《诗歌赏析大全》

    收录163464

理想与生活(节选) [德国]席勒

幸福的天神在奥林匹斯山上, 生活就像轻风一样, 永远澄明、清如明镜而平稳。 尽管日月推移,人世代谢, 他们青春美好的盛开的蔷薇, 却在永劫之中没有变更。 对于感官享乐和心灵平安, 世人还忧心忡忡,不知取舍; 但在崇高天神的额头上面, 却闪耀着和谐的...

新世纪的开始 [德国]席勒

高贵的朋友!何处有桃源仙府, 可供和平与自由前去避乱? 上一世纪在暴风雨里过去, 新的世纪正以凶杀开端。 各个国家的纽带已经放松, 旧的体制已经崩溃凋零; 海洋也阻遏不住战争的威风, 何况尼罗河神和老人莱茵。 两个强大的国家正在扭斗, 互相争夺统治世...

异国的姑娘 [德国]席勒

在山谷中,到初春时光, 听到第一只云雀飞啼, 就有个美丽神奇的姑娘, 来到贫苦的牧人那里。 她并非在这山谷中出生, 谁也不知道,她来自哪里; 一旦这姑娘告别众人, 她的踪影就很快消逝。 她一来到,就使人欣慰, 大家都感到衷心欢喜, 可是有一种崇高和尊...

希腊的群神(节选) [德国]席勒

当你们还在统治美丽的世界, 还在领着那一代幸福的人, 使用那种欢乐的轻便的引带, 神话世界中的美丽的天神! 那时还受人崇拜,那样荣耀, 跟现在相比,却有多大的变化! 那时,还用花环给你祭庙, 啊,维纳斯·阿玛土西亚! ① 那时,还有诗歌的迷人的外衣 裹...

欢乐颂 [德国]席勒

欢乐啊,群神的美丽的火花, 来自极乐世界的姑娘, 天仙啊,我们意气风发, 走进你的神圣的殿堂。 无情的时尚隔开了大家, 靠你的魔力重新聚齐; 在你温柔的羽翼之下, 人人都互相结为兄弟。 合 唱 大家拥抱吧,千万生民! 把这飞吻送给全世界! 弟兄们,在那星...

浮士德(节选) [德国]歌德

天上序幕 靡非斯陀 不错!这傻瓜为你服务的方式特别两样, 尘世的饮食他不爱沾尝。 他野心勃勃,老是驰骛远方, 也一半明白到自己的狂妄; 他要索取天上最美丽的星辰, 又要求地上极端的放浪, 不管是在人间或天上, 总不能满足他深深激动的心肠。 ………… 天...

任凭你在千种形式里隐身 [德国]歌德

任凭你在千种形式里隐身, 可是,最亲爱的,我立即认识你; 任凭你蒙上魔术的纱巾, 最在眼前的,我立即认识你。 看扁柏最纯洁的青春的耸立, 最身材窈窕的,我立即认识你; 看河渠明澈波纹涟漪, 最妩媚的,我能够认识你。 若是喷泉高高地喷射四散, 最善于嬉...

野蔷薇 [德国]歌德

少年看到一朵蔷薇。 荒野上的小蔷薇, 那样娇嫩而鲜艳, 急急忙忙走向前, 看得非常欣慰。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇, 荒野上的小蔷薇。 少年说:“我要采你, 荒野上的小蔷薇!” 蔷薇说:“我要刺你, 让你永不会忘记, 我不愿被你采折。” 蔷薇,蔷薇,红蔷薇,...

银杏 [德国]歌德

这样叶子的树从东方 移植在我的花园里, 叶子的奥义让人品尝, 它给知情者以启示。 它可是一个有生的物体 在自身内分为两个? 它可是两个合在一起, 人们把它看成一个? 回答这样的问题, 我得到真正的涵义; 你不觉得在我的歌里, 我是我也是我和你? (钱春绮译...

自然和艺术 [德国]歌德

自然和艺术,像是互相藏躲, 可是出乎意外,又遇在一起; 我觉得敌对业已消失, 二者好像同样吸引着我。 这只在于真诚的努力! 只要我们用有限的光阴 投身艺术而全意全心, 自然就活跃在我心里。 一切的文艺也都是如此。 放荡不羁的人将不可能 把纯洁的崇高完...

对月 [德国]歌德

你又悄悄把清辉,泻往 幽谷和丛林, 你终于又一次涤荡 我烦扰的心灵。 你的目光,脉脉含情地 在我的庭园逡巡, 像友人温柔的眸子 注视我的命运。 往日悲欢岁月的余音, 仍在我心中回荡, 如今我怀着孤寂的心情, 时而喜悦,时而忧伤。 流吧,流吧,可爱的流...

迷娘曲 [德国]歌德

你可知道那柠檬花开的南国? 暗绿的叶间橙子燃着金黄的火, 恬静的桃金娘啊,高扬的月桂, 来自蓝天上的和风轻轻地吹, 你可都知道吗? 向彼方!向彼方—— 我愿与你,我的情人啊,一同前往。 你可知道那房屋?圆柱撑起屋顶, 室内微光隐约,大厅灯火通明, 大理...

精灵王 [德国]歌德

是谁骑马匆匆,深夜风中? 那是父亲带着孩子赶路程。 他把儿子紧紧抱在胸前, 紧紧抱着,好叫孩子温暖。 “孩子,干吗遮着脸发慌?” “爸爸,你没看见那精灵王—— 他头戴王冠,身披王袍?” “孩子,那只是夜雾缭绕。” “可爱的小孩,来,跟着我! 我和你游戏...

