当前位置:首页 > 古籍古文 > 古文观止 > 《瘗旅文》

《瘗旅文》

维正德四年秋月三日,有吏目云自京来者,不知其名氏,携一子一仆将之任,过龙场,投宿土苗家。予从篱落间望见之,阴雨昏黑,欲就问讯北来事,不果。明早,遣人觇之,已行矣。薄午,有人自蜈蚣坡来,云: “一老人死坡下,傍两人哭之哀。”予曰: “此必吏目死矣。伤哉!”薄暮,复有人来云: “坡下死者二人,傍一人坐叹。”询其状,则其子又死矣。明日,复有人来云: “见坡下积尸三焉。” 则其仆又死矣。呜呼伤哉!

念其暴骨无主,将二童子持畚锸往瘗之。二童子有难色然。予曰: “噫! 吾与尔犹彼也。” 二童悯然涕下,请往。就其傍山麓为三坎,埋之。又以只鸡、饭三盂,嗟吁涕洟而告之曰:

呜呼伤哉! 繄何人?繄何人?吾龙场驿丞余姚王守仁也。吾与尔皆中土之产,吾不知尔郡邑。尔乌乎来为兹山之鬼乎? 古者重去其乡,游宦不逾千里。吾以窜逐而来此,宜也。尔亦何辜乎? 闻尔官吏目耳,俸不能五斗,尔率妻子躬耕可有也,乌为乎以五斗而易尔七尺之躯? 又不足,而益以尔子与仆乎? 呜呼伤哉! 尔诚恋兹五斗而来,则宜欣然就道,乌为乎吾昨望见尔容蹙然,盖不胜其忧者?夫冲冒霜露,扳援崖壁,行万峰之顶,饥渴劳顿,筋骨疲惫,而又瘴疠侵其外,忧郁攻其中,其能以无死乎?吾固知尔之必死,然不谓若是其速,又不谓尔子、尔仆亦遽然奄忽也。皆尔自取,谓之何哉?吾念尔三骨之无依而来瘗耳,乃使吾有无穷之怆也。呜呼伤哉! 纵不尔瘗,幽崖之狐成群,阴壑之虺如车轮,亦必能葬尔于腹,不致久暴尔。尔既已无知,然吾何能为心乎? 自吾去父母乡国而来此三年矣,历瘴毒而苟能自全,以吾未尝一日之戚戚也。今悲伤若此,是吾为尔者重,而自为者轻也,吾不宜复为尔悲矣。吾为尔歌,尔听之!

歌曰: 连峰际天兮飞鸟不通,游子怀乡兮莫知西东。莫知西东兮维天则同,异域殊方兮环海之中。达观随寓兮莫必予宫,魂兮魂兮无悲以恫。

又歌以慰之曰: 与尔皆乡土之离兮,蛮之人言语不相知兮。性命不可期,吾苟死于兹兮,率尔子仆,来从予兮。吾与尔遨以嬉兮,骖紫彪而乘文螭兮,登望故乡而嘘唏兮。吾苟获生归兮,尔子尔仆尚尔随兮。道傍之塚累累兮,多中土之流离兮,相与呼啸而徘徊兮。餐风饮露,无尔饥兮。朝友麋鹿,暮猿与栖兮。尔安尔居兮,无为厉于兹墟兮。

【注释】 ①瘗(yi)旅: 即埋葬客死异乡的人。瘗,埋。本文属祭文。作者被贬为贵州龙场驿丞时,曾目睹吏目主仆三人惨死赴任途中,不禁触景伤怀,亲自让人收尸,并作了这篇祭文。②正德: 明武宗年号。正德四年,即公元1509年。吏目: 掌管官府文书的小吏。龙场: 地名,在今贵州修文。③觇 (chan): 察看。④畚锸 (bencha): 畚箕和铁锹。⑤悯然: 忧伤的样子。⑥驿丞: 明代所设掌管邮递迎送的官员。正德二年,王守仁因触犯宦官刘瑾,而贬为龙场驿丞。余姚: 地名,今属浙江。⑦蹙(cu) 然: 忧愁的样子。⑧瘴疠: 指南方山林间可致疾病的湿热之气。⑨虺 (hui): 毒蛇。⑩骖 (can): 一车驾三匹或四匹马时,两旁的两匹马叫骖。紫彪: 紫色斑纹的虎。文螭(chi): 有花纹的蛟龙。

