《诗歌赏析大全》

    收录163464

我见过一双眼睛 [俄国]丘特切夫

我见过一双眼睛——啊,那眼睛! 我多么爱它的幽黑的光波! 它展示一片热情而迷人的夜, 使被迷的心灵再也无法挣脱。 那神秘的一瞥啊,整个地 呈现了她深邃无底的生命, 那一片柔波向人诉说着 怎样的悲哀,怎样的深情! 在那睫毛的浓浓的阴影下, 每一瞥都饱含...

昼与夜 [俄国]丘特切夫

按照天神的至圣的意图, 用一幅金线编织的帷幕 遮盖神秘的魂灵世界, 把下界的无名深渊罩...

阴影汇合了青灰的阴影 [俄国]丘特切夫

阴影汇合了青灰的阴影, 色彩已暗淡,声音已入梦, 生命和运动都化成了 昏暗的朦胧,遥远的嗡鸣…… 只听得那不可见的飞蛾 轻舞粉翅,漫游夜空…… 啊!难言的忧郁的时辰! 万物在我中,我在万物中…… 暮色啊,睡眼惺忪而静寂, 请默默流进我的心底。 让安静...

夜风啊,你为什么哀号 [俄国]丘特切夫

夜风啊,你为什么哀号? 为什么怨恨地狂叫? 你奇怪的声音含有何意—— 时而低诉,时而长啸? 你用我心灵理解的语言 诉说不可理解的痛苦, 还断断续续从中挖出 那么些疯狂的音符!…… 啊,别唱这可怕的歌曲, 别歌唱太古的混沌之世! 你瞧黑夜的灵魂世界 正贪婪...

秋暮 [俄国]丘特切夫

清朗明净的秋日之暮里 有一种动人的神秘的美…… 树林呈现出不祥的华丽, 绯红的秋叶在低语微微; 宁静的蓝天,轻轻的雾霭, 笼罩着孤苦凄凉的地面, 时而有一阵冷风突如其来, 仿佛是风暴将临的预感。 一片枯萎疲惫,万物凋谢, 柔顺的微笑笼罩着一切,——...

海马 [俄国]丘特切夫

海马呀海马,奔驰不停, 披着白绿色的马鬃; 一会儿你柔和温驯, 一会儿又顽皮放纵。 在上帝宽广的牧场上, 暴烈的龙卷是你的食粮, 上帝练得你爱跳爱蹦, 尽情驰骋,自由奔放。 我爱疾奔如飞的你,—— 显示着你傲视一切的威力, 散乱着又长又密的鬣毛, 全...

沉默 [俄国]丘特切夫

沉默吧,隐匿你的感情, 让你的梦想深深地藏躲! 就让它们在心灵深处 冉冉升起,又徐徐降落, 默默无言如夜空的星座。 观赏它们吧,爱抚,而沉默。 思绪如何对另一颗心说? 你的心事岂能使别人懂得? 思想一经说出就是谎, 谁理解你生命的真谛是什么? 搅翻了泉...

我们喜欢热闹的宴会 [俄国]雅泽科夫

我们喜欢热闹的宴会, 我们喜欢享乐和饮酒, 以及无拘无束的自由, 不会因尘世的俗务而烦忧。 我们喜欢热闹的宴会, 我们喜欢享乐和饮酒。 我们的皇上忧心忡忡—— 但我们同他毫不相干! 我们欢宴、饮酒、唱歌, 逍遥,欢乐,无所忌惮。 我们的皇上忧心忡忡—...

答普希金的《在西伯利亚……》 [俄国]奥陀耶夫斯基

能预言的琴弦的热烈音响 传到了我们的耳边, 我们急忙伸手去握剑, 可——握到的只有锁链。 但是请你放心吧,诗人! 我们为这锁链和命运而自豪, 在这牢层的重重铁门里 我们对沙皇报之以嘲笑。 我们的悲惨的劳动不会白费。 星星之火可以燎原, 我们受到了启蒙...

表白 [俄国]巴拉丁斯基

别向我索取假装的温存, 我无法掩饰心中冷凉的忧伤。 你说得对,在我的心中已经没有 初恋时分的美妙的情感。 我只是徒劳无益地让自己回忆 你可爱的倩影以及往日的梦幻; 如今我的回忆也失去生机, 我发过誓言,但为我力所不及。 我没有成为另一美女的裙下俘虏...

觉醒 [俄国]巴拉丁斯基

你不必以重新学会的柔情蜜意 徒劳无益地将我勾引; 对于昔日时分的一切爱恋 失望的人都已经感到陌生! 我不再相信山盟海誓, 也不再相信爱的温馨, 我不能把自己重新献给 一场已经把我背叛的旧梦! 不要再增添我盲目的忧伤, 也不要重提过去的情景, 你这为人分...

纪念碑Exegimonumentum① [俄国]普希金

我为自己建立了一座非人工的纪念碑, 在人们走向那儿的路径上,青草不再生长, 它抬起那颗不肯屈服的头颅 高耸在亚历山大的纪念石柱 ② 之上。 不,我不会完全死亡——我的灵魂在遗留下的诗 歌当中, 将比我的骨灰活得更久长和逃避了腐朽灭亡—— 我将永远光...

叶甫盖尼·奥涅金(节选) [俄国]普希金

第三章 31 …… 达吉雅娜给奥涅金的信 我在给您写信——难道还不够? 我还能再说一些什么话? 现在,我知道,您完全有理由 用轻蔑来对我加以惩罚。 可是您,对我这不幸的命运 如果还保有点滴的爱怜, 我求您别把我抛在一边。 最初我并不想对您明讲; 请相信:...