浪游者的夜歌 [德国]歌德

一切峰顶上 一片宁静, 一切树梢 感不到 一丝微风; 林中鸟群已沉默。 稍等,顷刻, 你也将安静。 (飞白译) 【赏析】 1780年的一个秋高气爽的晚上,歌德登上耶拿附近的吉克汉山。山不太高,但因位于德国高地的边缘,北临易北河平原,所以视野开阔。这是歌德在...

猎人的晚歌 [德国]歌德

枪膛顶着火,我狂野而寂静, 悄悄潜行在荒野间; 到处都见你可爱的面影 清晰地浮现在我眼前。 此刻,你一定温柔而寂静, 漫步在山谷和田间, 唉,我瞬间就消散的面影 竟没有在你眼前一闪? 你就不想想此人——他漫游世界, 满怀烦闷和悲哀, 他东游西走,漂泊...

普罗米修斯 [德国]歌德

宙斯,你可以布云作雾, 遮黑你的天, 你可以像儿童 斩杀蓟草花球那样, 对橡树和山头练武; 但你动不了 我的大地, 我的茅屋,它不是你造的, 还有我的炉灶,—— 你忌妒我 炉中的火。 群神啊,在太阳下我找不出 比你们更可怜的东西! 你们靠微薄的祭品 和祷...

对月 [德国]赫尔蒂

可爱的月亮,把你银色的光辉 射进这山毛榉绿阴, 这儿,在我面前不断飘过了 一些幻想和梦影! 请你露面吧,让我能找到那边 我恋人常坐之地, 常常,在榉树和菩提树摇动时, 忘却繁华的城市! 请你露面吧,让我欣看这灌木, 她在此曾获得清爽, 让我把花环撒向...

春天的歌 [德国]赫尔蒂

山谷葱绿,天空湛蓝, 小小的铃兰已经开绽, 中间夹着一丛丛报春花; 山谷里的草原, 五彩缤纷多娇艳, 一天比一天更美丽如画。 喜欢五月的人啊,快来, 享受这美妙世界的爱 和上帝赐与的恩惠, 它使这片大地, 变得十分绚丽, 还创造了树和花卉。 (钱鸿嘉译)...

为了谁,你善良的德意志人民 [德国]毕尔格

为了谁,你善良的德意志人民, 竟让他人将武器给你披挂在身? 为了谁,你离妻别子, 又舍弃了你那温暖的家庭? 还不是为了那批蛆虫,为了亲王, 为了贵族和牧师先生! 你忍气吞声,逆来顺受, 难道对奴隶的桎梏犹未受够? 为了那批剥削者,你是满头大汗, 难道对...

恋人乐 [德国]毕尔格

谁有了恋人,心头就有说不出的高兴。 这位男子的生活,过得非常欢欣! 他的生活,如同伯爵和亲王, 待在巍巍的皇城里也没有如此称心。 在他看来,他这种欢欣 真乃是稀世之珍。 即使穷困潦倒,腰无分文, 也觉得自己胜似最富有的人。 不管地球静止或者运行,...

最高贵的品德 [德国]赫尔德

如果人类走上战场攻打人类,这是 一种恶劣的英雄气质。他渴求的 并不是对方的血,他不会饮血。 他并不想吃对方的肉,可是他要 斩杀对方,砍碎对方,杀死对方!—— 是由于复仇?并非出于复仇;因为 他并不认识对方,也许还喜爱对方。 他从遥远的地方赶来,也不...

征服的野心 [德国]赫尔德

公侯们,可恨你们为了荣名 流了各国人民的血, 为了你们的权力和财产 流尽十分辛酸的眼泪; 可是你们所拥有的,并不利用, 你们占有的,并不享受, 你们只为了妄念相争, 只为了幻想相斗! 眼泪是一种苦水, 是给你们尝的苦酒。 荣名的热烈的赞歌 将会变成诅咒...

克里斯蒂安娜 [德国]克劳狄乌斯

天上有一颗小星, 一颗善良的小星; 照耀得如此可爱, 如此可爱而多情。 它在天上的位置, 我很清楚地知道, 晚上我走出门外, 总得要把它找到。 于是我久久伫望, 怀着极大的欣喜, 凝视着这颗小星, 并为此感谢上帝。 如今小星已消逝, 我来回反复寻找, 找...

晚歌 [德国]克劳狄乌斯

月亮已经出来了, 金色的星星照耀, 在天上闪着亮光; 森林黝黑而无语, 一片奇妙的白雾 袅袅地升到牧场之上。 世界是多么寂静, 朦胧的夜幕降临, 何等亲切而可爱, 仿佛寂静的房间, 整个白天的忧烦, 你会在睡梦之中忘怀。 你见月亮在那边?—— 你只看到了...

哀悼玛丽雅·泰莱希雅女皇 1780年11月29日 [德国]维兰德

德意志竖琴,高卢吉他 竞相拥入你的棺中; 哭声悲恸,琴声嘀嗒, 香烟袅袅升向天庭。 唯有那同情的叹息,悄悄地 淹没于普遍的忙碌。 缪斯含着泪水默默地向你 最后告别,神圣的鬼魂啊,她为你 曾经歌唱圣母的痛苦。 在这死一般沉寂的午夜里, 她披散着头发,没...

