当前位置:首页 > 文言文 > 高中文言文翻译 > 孟子见梁襄王(孟子)

孟子见梁襄王(孟子)

孟子见梁襄王(孟子)原文及翻译译文

原文
孟子见梁襄王。出, 语人曰:“望之不似人君,就之而不见所畏焉。
  “卒然问曰:‘天下恶乎定?’
  “吾对曰:‘定于一。’ “‘孰能一之?’
  “对曰:‘不嗜杀人者能一之。’
  “‘孰能与之?’
  “对曰:‘天下莫不与也。王知夫苗乎?七八月之间旱,则苗槁矣。天油然作云,沛然下雨,则苗浡然兴之矣!其若是,孰能御之?今夫天下之人牧,未有不嗜杀人者也。如有不嗜杀人者,则天下之民皆引领而望之矣。诚如是也,民归之,由水之就下,沛然谁能御之?’”

注释
  (1)梁襄王:即魏襄王,名嗣(一说名赫),魏惠王的儿子,前318一前296年在位,襄是他死后的谥号.此处所说的事,当在襄王继位后不久.
  (2)语(yù预):告诉.
  (3)卒:通"猝",突然.熹《集往》概括以上描述梁襄王形态的语句云:"盖容貌辞气乃德之符,其外如此,则其中之所存者可知."
  (4)恶(Wū乌)乎:怎样,如何. (5)定于一:朱熹《集注》云:"必合于一然后定."(一:统一。)
  (6)与:此处为归顺,随 从之意.
  (7)油然:朱熹《集注》云:"云盛貌."
  (8)沛然:朱熹《集注》云:"雨盛貌."
  (9)浡(bó博)然:朱熹《集注》云:"兴起貌."
  (10)人牧:管理民众的人,即统治者.
  (11)领:即脖子.
  (12)由:通"犹"
  (13)定:安定。
  (14)孰:谁。
  (15)嗜:喜欢。
  (16)与:归附。

译文
  孟子进见梁襄王,出来后,对人说:“(梁襄王)远远看上去不像个国君的样子,走近他也看不到有什么使人敬畏的地方。
  “(见了我后)突然问道:‘天下要怎样才能安定呢?’
  “我回答说:‘天下安定在于统一天下。’
  “‘谁能统一天下呢?’
  “我对他说:‘不喜欢杀人的国君能统一天下。’
  “‘谁会归附他呢?’
  “我又回答:‘天下没有不归附他的。大王您知道禾苗生长的情况吗?当七八月间一发生干旱,禾苗就要枯槁了。一旦天上乌云密布,下起大雨,那么禾苗就长得茂盛了。像这样的话,谁能阻止它呢?而现在天下国君,没有一个不嗜好杀人。如果有一个不喜欢杀人的(国君),那么普天下的老百姓都会伸长脖子期待着他来解救。如果像这样,老百姓就归附他,就像水往低处流一样,这哗啦啦的汹涌势头,谁又能够阻挡得了呢?”

赏析
  《孟子见梁襄王》赏析(徐应佩、周溶泉)
  清代刘熙载说:“孟子之文,至简至易,如舟师执舵;中流自在,而推移费力者不觉自屈。”(《艺概·文概》)我们读《孟子见梁襄王》也就可以得到印证。这一章选自《孟子·梁惠王上》,以孟子见过梁襄王之后,向人转述他与梁襄王对答的情况,表现了主张“仁政”“王道”的一贯思想。
  孟子处于战国七雄争霸的时代,新兴地主阶级正在崛起,并要取得政治上的统治地位,因而社会矛盾更趋激烈,兼并战争日益频繁。“争地以战,杀人盈野;争城以战,杀人盈城”的战争和“庖有肥肉,厩有肥马,民有饥色,野有饿莩”的阶级对立,正如孟子所说:“民之憔悴于虐政,未有盛于此时者也。”孟子到处宣扬“保民而王”“仁义为本”的思想,在当时符合人民的愿望,有一定的积极意义。孟子首先到梁(今开封)谒见梁惠王,向梁惠王游说,在此并见到梁惠王的儿子,也就是梁襄王。孟子与梁襄王的应对,既鲜明地表明了他的观点,又表现出他高超的谈话艺术。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由古译文网发布,如需转载请注明出处。 


分享给朋友:

“孟子见梁襄王(孟子)” 的相关文章

老子·八章11个月前 (05-25)
苦斋记11个月前 (05-26)