我爱过你 [俄国]普希金

我爱过你,也许,我的爱情 在心底还没有完全熄灭、变冷; 可是让它不再把你打搅吧, 我不想以任何事使你烦闷。 我爱过你,不抱希望,不吐声息, 有时羞怯躲避,有时满怀妒忌; 我爱得如此温柔,如此真诚, 愿上帝保佑有另一个人这样爱你。 (飞白译) 【赏析】...

春天,春天 [俄国]普希金

春天,春天,爱的佳期, 你的来临使我沉重压抑, 一股软绵绵的不安 溶进我的心里、我的血里…… 心啊,和享乐已经无缘, 一切光辉、一切狂欢 只能使我烦闷难堪。 还我风雪,还我风雪, 还我漆黑的漫漫冬夜。 (飞白译) 【赏析】 这首诗从表面看来似乎一反普希...

在西伯利亚矿井底层 [俄国]普希金

在西伯利亚矿井底层, 请保持高傲的坚忍, 你们的苦役不会白费, 你们的壮志决不落空。 希望是不幸的忠实姐妹, 从未离开黑暗的地牢, 她唤醒勇气和欢乐, 那久盼的时刻终将来到: 正像我自由的歌声 传进你们苦役的洞穴, 爱情和友情将拥抱你们, 把那阴暗的...

先知 [俄国]普希金

被心灵的饥渴折磨不止, 我缓缓行在幽暗的荒原—— 突然间,一位六翼的天使 在十字路口上对我显现。 他伸出轻柔如梦的手指 在我的眼瞳上点了一点, 于是,像一只受惊的兀鹰, 我睁开了先知的眼睛。 他又轻触一下我的耳朵 使它立刻充满了音响: 我听到九霄云...

致凯恩 [俄国]普希金

我记得那美妙的一瞬: 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。 在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的倩影。 许多年代过去了。暴风骤雨般的激变 驱散...

假如生活欺骗了你 [俄国]普希金

假如生活欺骗了你, 不必悲痛,不必气忿! 在苦闷的日子里需要克制, 相信吧,欢乐的日子就要来临。 心灵生活在未来之中, 而现在却总有苦闷,—— 转眼间一切都会过去, 而过去了的,就会变得可亲。 (飞白译) 【赏析】 这首诗写于1825年。当时普希金被沙皇从...

致大海 [俄国]普希金

再见吧,自由奔放的大海! 这是你最后一次在我的眼前, 翻滚着蔚蓝色的波浪 和闪耀着骄美的容光。 好像是朋友的忧郁的怨诉, 好像是他在临别时的呼唤, 我最后一次在倾听 你悲哀的喧响,你召唤的喧响。 你是我心灵的愿望之所在呀! 我时常沿着你的岸旁, 一个...

茨冈(节选) [俄国]普希金

老人 你虽然生于富裕的民族, 倒还喜欢我们这些人, 但自由往往不那么舒服, 对于那享惯了舒适的人们。 我们这里有一个传说: 从前有个南方人被皇帝 流放到我们这个地方 (他的名字听来很古怪, 我从前知道,现在已忘记 ① )。 他已年老,上了点岁数, 但心地...

囚徒 [俄国]普希金

我坐在潮湿的牢狱的铁栅旁。 一只在束缚中饲养大了的年青的鹰鹫, 它是我的忧愁的同伴,正在我的窗下, 啄着带血的食物,拍动着翅膀。 它啄着,扔着,又朝着我的窗户张望, 好像在和我想着同样的事情。 它用目光和叫声召唤着我, 想要对我说:“让我们一同飞...

致恰阿达耶夫 [俄国]普希金

爱情、希望、平静的光荣 并不能长久地把我们欺诳, 就是青春的欢乐, 也已经像梦、像朝雾一样地消亡; 但我们的内心还燃烧着愿望, 在残暴的政权的重压之下, 我们正怀着焦急的心情 在倾听祖国的召唤。 我们忍受着期望的折磨 等候那神圣的自由时光, 正像一个...

圣诞节童话 [俄国]普希金

呜啦!游牧的专制君主 骑马回到俄国国土。 基督呱呱地哭得好苦, 全国人民跟着他哭。 圣母玛丽亚手忙脚乱地吓唬基督: “乖乖,别哭,少爷,别吵! 俄国沙皇——妖怪来了!” 沙皇进门,庄严宣布: “俄国百姓,瞧瞧皇上 普天之下威名远扬, 刚脱下普鲁士制服,...

公民 [俄国]雷列耶夫

在生死攸关的时刻, 我是否会玷污公民的称号? 是否要把你,娇生惯养的堕落的 斯拉夫人作为榜样来仿效? 不,我不会在淫欲的怀抱里, 在无耻的寻欢作乐中消磨自己年轻的生命, 也不会使自己热血沸腾的心胸 在专制的重压下遭到蹂躏。 就让青年们不明白自己的命...

致宠臣(仿别尔西①讽刺诗《致鲁别利》) [俄国]雷列耶夫

卑鄙而又阴险,你这目空一切的宠臣, 你,君主狡猾的献媚者和忘恩负义的友人, 你是自己祖国疯狂的暴主, 你这仰仗钻营而跃居高位的恶棍! 你竟敢带着轻蔑的神情望着我, 你那凶恶的目光对我闪着强烈的愤恨! 下流东西,对你的垂青我并不稀罕; 你嘴里的辱骂,...