卫生 [德国]莱辛

喝吧,弟兄们,让我们喝酒, 直到我们醉倒在地; 可是,别让国王们喝酒, 这应当去求求上帝。 因为,他们没有喝醉, 已把半个世界破坏, 如果他们喝醉了酒, 什么坏事做不出来? (钱春绮译) 【赏析】 莱辛是德国启蒙运动时期重要的剧作家、美学家、文艺批评家...

祖国之歌 [德国]克洛卜施托克

我是一个德意志少女! 眼睛碧蓝,眼光温柔, 我有一颗心, 它高尚、骄傲而又善良。 我是一个德意志少女! 我的碧眼会怒目相向, 我的心会憎恨 那种轻视祖国的人! 我是一个德意志少女! 我不选任何其他国家 做我的祖国, 即使有极大的选择自由! 我是一个德意志少...

夏夜 [德国]克洛卜施托克

现在,当月亮的光辉 泻下到森林里面, 含有菩提树香的香气 飘进凉风之中, 我就不由想起爱友们的 坟墓,我看到林中 只是一片朦胧,闻不到 花香向我飘来。 哦,死者们,我曾跟你们共同欣赏! 那时,我们周围飘着凉风和花香, 你被月光照得多么美丽, 你,哦,...

蔷薇花带 [德国]克洛卜施托克

我在春天的绿荫下见到她, 我用蔷薇花带系住她: 她并未察觉,仍在微睡。 我瞅着她;我的视线 使我的和她的生命相连: 我感觉到,却不明白。 可是,我对她默默低语, 沙沙抖动蔷薇花带: 于是她从微睡中醒来。 她注视着我;她的视线 使她的和我的生命相连, 我...

我倒愿意避开了你 [德国]金特

我倒愿意避开了你, 只是请再吻我一次, 趁我还没离开人世 而不得不斩断情丝! 请你体会强烈的欲望 和内心的不安的痛苦…… 最后一场的爱之别宴, 它的滋味是如此之苦。 祝你们晚安,最亲的手臂…… 我的肢体困顿疲劳, 再不能靠你们获得温暖! 唉,往日多么使...

蔷薇 [德国]金特

我向蔷薇寻我的快慰, 那吸引住我心的蔷薇, 战胜严寒冰冻的蔷薇, 它的花一年到头常开, 在菩提树旁可看到蔷薇, 别处没这样可爱的花卉。 人们赞美褐色紫罗兰, 它们却也值得赞美; 但由于只有孩子们喜欢, 我也并不觉得可贵, 蔷薇有可以自炫的光华, 因此...

悼阿特拉图姆 [德国]格吕菲乌斯

你的豪奢的坟墓是用剥削来的钱, 和穷人们流出的汗水和眼泪所建, 现在被战争劈开,你那腐烂的尸骨 被一条愤怒的野狗疯狂地扯来扯去。 有人搬砖头,有人把美丽的墓碑搬走, 有人把大理石块拿去镶他的窗口。 而且说: 取于众人者,众人亦必须取还。 有一位陌...

祖国之泪 [德国]格吕菲乌斯

我们已受到完全、比完全更多的蹂躏! 一批批无耻的军队,疯狂吹奏的军号, 沾满了鲜血的刀剑,轰轰震响的加农炮, 把一切辛勤的果实和储存消耗净...

赞歌 [德国]格尔哈特

我的心啊,出去寻找快乐吧! 在这可爱的夏日时光 去享受上帝的赐予; 观赏那美丽花园的装潢, 看啊,它们是怎样 打扮了我,也打扮了你。 树木枝繁叶茂。 一件碧绿的锦袍 把大地的泥土覆掩; 水仙花和郁金香 穿着美丽衣裳, 赛过所罗门的绸缎。 百灵鸟翱翔在天空...

所有的森林寂静无声 [德国]格尔哈特

所有的森林寂静无声, 牲畜、人、田野与城, 整个世界都进入梦境; 可是你们啊,我的灵感, 起来吧!你们开始去干 你们造物主喜欢的事情。 白天已经成为过往, 金色的星儿闪闪发亮 在那湛蓝的苍穹; 是的,我也要这样伫立, 若是我的上帝 命令我离开这人间悲痛...

塔劳的安馨 [德国]达赫

塔劳的安馨,我对她很钟情, 她是我的生命,我的财富,我的黄金。 塔劳的安馨,不管痛苦和欢欣, 总对我献出她那一颗芳心。 塔劳的安馨,我的资产,我的财富, 你,我的灵魂,我的血,我的肉! 不管我们遭遇到怎样怕人的雷雨, 我们总拿定主意要互相帮助。 疾...

一个乞丐的墓志铭 [德国]奥皮茨

我一生没有一个家, 死后倒有了住宅, 活着时我一无所有, 死后倒富裕起来; 我一生只是在逃亡, 坟墓给我个安息处, 活着时我衣不蔽体, 现在却裹上殓布。 (钱春绮译) 【赏析】 奥皮茨不仅是一名诗人,还是一位文艺理论家。他写过《德国诗论》,阐明诗歌的起...

现在夜晚已经到来 [德国]奥皮茨

现在夜晚已经到来, 家畜和人自由自在, 想得到的休息开始了, 我的忧伤也逼近了。 月亮和那些金色的星辰, 它们照耀得美丽万分, 到处一切都喜气洋洋, 只有我心里感到悲伤。 数数那些美丽的星星, 到处都缺少着两颗星: 这两颗星,我的意思 是指我的爱人的...