【译文】 正德四年秋季某月初三日,有一个不知姓名、自称是从京城来的吏目,带着一个儿子和一个仆人在赴任途上,路过龙场,寄宿于当地一个苗人家里。我从篱笆的缝隙中看见了他,这时天气阴雨昏黑,我准备到他那里去打听北方的消息,却没有去成。第二天早晨,派人去看他,却说已经走了。将近中午,有人从蜈蚣坡来,说: “一个老人死在山坡下,旁边有两人哭得十分悲痛。”我说: “这一定是那吏目死了,真令人伤心啊!”傍晚,又有人来说: “山坡下死了两个人,有一个人在旁边哭着。” 去询问那情形,才知又是吏目的儿子死了。又过了一天,又有人来说: “看见坡上堆着三个尸体。” 那个仆人又死了。唉,这真太令人悲伤啊!

我想到他们的尸骨在野外无人收敛,就带着两个童仆拿着畚箕和铁锹去埋葬他们。两个童仆脸上露出为难的脸色。我说: “唉,我和你们就像他们一样啊!” 两个童仆潸然泪下,愿意前去。我们在尸骸旁边的山脚下挖了三个坑,把他们埋葬了。又用一只鸡、三碗饭供上,边叹息边流泪,祭告他们说:

唉,让人悲痛啊! 你是什么人? 你是什么人? 我是龙场驿丞余姚人王守仁啊! 我和你都生在中原,我不知道你的家乡。你为什么要来做这座山的鬼呢?古时候人们是不轻易离开家乡的,外出作官也不会超过千里远。我因为被放逐才来到这里,是应该的。你又有什么罪过呢? 听说你的官职只是个吏目,俸禄不过五斗,你带着妻儿亲自耕种土地也能得到一点收成,又何必为这五斗米的俸禄而葬送你七尺之躯呢? 这还不够,还把你的儿子和仆人也搭上? 唉,令人悲痛啊! 你如果真的贪恋这五斗米而来,你就应该高高兴兴地上路,为什么昨天我看见你满面愁容,难过得似乎不堪忍受呢? 冒着风霜雨露,攀岩过山,越过重重山峰,饥渴劳顿,疲惫不堪,再加上瘴疠从体外侵袭,忧伤在心中煎熬,这怎能不死呢?我本来就知道你一定会死的,但没有料到竟然这样突然,更没有想到你的儿子、仆人也跟着猝然死去。这都是你自取的灾祸,你还能说什么呢! 我是想到三具尸骸无人埋葬才来收敛的,这让我产生了无限的悲怆。唉!真令人悲伤啊! 纵然我不来收敛你们,深山里狐狸成群,阴谷里的毒蛇像车轮那样粗,也一定能把你们葬身在他们腹中,不至于让你们的尸骨长久地暴露在荒郊野外。你们虽然没有知觉,然而我怎么能够忍心那样呢? 自从我离开父母家乡来到这里已经三年了,经历了瘴疠毒气而得以勉强地活下来,是由于我不曾有一天悲伤。现在我却如此悲伤,这是我为你想得太多,为我自己想得太少,我不应该为你再悲伤了。让我为你作一首歌,你听听吧。

歌唱道: 山峰连天啊飞鸟不通,游子思念家乡啊不辨西东。不辨西东啊苍天却总相同,置身异乡啊却总在四海之中。敞开心胸啊四海为家,未必要居留在自己的家中。游魂啊游魂,请不要悲伤惊恐!

我又作歌安慰道: 你我都是离乡之人,听不懂他乡蛮人的言语。人的生命长短哪能预料,我万一死在这里,你要带着儿子仆人来跟随。你我遨游作乐,驾猛虎乘蛟龙,登高望故乡,禁不住阵阵哽咽。假如我苟且活着回去,你的儿子仆从也还要跟随。道边的坟茔一个又一个,多半是中原流落的人啊。你们一起呼啸而徘徊,餐风饮露,不至让你们饥饿。早上伴着麋鹿,晚间与猿猴一起歇宿。你们要在这里安心居住,可不要变成这个荒丘的厉鬼啊!

【鉴赏】 本文是王守仁所作的著名祭文,作者罪谪龙场,已处政治困境,而眼见吏目主仆三人之死,触景伤怀,悲不自胜,这种悲已超出对个人身世浮沉的感叹之上,足见作者悲天悯人的阔大胸襟,并透露出对阉党的愤懑和不屈服于恶劣环境的意志。全文言辞恳切真挚,抒情纡徐委婉,文情并茂,数百年来声有余哀。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由古译文网发布,如需转载请注明出处。 


分享给朋友:

“《瘗旅文》” 的相关文章

《象祠记》12个月前 (05-10)