夜莺啊,我的夜莺 [俄国]杰尔维格

夜莺啊,我的夜莺, 歌声嘹亮的夜莺! 你飞向何方,飞向何方? 你整夜在哪儿放声歌唱? 谁会像我这般痴情, 彻夜难眠,不合眼睛, 眼泪如泉水一般流淌, 倾听着你的歌唱? 飞走吧,我的夜莺, 哪怕你飞得无踪无影, 飞向那蓝色的海洋, 或者飞向异国他乡; 无论你...

秋 [俄国]维亚泽姆斯基

秋天在跟我们调情: 这个美女在她的西方 越来越脉脉含情引诱我们 给予最后的温存、最后的奖赏。 我这个情场老手 专喜欢把她追求, 凡是这迷人的魔术师为我斟的酒 我都一滴滴贪婪地入喉。 她的一切我都喜欢: 绚烂的服装, 天鹅绒、锦缎和金色的水流; 她身上...

痊愈 [俄国]巴丘什科夫

犹如一枝铃兰,在收割者致命的镰刀下 叶子枯萎了,低低地垂下脑袋, 我在疾病中等待着为时过早的终结, 我想: 敲响命运丧钟的时刻即将到来。 地狱的昏沉的黑暗已遮住我的双眼, 心脏也跳动得愈来愈慢, 我,已经消沉,已经凋残, 青春年华的太阳也似乎落入...

囚徒之歌 [俄国]格林卡

听不见一丝城市的喧哗, 扎涅夫斯基塔楼上一片寂静! 午夜的一轮明月 闪烁在狱卒的刺刀尖顶。 一个可怜的青年啊! 他与初绽鲜花的小树同龄, 在森严的牢狱中唱起歌儿, 向波浪倾吐自己的郁闷! “请原谅,我亲爱的故乡! 请原谅,我的家园! 我关在这儿的铁笼里,...

老骠骑兵之歌 [俄国]达维多夫

昔日的朋友们在哪里? 原先的那些骠骑兵在哪里? 那些白发苍苍的酒友, 座谈会上的那些主席? 爷爷们,我还记得你们 用勺子舀着喝酒, 鼻子灰里带红, 坐在炉火四周! 后脑勺上戴着高筒军帽, 腰里挂着军刀, 制服长得齐膝盖, 坐的沙发是一束干草。 嘴里衔着墨...

黄昏(哀歌) [俄国]茹可夫斯基

小溪在明净的沙土上曲曲弯弯地流, 你轻轻的和谐的声音多么动听! 你闪烁着亮光流入江河! 啊,美好的缪斯,请你光临, 戴着柔嫩的玫瑰花冠,带着金的排箫; 在起着涟漪的水面上沉思地弯下身, 在沉睡的大自然的怀抱里吹奏起来, 歌唱烟霭纷纷的黄昏。 山外的夕...

三月的清晨 [德国]霍尔茨

在沟渠和灰色树篱之间, 上衣领子高高,双手插在袋里, 我在早春三月清晨中散步。 浅黄色的草,闪光的水潭,黑色休耕地, 这是我所能见到的一切, 其中, 耸向白色的地平线当中, 一行柳树, 仿佛僵化一样。 我停下来。 到处没有声音,到处没有生气。 只有微...

工人 [德国]戴默尔

我们有一张床,我们有一个孩子, 我的妻子! 我们也有工作,而且两人都干, 我们有雨,也有风,也有太阳。 我们只不过缺少一小件, 不能让我们自由得像小鸟那样: 只缺时间。 如果星期天我们去郊野游玩, 我的孩子, 看到在一片辽阔的麦穗上面, 一群蓝色的燕...

星的道德 [德国]尼采

注定走向星的轨道上面, 星啊,黑暗跟你有什么相干? 快乐地穿越过这个时代行驶! 愿它的悲惨跟你无关而远离! 你的光辉属于极远的世界, 对于你,同情也该算是犯罪! 你只应遵守一诫: 保持纯洁! (钱春绮译) 【赏析】 尼采在1882年创作了组诗《玩笑、阴谋和报复...

伞松和闪电 [德国]尼采

我在人与兽之上高高生长; 我说话——没有人跟我对讲。 我生长得太高,也太寂寞—— 我在等待: 可是我等待什么? 云的席位就近在我的身边,—— 我等待第一次发出的闪电。 (钱春绮译) 【赏析】 尼采把自己的诗分成两类: 一类是“格言”,即哲理诗;另一类是“...

威尼斯 [德国]尼采

我曾伫立桥头 在棕褐色的夜里。 歌声从远方漂来: 像点点滴滴的金光 流过颤栗的水面。 游艇,灯火,音乐,醉了醉了, 一同流入暮色沉沉…… 我的灵魂是一张琴, 被看不见的手指弹拨, 因缤纷的极乐而颤抖, 悄悄地把船歌轻吟。 ——有谁倾听?…… (飞白译)...

孤独 [德国]尼采

群鸦聒噪, 嗖嗖地飞向城里栖宿, 快下雪了。—— 有故乡者,拥有幸福! 你站着发愣, 回首往事,恍若隔世! 你何等愚蠢, 为避严冬,竟逃向人世? 世界是门, 通往大漠——又冷又哑! 不论谁人 失你之所失,将无以为家。 你受到诅咒, 注定流浪在冬之旅程。 你...