玛格达列娜歌 [德国]萨克斯

我爱快乐的夏季, 碧绿的五月良辰, 因为我的心上人, 时间最可爱的人, 她最爱这个季节, 永远也没有变更。 五月啊,高贵的五月, 你把碧绿的森林 用无数鲜花打扮得 富丽而喜气盈盈, 让我那健美的情人 在林中散步徐行! 在这碧绿的五月里, 天主,愿你赐予...

纯种猎鹰 [德国]萨克斯

我在《十日谈》中读到 从前的佛罗伦萨有一位 年轻的贵族远近闻名 弗里德里希·阿尔贝里戈 忍受着真挚恋爱的煎熬, 一位高贵的夫人名叫 焦瓦纳,非常的富裕 名声一直受到赞誉 贵族千方百计 向心爱的夫人献殷勤 她却漠视他的爱心 依旧忠于她的丈夫, 弗里德里...

一曲新歌 [德国]胡腾

我深思熟虑,敢作敢为 不会为此而悔恨 即使所谋不遂 依旧显现忠诚 我竭尽全力 并非为我自己 如果大家能辨认 是为了整个德国 即使把我称作 神甫的敌人。 我尽可以让人撒谎 随心所欲地直言 如果隐瞒了真相 有人和善地咏赞 如今我说出了真相 却成了驱赶我的罪状...

上帝是座坚实的城堡 [德国]路德

上帝是座坚实的城堡 稳固的防御,有力的武器 他助我们摆脱困扰 我们的一切苦疾 那凶恶的宿敌 如今认真严肃 力量强劲、奸诈虚伪 是其恐怖的装备 世上无人能与此相比。 我们的力量无力无能 注定就要完蛋 上帝亲自选定圣人 为我们而征战 你询问他的名字 耶稣、...

阳光悄然消逝 [德国]赫尔曼

阳光悄然消逝, 昏暗的夜幕骇然而至。 照亮我们吧,你这真正的光明基督, 别让我们在黑暗中踯躅。 感谢你, 灾难、危险和那些备受折磨的日子, 你仁慈和父亲般的真情, 让我们享受着天使的庇荫。 我们曾伤害过你, 你却宽宏地对此毫不在意。 别把它计入我们...

致阿波罗,诗歌艺术的创造者,愿他从意大利莅临德国 [德国]采尔提斯

菲布斯 ① ,创造了诗艺的菲布斯, 离开你的故乡,海利孔的平杜斯; 来吧,你钟爱的诗歌界发出了急呼, 来到我们的国度。 看吧,我们的缪斯多么欢畅, 向你奔去,在寒冷天空下甜美歌唱; 我们的国家,还回荡着竖琴的鸣响, 来吧,仔细端详。 野蛮人,凶狠武士...

五友歌 [朝鲜]尹善道

我友几?水石与松竹。 东山升明月,更使我愉悦。 除此五友伴我身,更有谁? 明空五彩云,无奈乌云扰。 清风悦耳声,无奈风时恼。 岁月永消乐不疲,唯有潺潺清泉水。 花红娇艳复凋谢。 草翠滴青又枯萎。 盖世永恒不变者,唯有山崖层层石。 花暖蕾吐蕊,树寒叶飘...

新谷行 [朝鲜]李奎报

一粒一粒安可轻? 系人生死与富贵。 我敬农夫如敬佛, 佛难养活已饥人。 【赏析】 《新谷行》是一首五言绝句。“行”是一种诗体,是中国汉代乐府歌曲的一种体裁。1199年,李奎报步入艰难曲折的政治生涯,长期在地方接触农民,开始密切关注现实问题。其创作题...

代农夫吟 [朝鲜]李奎报

带雨锄禾伏亩中, 形容丑恶岂人容。 王孙公子休轻侮, 富贵豪奢出自哝。 新谷青青犹在亩, 县胥官吏已征租。 力耕富国关吾辈, 何苦相侵剥及肤。 【赏析】 《代农夫吟》是高丽诗人李奎报在流放期间写下的一首诗作。1199年,32岁的李奎报出仕高丽王朝,因抨击...

古意 [朝鲜]崔致远

狐能化美女, 狸亦作书生。 谁知异类物, 幻惑同人形。 变化尚非艰, 操心良独难。 欲辨真与伪, 愿磨心镜看。 【赏析】 《古意》是崔致远回到朝鲜以后写的。诗歌用“古意”作题,意在以古讽今,用动物幻化为人形这一神话传说,以辛辣的比喻讽刺手法,深刻地...

江南女 [朝鲜]崔致远

江南荡风俗, 养女娇且怜。 性冶耻针线, 妆成调管弦, 所学非雅音, 多被春风牵。 自谓芳华色, 长占艳阳年。 却笑邻家女, 终朝弄机杼, 机杼终劳身, 罗衣不到妆。 【赏析】 《江南女》是新罗诗人崔致远在中国唐朝为官期间用汉语所作的一首诗歌。崔致远12...

世上的蔷薇千朵万朵 [波斯]哈菲兹

世上的蔷薇千朵万朵, 有一朵对我笑,我就心满意足。 草原上的翠柏挺秀端庄, 阴影落我身,我就心满意足。 让我离开他们吧!—— 离开这些伪善之徒。 世上的珍宝无数, 奇妙的酒杯在手,我就心满意足。 奖赏他们的行为, 赐给天堂的宫殿。 我们是乞丐,是流浪...

