命诗人的瓦普察洛夫很少写...

致今天的人 [比利时]维尔哈伦

想想世界,你生活在这样的时代应当骄傲, 它颤抖、狂欢和跳动,和着你的心跳; 它接受你的节奏而你的思想 从来没有像这样受到世人的颂扬。 上帝微不足道要不就是你自己; 你的运筹之风正在动摇着上帝的无极; 你对神圣的地球发号施令, 以至于,从现在起,唯你...

亚马孙女杰① [比利时]维尔哈伦

走进峡谷响亮和闪光的通道, 面对着威胁挺直胸膛, ——真神呵!——亚马孙女杰过场; 她的马轮番跳跃, 或开或合,或收或放 吞云吐雾腾空飞扬。 弓、箭、长矛, 一路武装征途铿锵; 潭水泉塘 看她驰马而过,如一束闪电: 发达的肌腱,敏感的神经, 扬蹄,飘鬃...

致爱情 [秘鲁]贡萨莱斯·普拉达

如果你是震撼九霄的喜事, 为什么还有猜疑、悲叹、哭泣、 不信任、令人心碎的痛苦 以及焦躁的不眠之夜? 如果你是世上的灾难, 为什么会有欢快、微笑、歌唱、 希望、令人倾心的魅力 以及和悦与慰藉的景象? 如果你是雪,为什么迸发着熊熊火焰? 如果你是火,又...

谁知道呢? [秘鲁]桑托斯·乔卡诺

印第安人 在你那村屋的门口出现: 你没有水供我解渴吗? 你可有被子为我挡寒? 没有一点玉米为我解饥? 可有一小块地方供我睡眠? 不能让我在长途跋涉中有片刻休憩?…… ——谁知道呢,先生! 印第安人在土地上疲惫地干活, 土地属于别人: 你不知道由于你付出的...

黑色的使者 [秘鲁]巴列霍

生活有如此厉害的打击……我不知道! 就像是上帝的仇恨;面对它们 似乎一切苦恼的后遗症 都沉积在灵魂……我不知道! 打击虽然不多;然而……能在 最冷酷的面孔和最结实的脊背上开出阴暗的沟壑。 它们或许是野蛮的匈奴人的战马 要么就是死神派来的黑色使者。 它...

逝去的恋歌 [秘鲁]巴列霍

此时此刻,我温柔的安第斯山姑娘丽达 宛似水仙花和灯笼果,在做什么? 君士坦丁堡令我窒息, 血液在昏睡,像我心中劣质的白兰地。 此时此刻,她的双手会在何方? 它们将把傍晚降临的洁白熨烫, 正在降落的雨 使我失去生的乐趣。 她那蓝丝绒的裙子将会怎样? 还...

悲惨的晚餐 [秘鲁]巴列霍

要到几时 人们才不欠我们的东西…… 在哪个角落 我们可怜的膝盖才能得到长久的休息! 要到何年何月 鼓舞我们的十字架才能停止苦役。 要到几时 可疑之神才使我们的苦难得到报偿…… 我们已久久地坐在桌旁, 身边的婴儿难熬午夜、饥饿痛哭、难入梦乡…… 要到几...

她就是你的爱 [冰岛]拉克斯内斯

她就是你的爱, 凝聚了你的一切渴望和梦想。 你用全部智慧为她讴歌吟诵, 高唱出对她的深情珍重。 我在你心灵深处, 找到了含苞吐蕾的真知灼见, 所有这一切的象征是 最强烈地追求人生和光明。 我们坦荡荡地在追求中生活 真理把全世界团结到一起: 从变幻莫...

除夕之夜 [波兰]伊瓦什凯维奇

最后一支蜡烛就要熄灭。 窗外寒风凛冽, 卷起团团飞雪, 把鲜花连同美梦轻轻摇曳。 月亮失去光辉,林中鹧鸪早已绝迹, 只有寂静和死亡,虽说心跳这般剧烈, 当我用手指捂住眼睛 便见天堂金色的大门和帐幔的殷红颜色。 盛装的天使在棺材上跳跃, 天地间笼罩着...