新的哥伦布 [德国]尼采

爱侣呀!——哥伦布说,—— 你别再听信热那亚人! 他永远凝视着一片蓝色—— 远方已摄走了他的魂! 最陌生的,于我最贵重! 对于我,热那亚已沉入海底。 心要冷静!手握舵轮! 前方是大海,何处是陆地? 让我们站稳脚跟,坚持住! 我们绝不能再回头! 看,唯一的死亡...

饥饿之歌 [德国]韦尔特

尊敬的国王陛下 你知道这种惨事? 星期一我们吃得少, 星期二没有东西吃。 星期三只得挨饿, 星期四困苦无比; 唉,到了星期五, 我们差不多饿死! 因此,慎重些,星期六, 让我们烤烤面包; 否则,国王啊,我们要 揪住你把你吃掉! (钱春绮译) 【赏析】 韦尔特早...

在樱桃花开的时节 [德国]韦尔特

在樱桃花开的时节, 我们在那里住过, 在樱桃花开的时节, 在法兰克福住过。 旅店的老板说道: “你穿这蹩脚的上衣!” “你这可鄙的老板, 这跟你有什么关系! 给我们拿来葡萄酒, 给我们拿来啤酒, 再给端上红烧肉, 让我们拿它下酒。” 桶塞吱吱地旋开——...

两只乌鸦 [德国]冯塔纳

我独自走过荒野的沼地, 听到有两只乌鸦在凄啼; 一只乌鸦向另一只叫道: “我们的午餐往哪里去找?” “有一个骑士,昨夜被杀死, 没有人看守,躺在树林里, 没人见过他,在林子里面, 除了他情人和他的鹰犬。 猎犬去嗅探新的迹印, 鹰隼去搜捕新鲜的猎品,...

露茜 [德国]史托姆

我还看到她,手拿小书, 向庭院墙角的那条长凳走去; 她不跟别的孩子一起游戏, 却懂得一心埋头学习。 她既不聪颖,也不美艳, 可她的一头金发和苍白的脸, 我却很珍惜。从朦胧的记忆里, 她望着我;我们是一对亲兄妹。 我和她曾同睡一张小床, 她的脸儿贴着我...

我美丽的仙境 [德国]史托姆

在高高的波涛上面, 浮现出美丽的仙境, 一会儿近,一会儿远, 可惜很少有人看清。 在这片国土之内, 天空的太阳永不西沉, 那儿人们俊俏无比, 往玫瑰花丛栖身。 神话般瑰丽的景色, 在温馨的森林之夜喧腾, 色彩缤纷的花儿, 正在相互亲吻。 那儿神圣的自...

十月之歌 [德国]史托姆

雾气上升,树叶飘零。 让我们斟上美酒一樽! 我们要把阴沉的日子, 镀上黄金,哦,镀上黄金! 不论是基督徒还是俗人, 都在尘世间吵嚷纷争, 可世界,这美丽的世界哟, 却永远不会荒凉凋零! 尽管心儿有时感到凄清, 且让我们举杯痛饮! 我们知道,一颗正直的心...

复活节 [德国]史托姆

那是在我故乡的海堤上; 我让目光向天际眺望, 复活节的钟声向我传来, 既响亮又充满着希望。 大海像沸腾的银子闪光, 岛屿在大海面上浮动, 海鸥穿梭来往令人眼花, 白色的羽翅浸在海水中。 从围垦地直到海堤边缘, 草地长得像绿色天鹅绒; 春天预告将要降临...

拥护自由的宗师 [德国]黑尔韦格

拥护自由的宗师,美的陪臣, 诗人就是这样被派到世上; 他当个行吟诗人,各地流浪, 用诗歌颂扬最美的稀世之珍。 英雄事业全靠他妥善保存, 在他的曲调之中万古流芳, 他把自己的忧伤写在沙上, 不愿再惯于抒写自己的心情。 他是在花园里才有的园丁, 从园中...

失恋的少女 [德国]默里克

清晨,当金鸡高唱, 星星还高挂在天上, 我得站在灶边, 把炉火点燃旺。 炉火五彩缤纷, 火花四处飞迸; 我望着它出神, 痛苦深埋在心。 蓦地我就想起, 那个负心少年, 昨夜我在梦里, 还曾把他看见。 眼角滚出泪水, 就像断线珍珠; 白天就此来到 哦,愿它又...

在春天 [德国]默里克

我躺在这春天的小山上, 白云变成我的翅膀, 一只小鸟在我前面飞。 啊,告诉我,孤独的姑娘, 你在何处,让我留在你身旁! 可是你和风,你们都无家可归。 我的心开放,像向日葵一样, 在爱与 希望中 向往而舒张。 春天,你有何憧憬? 我何时能安静? 我看到白云...

自由之歌 [德国]法勒斯莱本

愿世间一切争取自由、 追求自由、歌唱自由、 谈论自由、为自由而生、 为自由而死的人永远不朽。 世间没有自由, 欢乐就等于云烟。 自由是美德的根本, 自由是光明的泉源。 愿世间的一切万岁。 一切生存与活动, 只有在自由中繁盛。 只有自由的人 才是造物主...

晚歌 [德国]法勒斯莱本

又已是夜晚时分, 安宁轻轻降临, 罩上田野和森林, 人世也已安静。 只有岩边的小溪, 还在那儿奔腾, 永远永远地流去, 发出淙淙之声。 夜晚也从不给它 带来安静小休, 大钟也从不给它 敲响休息之歌。 我的心啊,你也是 如此忙碌不闲: 只有上帝能给你 赐予...