我为爱情受了多少委屈 [波斯]哈菲兹

我为爱情受了多少委屈,请不要问, 我吞了多少离恨别绪,请不要问。 我浪游天下,找到了一位魔女, 她有何等迷人的魅力,请不要问。 我在她门口思慕,思慕门口的尘土, 我眼泪滴落了几许,请不要问。 我这只耳朵昨晚从她的口中 听到了什么甜言蜜语,请不要问...

琴声婉转悠扬 [波斯]哈菲兹

琴声婉转悠扬,花瓣儿在风中轻荡。 莫饮那提神的酒,留心狡黠的暗探在旁。 若逢杯盏在手,与挚友共饮对酌, 千万小心,这世道可蓄意把人折磨。 快把酒杯藏在外衣袖口里, 世情如酒徒醉眼,涌起滚滚血波。 让滚滚泪水冲净长衣上的酒痕, 现在,该是克制与忍耐...

花园里洋溢着热闹的春意 [波斯]哈菲兹

花园里洋溢着热闹的春意, 花儿为动听的黄莺送上春的信息。 晨风呵,如若你那轻拂草坪上的嫩绿, 请向翠柏蔷薇与芳草传达我们的情意。 如若酒家童子也这样满面春风, 我愿用自己的睫毛扫净酒店前的土地。 呵,你的鬈发的芳香直达月宫, 请别再挑逗我吧,我已...

葡萄女儿走失了 [波斯]哈菲兹

在以灵魂冒险的市场上,快去大声宣布: “听着,情场的居民!听着,为了主的缘故! 葡萄女儿走失了,离开我们已有几天工夫, 她竟违背初衷,遗弃了我们这批贪欲之徒。 她头戴泡沫的花冠,身披红玉的长袍, 她能剥夺聪明理智,千万不能麻痹马虎! 不论谁把这坏丫...

那又如何? [波斯]哈菲兹

如果从你花园里摘一枚果,那又如何? 如果我试图照明而用灯火,那又如何? 主啊,如果我在情火之中熊熊燃烧, 让我在翠柏荫下稍歇一刻,那又如何? 啊,那吉祥的红宝石印作为努力的报酬, 但求有一次与我唇的印章相合,那又如何? 我的理智已神不守舍,如果酒是...

心着火了! [波斯]哈菲兹

心着火了!主啊,那是谁家的烛火引起? 看主的面上,问问这是谁人心上的欢喜? 真想知道谁是她家中人,她躺在谁怀里? 我信仰和理智的大厦呀,已因她而毁圮。 那红宝石般的嘴唇,让谁人尽情啜饮? 命运啊,让斟酒人把她斟到了谁的杯里? 人人向她施用爱的符咒,但...

同甘共苦 [波斯]鲁米

啊,朋友!让我们把欢乐共享! 若没有欢乐,便共同分担忧伤! 朋友啊!我们应同真主无所不讲, 就像耶稣向圣母玛利亚倾诉衷肠。 假若亚当的后裔中有谁离开世间, 何必悲伤?其他人应把困难承当。 如果有谁离开我们到偏僻处隐居, 不必管他,其他人应当甘苦同尝。...

商人和鹦鹉 [波斯]鲁米

从前有个商人养了一只鹦鹉, 将它囚于笼中,取悦人们的耳目, 一天商人打点行囊要出趟远门, 他决心去印度碰碰自己的财运。 他慷慨地询问了每个男女家仆, 问他们想要他带回什么样的礼物。 于是每个人都将自己的心意表露, 每个心愿都得到了主人的赐福。 “...

语法学家和舵手之争 [波斯]鲁米

一天上船来一位博学的语法家, 这自大的士子开口向舵手问话: “你是否学过句法?”“没有。”舵手回答。 “你白活了半辈子!”博士眼睛一眨。 那位值得尊敬的舵手深受委屈, 但他默不作声,保持着泰然之色。 刹那间狂风猛袭,刮得怒涛如山, 舵手对脸色惨白的...

骑手和睡者的故事 [波斯]鲁米

一次有个骑手沿草原驰奔, 在荒野中看到个睡着的人。 一条毒蛇正游到那人跟前, 突然钻进了他张开的嘴间。 骑手正想要去把毒蛇赶开, 可是晚了,尽管他动作挺快。 多亏他是个聪明的土耳其人, 立刻用棍棒猛打那人全身。 他毫不留情地朝他打个不停, 那人叫喊...

祝愿 [波斯]萨迪

虽然你的身姿不会永远这样婀娜, 虽然你的明眸不会总是把人诱惑。 啊!我却犹如一只恋春的夜莺—— 祝福你永像开不败的鲜艳花朵。 你染红的指甲迷得人们神魂颠倒—— 虽然明明知道它定会渐渐地褪色。 尽管我们最终都会被黄土掩埋, 但愿你不要因此感到悲伤凄...

真理不难探寻 [波斯]萨迪

世上没有什么东西能够引起他的兴趣; 对于某物是否存在,他从来漠不关心。 在他的眼睛里,世界不过是一堆黄土; 公正地说,他的话都经过周密的思忖。 神秘主义者说: 任何事物都不会长存; 世界上的任何财富,都不值哪怕一文。 在真主看来,你与众人并没有区别...

