当前位置:首页 > 文言文 > 初中文言文翻译 > 张孝基仁爱《泊宅编》

张孝基仁爱《泊宅编》

张孝基仁爱《泊宅编》原文及翻译

原文
  许昌士人张孝基,娶同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死,尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之,其子丐于途,孝基见之,恻然谓曰:“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,甚幸!”孝基使灌园。其子稍自力,孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。”孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,遂以其父所委财产归之。 (选自方勺《泊宅编》)

词解
  1.许昌士人张孝基,取同里富人女。富人惟一子,不肖,斥逐去。富人病且死。
  ●不肖:不成才
  ●斥:指责,斥责
  ●逐:赶
  ●且:将要,快要
  2.尽以家财付孝基。孝基与治后事如礼。久之。其子丐于途。孝基见之,恻然谓曰:
  ●付:交付,托付
  ●如礼:按照规定礼节、仪式
  ●恻然:同情的样子
  3.“汝能灌园乎?”答曰:“如得灌园以就食,甚幸!” 孝基使灌园。其子稍自力,
  ●灌:灌溉
  ●就:本义为“接近”此指“得到”
  ●稍:渐渐
  4.孝基怪之,复谓曰:“汝能管库乎?”答曰:“得灌园,已出望外,况管库乎?又甚幸也。”
  ●怪:对…感到奇怪
  ●出:超过 望:希望,盼望
  ●况:何况
  ●甚:更,更加
  ●幸:幸运
  5.孝基使管库。其子颇驯谨,无他过。孝基徐察之,知其能自新,不复有故态,
  ●使:让
  ●颇:很 驯谨:顺从而谨慎
  ●徐:慢慢地
  ●故态:旧的坏习惯
  ●故:旧的,原来的
  6.遂以其父所委财产归之。
  ●遂:于是,就
  ●以:把
  ●所:用来......的
  ●委:委托
  ●归:归还

译文
  许昌有个士人叫张孝基的,娶同乡某富人的女儿。富人只有一个儿子,不成才,便骂着把他赶走了。富人生病将要死了,把家产全部托付给孝基。孝基按规定礼节为富人办了后事。过了许久,富人的儿子在路上讨饭,孝基见了,同情地说道:“你会灌园吗?”富人的儿子答道:“如果让我灌园而有饭吃,很高兴啊!”孝基便叫他去灌园。富人的儿子渐渐地能自食其力了,孝基对他的变化感到奇怪,又说道:“你能管理仓库么?”答道:“让我灌园,已出乎我的意料,何况管理仓库呢?那真是太好啦。”孝基就叫他管理仓库。富人的儿子很顺从、谨慎,没犯什么过错。孝基慢慢观察他,知道他能改过自新,不会像以前那样,于是将他父亲所委托的财产还给他了。

参考译文
  许昌这个地方有一个读书人,名字叫张孝基,同乡土的一个有钱人见张孝基为人正直诚实,就决定把女儿许配给他做妻子。于是张孝基就和富人的女儿结婚了。
  那个富人有一个儿子,但是儿子品行不端,经常赌博,还时常出入城里的酒楼和妓院,挥霍家里的钱财,败坏家里的名声。富人用尽了办法,还是不能使儿子悔改,后来把儿子赶出了家门,和他断绝了父子关系。
  富人后来得了重病,张孝基和妻子尽心照料他,给他请医生买药熬药,可就是不见好转。有一天,富人把张孝基叫到床前,对他说:“我这人命苦,虽然有万贯家财,可是我儿子不争气,我不得不另找一个财产继承人。我暗中观察你很多年,觉得你人品不错,就决定把这个家托付给你。我怕是活不了几天了,今天我就把家里的事交待一下,死也就安心了。”

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由古译文网发布,如需转载请注明出处。 


分享给朋友:

“张孝基仁爱《泊宅编》” 的相关文章

南歧人之瘿(刘元卿)11个月前 (05-22)
观潮11个月前 (05-25)