别理那些神圣的训喻 [德国]海涅

别理那些神圣的训喻, 别理那些虔敬的假说—— 设法把这些该死的问题 为我们解决个干脆洒脱。 为什么正义血淋淋困顿 跋涉在十字架的重压下, 而邪恶反倒成为胜利者 骑上高头大马叱咤? 究竟错在哪里?是不是 我们的主并非真正全能? 或者他本人就在瞎胡闹? 果然...

等着吧 [德国]海涅

因为我的闪电是这样出色, 你们就以为,我不能雷鸣! 你们搞错了,因为我同样 有一种打雷的本领。 一旦那正当的日子来到, 这本领就恐怖地得到证明; 你们将要听到我的声音, 是长空霹雳,风雨雷霆。 暴风雨将要在那一天 甚至把一些檞树吹倒, 一些教堂的高塔...

西里西亚的纺织工人 [德国]海涅

忧郁的眼里没有眼泪, 他们坐在织机旁,咬牙切齿: “德意志,我们在织你的尸布, 我们织进去三重的诅咒—— 我们织,我们织! “一重诅咒给那个上帝, 饥寒交迫时我们向他求祈; 我们希望和期待都是徒然, 他对我们只是愚弄和欺骗—— 我们织,我们织! “一重...

德国——一个冬天的童话(节选) [德国]海涅

第一章 在凄凉的十一月, 日子变得更阴郁, 风吹树叶纷纷落, 我旅行到德国去。 当我来到边界上, 我觉得我的胸怀里, 跳动得更为强烈, 泪水也开始往下滴。 听到德国的语言, 我有了奇异的感觉; 我觉得我的心脏 好像在舒适地溢血。 一个弹竖琴的女孩, 用真...

罗累莱 [德国]海涅

不知道什么缘故, 我是这样的悲哀; 一个古代的童话, 我总是不能忘怀。 天色晚,空气清冷, 莱茵河静静地流; 落日的光辉 照耀着山头。 那最美丽的少女 坐在上边,神采焕发, 金黄的首饰闪烁, 她梳理金黄的头发。 她用金黄的梳子梳, 还唱着一支歌曲; 这歌曲...

你好像一朵花儿 [德国]海涅

你好像一朵花儿, 这样温柔、纯洁、美丽; 我凝视着你,一丝哀愁 悄悄潜入我的心底。 我愿在你的头上 轻轻放上我的手, 祈祷上帝永远保佑你 这样纯洁、美丽、温柔。 (飞白译) 【赏析】 在海涅的抒情风格中,有一种其他浪漫派诗人所没有的东西,那就是洗练。他...

他俩互相爱慕 [德国]海涅

他俩互相爱慕, 但谁也不敞开心扉; 见面就像仇人似的, 情愿为相思而憔悴。 他们终于分离了, 只能在梦中相会片时; 他们其实早已死了, 自己还浑然不知。 (飞白译) 【赏析】 《他俩互相爱慕》是《还乡曲》第36首,这首诗用最精简的笔触,叙述了一个爱情的悲...

每当我早晨路过 [德国]海涅

每当我早晨路过, 路过你的家门, 见到窗口你的倩影, 亲爱的,我多么高兴。 你探询地望着我, 用一双深褐色的眼睛: “这位有病的陌生人, 你是谁,得了什么病?” “我是个德国诗人, 在德国家喻户晓; 历数最杰出的姓名, 必把我的名字提到。 至于我的病,...

还乡曲(选二首) [德国]海涅

其一 美丽的渔家姑娘, 请把船靠到岸边来; 来和我并肩同坐, 拉着手相亲相爱。 把头靠在我的心口, 别慌得这么厉害; 你反正每天并无顾虑, 把自己托付给大海。 我的心与大海相似, 有风暴也有潮汐, 但许多美丽的珍珠 就藏在深深海底。 其二 月亮升起在海上...

北国有一棵苍松 [德国]海涅

北国有一棵苍松 独立在光秃秃的山顶, 他在一片白色中沉睡, 全身覆盖着雪和冰。 他梦见一棵棕榈 独立在遥远的日出之乡, 在燃烧的峭壁之巅 她在默默地哀伤。 (飞白译) 【赏析】 1816年,海涅在他叔叔的公司任职,后来又在叔叔的帮助下在汉堡开办了一家英国...

星星们高挂空中 [德国]海涅

星星们高挂空中, 千万年一动不动, 彼此在遥遥相望, 满怀着爱的伤痛。 它们说着一种语言, 美丽悦耳,含义无穷, 世界上的语言学家 谁也没法将它听懂。 可我学过这种语言, 并且牢记在了心中, 供我学习用的语法, 就是我爱人的面容。 (杨武能译) 【赏析】...

乘着歌声的双翼 [德国]海涅

乘着歌声的双翼, 爱人啊,随我飞去, 飞向恒河的原野, 我知道那儿最美丽。 那儿有一座花园, 月光下红花芳菲; 荷花在那儿久盼 她们亲爱的小妹妹。 紫罗兰谈笑亲昵, 抬眼向星空仰望; 玫瑰花悄悄耳语, 讲的故事散发着芬芳。 温驯伶俐的羚羊 跳到这儿来聆听...