可怜的“乞丐” [波斯]萨迪

黑夜沉沉,不知何时太阳才会展露笑容; 多少幻影已经消失,还将浮现多少美梦。 啊!还要等多久才到生命将苏醒的清晨; 若有罪恶就应趁黑夜忏悔,以示虔诚。 虽然司晨的雄鸡,每日仍按时引颈高鸣—— 为何只见聒噪的乌鸦,不见啼啭的夜莺? 你可知我多么向往天空...

深深地想念 [波斯]内扎米

我心上的人儿秀丽端庄, 她的仪态举世无双; 头发漆黑似冬至的夜晚, 容貌明媚如夜空的月亮。 她双眸一瞥打开了我的心扉, 耳环一晃使我的生命延长; 她的一吻夺走了我这恋人的心, 双唇恰似椰枣、蜂蜜般甜香。 她的鬈发油黑散香, 把我迷得惚惚恍恍; 想到她,...

麦 [波斯]内扎米

忧伤痛苦接踵而来, 使我实在是应接不暇; 我那黄似麦秆的脸上, 整夜流着带血的泪花。 可用俊美的麦穗, 比喻她那秀丽的面颊; 妖娆的“麦穗”妖媚迎风, 显得格外雍容高雅。 她那对称的两条发辫, 像把芳馨的麝香容纳; 然而仪态却端庄大方, 话语句句稳重练...

鲜花 [波斯]内扎米

当窥见你秀绝的容颜, 蔷薇便用枝叶半遮脸面—— 立即掩藏起自己的娇柔, 并偷偷地把妩媚收敛。 即使含苞欲放的花朵, 在你面前也会感到羞惭—— 不知是用绛纱罩着面颊, 还是红云遮蔽了容颜。 假若你到鲜花市场, 把柔美的长发披散—— 紫罗兰定将自愧不如...

新春颂 [波斯]鲁达基

新春带来缤纷色彩, 并弥散出馥郁芳香; 把千万个生灵唤醒, 给大地披上艳丽的新装。 在这样的时刻, 老年人能焕发青春的活力; 世界也由年迈力衰—— 变得蒸蒸日上。 伟大的天神 派遣了一支大军; 滚滚的乌云是士兵, 浩荡的东风是大将; 闪闪的电光是烽火, 轰...

为什么 [波斯]内扎米

为什么我的心儿一被刺痛, 血丝便布满我的眼睛? 为什么你内心的微妙活动, 都牵动你面部的表情? 当你踏上这爱情世界, 和我并没有什么不同; 我们本应赤诚相待, 却为什么彼此疑云重重? 在爱情的天平上,应使 双方的砝码保持平衡; 但为什么我的这边很重, 而...

蕾莉与马杰农(节选) [波斯]内扎米

马杰农去看蕾莉 天破晓了,晴空像披上薄纱衣裳, 苍穹戴上耳环,东方升起朝阳。 刚才天际还闪烁着群星水晶般的光亮, 转眼间便升起朱砂般鲜红的朝阳。 马杰农受伤的心似水银悸动, 他的两三好友对他深深同情, 他一步一步来到心上人的部落, 祷告声伴着吟唱...

鲁拜集(节选4) [波斯]海亚姆

70 皮球不能提出自身的意志, 一任玩球者东打西掷; 是他把你抛进场里, 一切的原委他知!——他知! 71 移动的手指在写字,字成而指移; 竭尽你所有的虔诚或巧智, 不能诱它回头来划去半行, 竭尽你的泪水也洗不掉一字。 72 看那个覆盆,人们唤作苍天, 我们从...

鲁拜集(节选3) [波斯]海亚姆

63 啊,地狱的威胁,天堂的希冀! 起码一事是真: 此生飞逝。 一事是真啊,其余皆谎, 花开一度后将与世永辞。 64 不奇怪么?千千万万的人 已在我们前通过了黑暗之门, 却无一人回来给我们指路, 我们只能亲自再去探寻。 65 我派我灵魂进冥冥之城, 去探索我们...

鲁拜集(节选2) [波斯]海亚姆

24 啊,尽情利用所余的时日 趁我们尚未沉沦成泥,—— 土归于土,长眠土下, 无酒浆,无歌声,且永无尽期! 29 我像流水不由自主地来到宇宙, 不知何来,也不知何由; 像荒漠之风不由自主地飘去, 不知何往,也不能停留。 31 我从地心直升到第七重天, 走进天...

鲁拜集(节选1) [波斯]海亚姆

7 快斟满此杯,把你后悔的冬衣 扔进春之火中烧毁: 时光之鸟飞的路多么短哪, 而且你看!它正在振翅疾飞。 12 只要在树荫下有一卷诗章, 一壶葡萄酒和面包一方, 还有你,在荒野里伴我歌吟, 荒野呀就是完美的天堂! 14 看周围玫瑰开得何等烂漫, 她说:“我欢...

仿佛就在腊月之夜 [波斯]鲁达基

仿佛就在腊月之夜,四月猛然自高处降落, 山谷里披盖着花毯,苍穹布满湿润的细尘。 被乌云之泪沐浴过的花园,已披上艳丽的绸衣, 春风给我们送来了龙涎香的浓烈馥郁的气息。 傍晚郁金香在田野里闪出火焰一般的绛紫色, 碧空行云给我们显示出造物主隐藏着的东...

咏暮年 [波斯]鲁达基

我的牙全脱落了,我才头一次知道 我从前有过一排闪耀的明灯。 那是珍珠,是珊瑚,也是银锭, 那是晨曦中的星星和雨中的水滴。 我的牙全脱落了。那恶运来自何处? 也许是撒旦给了我致命的打击? 啊,不是撒旦的过错。是谁?你听我说: 那就是上帝,亘古以来的规...