致母亲B.海涅 [德国]海涅

一 我惯于高高地昂起头颅, 性情也有些固执、倨傲; 纵使国王正视着我的脸, 我也绝不肯低眉顺眼。 可是,母亲,我坦白对你说: 我尽管高傲自大,目空一切, 在你的幸福而亲切的身旁, 我却常常感到卑微、胆怯。 是你的精神悄悄制服了我?—— 你崇高的精神无...

月出 [德国]德罗斯特-许尔斯霍夫

我倚靠在阳台的围栏之旁, 等候着你,你这柔和的光。 在我的上空,仿佛混浊的水晶, 漂浮着一片溶溶流动的天庭; 缓缓伸展的湖水闪着幽辉, 是串珠散开还是云的眼泪? 暮霭四合,听到淅沥的声响, 我等候你,你这柔和的光。 我站在高处,身旁是菩提树冠, 眼底...

特里斯丹 [德国]普拉滕

谁要是曾经亲眼注视过美, 他就已经被交给死亡之手, 他在人世间将会无所作为, 可是他会在死亡面前发抖, 要是他曾经亲眼注视过美! 爱的痛苦会永远缠住他不放, 因为只有痴子才会在世间 希望满足这样的一种欲望: 谁要是曾经中了美的利箭, 爱的痛苦会永远...

我的祖国 [德国]克尔纳

诗人的祖国今安在?—— 崇高的思想曾火花迸射, 献给美的桂冠曾鲜花盛开, 坚强的心曾乐于为一切神圣事业 红火并燃烧起来: 那曾是我祖国的风采! 诗人的祖国名叫啥?—— 它正躺在儿女的尸骨上, 它正啜泣在异国的枪刺下; 想当年,它素称橡树之国 自由之国,...

安慰 [德国]艾兴多尔夫

在美丽的德国国中, 曾有许多诗人歌唱, 如今已经成为绝响, 歌手都在沙土中埋葬。 可是,只要天上的星 还绕着地球旋转不停, 人心会用新的曲调 把古代的美继续表明。 尽管古代英雄的殿堂 已经倒塌在森林里面, 可是从门户和大厅里, 每年还冲出大好的春天。...

断裂的戒指 [德国]艾兴多尔夫

一个凉快的溪谷中, 磨坊的轮子在转动, 那儿住过我的恋人, 如今却不见她影踪。 她曾向我山盟海誓, 还送给我一枚戒指, 那戒指断裂成两半, 她如今背信又弃义。 我愿当一名歌手, 到天涯海角漫游, 唱起自编的歌曲, 挨家挨户往前走。 我愿当一名骑兵, 走...

告别——在卢博维茨附近的林间—— [德国]艾兴多尔夫

哦,宽广的山谷,哦,高处, 哦,美丽、翠绿的林薮, 你是我的痛苦和欢乐, 也是虔诚的住所! 在外地,常遭欺骗, 纷乱、忙碌的世间, 绿色的天幕,请你在我周围, 再划上一道弧线! 在那曙光初升的早晨, 地上的雾霭闪烁和蒸腾, 鸟儿欢乐的啼啭, 在你内心发...

快活的漫游人 [德国]艾兴多尔夫

上帝要对谁表示真心的宠爱, 就遣送他去广大的世界; 在高山、森林、田野和江河 给他显示自己创世的奇迹。 躺在家里无所事事的人, 没法在朝霞中振奋精神, 他们只知道为子女操劳, 为生存而劳累、忧虑和困顿。 小溪从山间跳跃奔腾, 百灵在天空婉啭欢鸣。 我...

我梦见重又归去 [德国]艾兴多尔夫

我梦见重又归去, 回到我的家园, 我躺在古老的谷地, 仰望着,无挂无牵。 微风穿过春叶, 玩着温柔的游戏, 飞花片片飘落, 落在我头上,胸前。 当我蓦地醒来, 林边已升起皓月, 周围是异域他乡, 浴着黄昏的暮色。 环顾四面,我发觉 片片飞花呀全是冰雪,...

月夜 [德国]艾兴多尔夫

天空,他一定有一天 悄悄地亲吻过地面, 引得大地呀繁花缤纷, 在梦中把他思恋。 微风在田野上吹拂, 麦穗儿在柔和地摇荡, 森林在簌簌絮语, 夜色是如此清朗。 这时分,我的心灵 宽广地展开了翅膀, 飞过这宁静的大地, 恰像是飞向家乡。 (飞白译) 【赏析】...

抒情诗二首 [德国]艾兴多尔夫

一、探泉魔杖 有一支歌睡在万物之中, 而万物都在梦乡逗留。 整个世界将开始歌唱啊, 只待你猜中那句符咒。 二、夜 我在寂静的夜里漫游, 月亮潜行,秘密而轻柔, 时而从黑暗的云层中露脸, 唤醒谷里夜莺, 一时此鸣彼应, 随着又归于沉寂和灰暗。 哦,多么...

海滨的王宫 [德国]乌兰德

你见到那座宫殿, 海滨高高的王宫? 淡红的金色彩云 飘过了它的上空。 它想要飘落下来, 钻进澄明的水下; 它想要奋起飞升, 飞入火红的晚霞。 “我确实已经看到 海滨高高的王宫, 上空有一轮明月, 四周有雾气迷蒙。” 海上的波涛和风, 曾传来生动的音响? 你...

酒家女 [德国]乌兰德

三个小伙子渡过莱茵河面, 走进一家老板娘的小店: “老板娘,你可有好酒来招待? 你的漂亮女儿怎么不出来?” “我的酒全都清凉又晶亮, 我的小女儿躺在灵台上。” 他们三个走进姑娘的闺房, 只见黑棺材里躺着姑娘。 第一个小伙子把面纱揭开, 望着姑娘,神色...

温斯培的妇女 [德国]沙米索

康拉德,霍亨斯陶芬王朝第一代君王, 兵临温斯培城下,已围攻很久时光; 教皇党人失败了,依然保卫着老巢, 勇敢不屈的市民,防守得非常坚牢。 饥饿来到了,饥饿!这是极大的痛苦; 他们想恳求开恩,却赢得君王盛怒: “你们伤害了我的好多高贵的武士, 你们一...

女性的爱情和生活(之一) [德国]沙米索

自从我见到了他, 我仿佛已经失明; 不论往哪儿望去, 只看见他的面影。 就像在白日梦中, 他在我面前飘浮, 从深深的黑暗浮出, 显得格外清楚。 我周围其他一切 从此都黯然失色。 姐妹们的游戏, 再不能引我喜乐。 我宁愿独坐闺中 垂泪而默不作声; 自从我见...

我情愿孤零零地灭亡 [德国]布伦塔诺

我情愿孤零零地灭亡, 不让人知道我的忧伤, 如果我曾见过的星辰, 被人抢去,不复在天上, 我情愿孤零零地灭亡, 像沙漠中的朝圣者一样。 我情愿孤零零地灭亡, 像沙漠中的朝圣者一样, 如果我曾见过的星辰, 对我作最后一次的亮相, 我情愿孤零零地灭亡,...

罗雷莱 [德国]布伦塔诺

莱茵河畔的巴哈拉赫, 居住着一位魔女, 她非常美丽而文雅, 把许多心儿迷住, 四周有无数男子 都在她手下丧命, 被她的爱索捆住, 就再也找不到救星。 主教传她到面前, 要行使教会的大权, 看到她仙姿绝色, 却不由将她赦免。 他感动地对她说: “你可怜的...

纺纱女的夜歌 [德国]布伦塔诺

许多年前的往昔, 夜莺也这样啼鸣。 那是多甜美的莺声, 当我俩同在一起。 如今我唱着,忍住悲泣 孤独地纺纱不停, 纺的线哪,纯洁,明净, 直纺到明月平西。 当我俩同在一起, 夜莺在声声啼鸣; 如今我怕听莺声, 它提醒着: 你已远离。 夜夜明月永无尽期,...

神秘的爱情 [德国]蒂克

夜莺处处都在婉转啼鸣, 春天的气息显得如此温馨宜人, 树丛深处的悦耳鸟声, 使枝叶和鲜花在狂喜中颤栗不停。 阵阵轻盈的晚风, 戏弄着可爱而皎洁的月影, 又载着菩提树香气的翅翼, 在静谧的林丛中追逐飞行。 富丽的玫瑰多么璀璨艳明, 四外的田野被点缀得...

乡思 [德国]蒂克

有种声音已向这儿传来, 她似乎来自北方山头之外, 对我劳累地问好,并充满了眷爱, 我从心底思念着家乡的一水一山, 却未尝有丝毫痛苦的情怀。 我闻得小巷深处喧扰纷繁 其中掺和着德国人的乡谈, 我听后不觉热血澎湃, 不过,它转瞬却又消隐在九霄云外, 使...

宗教歌(节选) [德国]诺瓦利斯

玛丽亚,在一千种画像里, 你都表现得那么可爱, 然而我心灵见到的你 没一幅画能描绘出来。 我只知道: 自从我见到你, 世界的骚乱就消散如梦, 而神秘的天国的甜蜜 就永远留驻在我心中。 (飞白译) 【赏析】 诺瓦利斯的诗以脱离现实、向往中世纪宗教神秘主义...

致命运之神 [德国]荷尔德林

权威的命运啊,只要给我一个夏天, 加一个能让我的歌成熟的秋天, 让我的心尝够这甜蜜的游戏, 那时,我就死而无憾。 这颗心,活着没享受神的权利, 死后在泉下也不会安宁; 可是,我相信,心中的圣物—— 我的诗——有一天会得到成功, 那时啊,欢迎你,阴间...

许佩里翁的命运之歌 [德国]荷尔德林

你们在上界的光明里 漫步绿茵,有福的神明! 神圣的微风辉煌耀眼, 把你们轻轻吹拂, 犹如纤纤素指 抚着神圣的琴弦。 天神们没有命运, 他们呼吸如熟睡之婴, 谦逊的芽苞 为他们保存着 纯洁的精神, 永远如花开放, 而极乐的眼睛 在安静永恒的 光辉中眺望。...

内卡河之恋 [德国]荷尔德林

我的心在你的山谷里醒来, 投入生活,你的波浪在我的周围荡漾, 所有认识你的可爱的山丘, 游子呵,没有一个使我感到陌生。 在群峰之巅,天上的微风 解除我奴隶般的痛苦;山谷里的 碧波银光闪闪,好似 欢乐之杯里闪耀着生活的光芒。 股股山泉迫不及待地投入你...

故乡吟 [德国]荷尔德林

船夫快活地回到平静的内河, 他从遥远的岛上归来,如果他有收获; 我也会这样地回到故乡,要是我 收获的财产多如痛苦。 你们,哺育过我的可敬的两岸啊, 能否答应解除我爱的烦恼? 你们,我孩提时代玩耍过的树林,要是我 回来,能否答应再给我宁静? 在清凉的小...