秘密深藏心中 [波斯]鲁达基

我的眼睛——因思念你变得像玛瑙一样红, 我的秘密——使我绽放开花儿似的面容。 眼泪是我同人们谈话的言语, 秘密却深深地隐藏在我的心中。 (张晖译) 【赏析】 鲁达基是波斯古典文学的始祖。他的《秘密深藏心中》是一首极为简短的四行诗,读来朗朗上口,具...

我心在极度快乐中年轻 [奥地利]沃尔肯施泰因

我心在极度快乐中年轻, 爱人手儿的抚慰将它从危难中救出, 这只手温柔,而又轻盈, 为我消除别人的谴责和亵渎, 消除我一切束缚,不再束缚。 我盛赞星月时辰, 因为我听到而且想象中看见 我的悲叹将毫无疑问, 很快成为过眼之云, 内心灾殃也烟消云散。 你...

我坐在一块石头上 [奥地利]瓦尔特

我坐在一块石头上, 一条腿搁在另一条腿上, 胳膊肘儿撑在腿上面, 下巴和半边脸 紧贴在手掌里。 我就这样冥想苦思: 怎样能在世界上生存。 我想不出有什么窍门, 能够获得三件至宝, 不会把任何一件丢掉。 前两件是名誉和财产, 二者常常互相摧残; 第三件是...

我听到过水在流 [奥地利]瓦尔特

我听到过水在流, 我听到过鱼在游, 我看过那芸芸的大千世界, 草、叶、芦苇、森林、田野。 爬的、飞的、 地上走的, 我都见过,我告诉你们: 没有一个不怀着仇恨。 昆虫和野兽, 它们激烈地争斗; 就是禽鸟也要争战。 可是它们有一个信念: 如果没有领导者裁...

春天的憧憬 [奥地利]瓦尔特

严冬,你洗劫了一切地方, 郊野和森林变成灰暗而荒凉, 那儿曾充满许多快乐的声响。 我要是看到少女们站在路旁 抛球游戏,就会再听到小鸟歌唱。 但愿在睡眠中度过整个冬季! 一睁开眼睛,我就充满了愁思, 因为它的严威统治着广大的人世。 严冬,但愿春天能够...

我心爱的少女 [奥地利]瓦尔特

我心爱的少女, 愿天主时时赐你幸福! 我要是还能为你祷告什么, 我决不会有一点犹豫。 我还有什么话可讲, 除了说没有人比我更爱你?这真使我心儿忧伤。 许多人都责怪我,说我, 现在要为寒微的少女歌唱。 要是他们能够想一想, 什么是爱情——就会默然不响。...

菩提树下 [奥地利]瓦尔特

“在草原里面, 菩提树下, 那里是我俩的卧床, 你可以看见 采的草和花, 在那里铺得多漂亮。 森林外的幽谷里, 汤达拉达, 夜莺唱得多甜蜜。 我走到了 草地上溜达, 我的恋人已先我莅临。 他欢迎我叫道: ‘高贵的女主人啊,’ 一想起,我总是感到高兴。 他...

宛若莲花 [埃及]《亡灵书》

我是纯洁的莲花, 喇神的气息养我 辉煌地发芽。 我从黑暗的地下 升入阳光世界, 在田野开花。 (飞白译) 【赏析】 植物的周期性的枯荣和植物神的死而复生,构成了各民族文化积淀和文学中的重要原型。在《亡灵书》记载的神话中,最能代表这一原型的例子当然是...

彼岸世界 [埃及]《亡灵书》

这里,有喂养你身体的面包, 滋润你喉咙的清凉饮料, 娱悦你鼻孔的芬芳气息, 于是,你已经十分满意。 你再没有可能被绊倒 在你自行选择的小径上, 所有出自你心灵的黑暗 与邪恶逐渐脱落下来。 这里,在河流的岸畔上, 饮水并洗濯你的翅膀, 或者抛出你的渔...

他在地下歌唱 [埃及]《亡灵书》

地上的躯体和田野中的精魂 是纯洁的; 从我的带着双倍欢欣的快乐的口中流出的赞美 是纯洁的。 大蛇死在那 众神设立之地。 奥西里斯活着,而他的宝座 安设在水上。 你的美丽是一条流动的小溪, 叫旅人驻足, 是一座游宴的屋,一切人 都在那里敬拜自己选中的神...

他认得东方的众灵魂 [埃及]《亡灵书》

我,就是我,知道那东天门。 拉将从那黄金的清晨之舟中,从那里出来, 在清风之前航到“胜利的港口”。 就是我,扯起了清晨之帆; 我在青翠的无花果树旁边与拉同乘, 我是他的水手,永远在无尽的行程之里。 我的眼睛凝视着“和平的田野”, 它的壁垒以铁包裹...

他请求神的赦免 [埃及]《亡灵书》

啊你,催发了“时间”的飞腾的翅膀, 你一切生命的神秘中的居留者, 你,我所说的一切言语的保护者—— 瞧呀你为我,你的儿子,感到羞愧; 你的心充满了愁苦与羞赧 因为我的罪孽,在世间十分严重, 我的邪恶与违犯是这样嚣张。 啊与我和解,啊和解! 毁掉那隐...