贺奥古斯塔·封·洪堡公主 [德国]荷尔德林

旧岁尚在依依不舍地向你 道别,冬日的晴空闪耀着 赫斯佩里恩的柔光,高悬在 你充满诗意的常绿的庭院之上。 此刻我想到了你的节日,考虑过 何以表达我的谢意,那小路边的 花儿尚未谢,它们可编成 缤纷的花冠献给你,高贵的人儿。 不,高尚的灵魂啊,今天另有...

橡树林 [德国]荷尔德林

我从园林走向你们,大山的儿子! 我来自园林,那里的大自然成了家居的盆景, 与辛勤的园丁乃栽培与被栽培的关系。 而你们,蔚为壮观的你们,像温良世界里的 巨人族,只属于自己和培育过 你们的天空及生养你们的大地。 你们谁也不参与世上的哪一派, 各自得力...

生命过半 [德国]荷尔德林

悬着黄澄澄的梨、 长满野玫瑰的 陆地偎依着湖水。 而你们,可爱的天鹅, 为亲吻而陶醉 一头栽进 神圣清醒的水里。 可叹,倘若冬天已到,我 何处去采摘花卉, 何处去领略阳光, 和大地上的荫处? 高墙默立 无语,寒冷,风中 风信旗在嘎嘎直响。 (顾正祥译) 【...

瓦尔德马恸悼被害的爱人 [丹麦]J.P.雅可布森

主啊,你懂么?当你从我怀里 夺去托薇,你干下了什么? 你可知道,你这是把我 唯一的安慰和希望剥夺? 你不知羞: 自己高高在上, 取走穷人最后一只羔羊! 主啊,我自己也坐着宝座, 我学会了当国王的准则: 切不可从百姓们手里 窃走他们最后的欢乐。 主啊,你错...

舟中即兴 [丹麦]德拉克曼

黑夜不黑的季节即将过完, 海天间有暗影逼近,隐隐约约; 波浪不声不响地睡过了夏天, 如今开始奏起不安的音乐。 不久,追随着往南方去的海浪 候鸟将展翅飞向温暖的土地; 大自然将坐在自己坟上哀伤, 我们的歌声也将转为孤寂。 但夏夜还在撒布苍白的火焰, 把...

那天,你引发我深思 [丹麦]帕卢丹-缪勒

那天,你引发我的深思, 当你问我——我会怎么想: 假如你找到另一个新娘, 突然变心而与我告辞。 假如爱情从你心中流逝, 生命之树将黯然无光, 泪眼模糊,我回顾以往—— 伊甸园在昏暝中消失。 但即便我全部希望消殒, 即便我遭到最大的贬辱, 即便我伤痛...

可爱的地方 [丹麦]欧伦施莱格

有一块可爱的地方, 广阔的山毛榉林 遍布东海岸上。 这儿谷地低平丘陵拱, 人们称之为老丹麦, 这就是茀蕾亚之宫。 在古老的年代里 全身甲胄的武士 征战后在此休息; 他们曾一往无前杀敌建功, 如今他们的遗骨 安息在土冢之中。 这地方依旧可爱, 林荫一片青...

塔杜施先生(节选) [波兰]密茨凯维奇

第四章 …… 谁探过立陶宛森林幽深的圣境, 一直到中央,那原始森林的核心? 渔夫也只熟悉靠近岸边的海底; 猎人仅绕着立陶宛森林之床 ① 逡巡, 只能了解外表,它的形状和面貌, 而对它内在的秘密却知之甚少: 只有传说和神话提过里面的事情。 因为当你经过森...

给波兰母亲 [波兰]密茨凯维奇

波兰母亲啊!在你儿子的眼中 如果闪耀着天才的光辉, 在他稚嫩的脑门上, 如果显露着先人的骄傲和高贵。 如果他离开了他的同龄人, 跑去听那老人演唱的颂歌, 如果他低下了头,倾听着 人们讲述先人的事迹。 波兰母亲啊,你的儿子是多么不幸! 在悲哀的圣母像前...

犹豫 [波兰]密茨凯维奇

未见你时,我不悲伤,我不叹息, 见到你时,我也不会丧失我的理智, 可是当我久久地没有见到你, 我就感到我有缺陷,想见到一个人。 我在怀念中扪心自问: 这究竟是友谊,还是爱情? 当你从我的眼中消失之后, 我并不能立即想起你的容貌, 然而我却不只一次地...

青春颂 [波兰]密茨凯维奇

没有心,没有灵魂,只有人民的骸骨, 青春,请你赐给我一双翅膀! 我要飞翔在这死灭的世界之上, 我要飞向幻想的天堂, 在那里,热情创造了奇迹, 撒下了新奇的花朵, 以金色的画像显示着它的希望。 当一个人走向垂暮的时候, 他不得不低下他那打皱的额头,...

生与死 [秘鲁]贡萨莱斯·普拉达

一片渺茫,毫无生灵的气息: 人、鸟、花,统统死去, 奔向爱情忘却之海, 快乐逃往狭小的墓地。 昨日的光明何处可见? 一切光辉都会暗淡, 一切美酒都蕴藏着胆汁, 一切都要将出生的罪过偿还。 享乐是一种甜蜜的痛苦, 谁能欢笑而从不呻吟? 疯狂的感觉,徒劳...