他向奥西里斯,那永恒之主唱一篇礼赞 [埃及]《亡灵书》

光耀归于奥西里斯,“永无穷...

亡灵起身,歌颂太阳 [埃及]《亡灵书》

向你顶礼,喇神,当你赫然上升! 你上升!你放光!令星空退隐! 你是众神之王,你包容万象, 我们自你而生,因你而成神圣。 你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心, 神风用音乐吹拂你的金弦。 日落时他们拥抱你,当你的羽翼 用霞光点燃起每一根云橼。 你驶过天顶,你的...

牢记本身,勿昧前因 [埃及]《亡灵书》

在巨屋中,在火屋中, 在清点年岁的暗夜里, 在清算岁月的暗夜里, 但愿还我我的本名! 当东方天阶上的神圣 赐我静坐在他身旁, 当诸神一一自报大名, 愿我也记起我的本名! (飞白译) 【赏析】 诗的历史与人类的文明史一样悠久,世界最古老的诗大约在五千多年...

咏烛 [阿拉伯]麦阿里

它似我,尽管岁月多艰, 光灿灿,仍如黄金一般。 虽在消亡,却总是让人看到笑脸, 对自己的遭际是那样坚强、勇敢。 若能开口,它一定会说: “你们以为我是怕死才泪水不断, 其实,我哭并非由于悲伤, 欢笑有时也会泪流满面。” (仲跻昆译) 【赏析】 古往今...

我们赞美安拉 [阿拉伯]麦阿里

我们赞美安拉,大地的乳妈! 勇敢与羞耻离开了人们。 致命的病痛,对慷慨的心灵而言, 坟墓的安宁比所有的香膏更为有益。 我对保护人施行着保护—— 在我肉体包裹的灵魂中留驻。 我在穆斯林人群中不分昼夜 寻找心口一致的祈祷者。 我找到的是没有思想的牲畜,...

你若不惜生命去追求荣耀 [阿拉伯]穆太奈比

你若不惜生命去追求荣耀, 那就应当把星星当作目标; 因为碌碌无为或建功立业, 到头来死都是一样的味道。 宝剑将会为我阵亡的战马哭泣, 它们的泪水就是敌人鲜血滔滔。 美女是在乐园中养尊处优, 而宝剑却要在烈火中锻造。 剑成离开工匠时无比锋利, 使他们...

生与死 [阿拉伯]穆太奈比

要活得尊严,死得光荣: 在战旗下,在枪丛中! 让熠熠闪光的枪尖 解除一切仇恨和愤怒! 活,不能碌碌无为苟活在世; 死,不能窝窝囊囊不为人知。 纵然在地狱也要去追求荣誉; 即使在天堂也不能忍辱受屈! (仲跻昆译) 【赏析】 穆太奈比是阿拉伯阿拔斯王朝诗人。他...

她时而山丘般耸立 [阿拉伯]努瓦斯

她时而山丘般耸立,时而芦苇般弯下身子, 她被赋予罕见的魅力,洋溢着青春气息。 她非常遥远。可是,要与她相会,请相信, 有时充满凶险: 望一下——便离死神很近。 在你面前默默静坐或者怯怯低语—— 她的强弓一旦张满,箭矢难以闪躲。 啊,你是美与光明的...

人生就是酒醉一场又一场 [阿拉伯]努瓦斯

是酒就说明白,让我豪饮开怀! 别让我偷偷地喝,如果能公开。 人生就是酒醉一场又一场, 唯有长醉岁月才逍遥自在。 在清醒时我总是失意潦倒, 醉如烂泥才走鸿运发大财。 大胆指名说出我之所爱, 欢乐幸福怎好遮遮盖盖! 寻欢作乐难免放荡不羁, 循规蹈矩岂能得...

善与恶在习惯与欲望中间连为一体 [阿拉伯]阿塔希叶

善与恶在习惯与欲望中间连为一体, 敌与友数百次地相互交换位置, 任何一个尝到过知性的苦味的人 都认识到这一真理,它永远伴随我们。 理智呼唤我们离开耻辱的道路, 可是,欲望与幻想之火把每个人燃烧。 谁若发现这一病症,很快就会痊愈, 可是,粗鲁无礼的...

布赛娜!你占有了一颗忠贞的心 [阿拉伯]哲米勒

布赛娜!你占有了一颗忠贞的心, 求你可怜他,对他体贴、温存。 也曾有别的美女对我垂青, 半吞半吐,流露她的爱情。 我婉言相告:“布赛娜已占满了这颗心, 使我无法再考虑别人。 她若在我胸中留下丝毫的余地, 我一定会接受你的情意。” 布赛娜!我的心早已...

我相思成病 [阿拉伯]马杰农

我相思成病,——病势十分危险, 厄恶临近,与她会面——非常遥远。 啊,离别,啊,病痛,欲望,和颤栗…… 只要你不来呼唤我——我不敢走向你。 我——像一只小鸟: 孩子将我抓在手中, 玩弄着,全然不知我正受着死亡惊恐。 孩子消遣着小鸟,不知道它的痛苦...

有人对我说 [阿拉伯]马杰农

有人对我说:“倘若你愿意,就该忘掉她。” “您说得对,可我不愿意,”我悲伤地回答。 “假如心在痛苦地跳动,我怎么能够思想, 依恋着她,像吊水桶依恋着井绳一样, “我胸中的激情那么执拗地猛增, 我甚至不知道谁个的强权能将它消停。 “啊,为什么你要...