《诗歌赏析大全》

    收录163464

坎特伯雷故事集(节选) [英国]乔叟

总 引 但既然我有相当充裕的时间, 在我进一步细述这故事之前, 我觉得比较合情合理的做法 是根据我对他们各人的观察, 把我看到的情况全告诉你们: 他们是什么人,属于哪个阶层 还要说说在旅店里穿的衣裳。 现在我就从一位骑士开始讲。 骑士 这位骑士是个勇...

乔叟的怨诗致钱囊 [英国]乔叟

我的钱囊,我要向你单独地苦求, 惟有你才是我心爱的女郎! 你减轻了分量,真叫我发愁; 我愿你转亏为盈,饱满、慈祥, 免得我穷途末路,走向死亡; 因此我要请你宽恩,向你讨饶: 赶紧加重分量,否则我就完了! 求你在今天黑夜来临以前, 让我听到你那幸福之音...

高贵的品质 [英国]乔叟

任何人若要自称高贵超凡, 必须尊奉那品质崇高的始祖, 继承他的遗志,他才是高贵之源, 后人应努力遵循美德,而消除 败行。原来有伤才有荣,假如 行为不正,我敢肯定说,就一无可观, 哪怕你戴上了法冠、皇冕或花环。 这位人类的始祖确是至德至善, 言而有...

无情美人 [英国]乔叟

一 你明媚的眼睛使我一见倾倒; 我怎当得起那种勾魂的魔力, 我的心房给刺破了,痛苦已极。 请以好言抚慰我,并求你赶早, 趁我这心头的创伤还未崩裂, 你明媚的眼睛使我一见倾倒; 我怎当得起那种勾魂的魔力。 我有一片忠诚,我要向你买好, 因你是我的后,我...

鸟儿回旋曲 [英国]乔叟

来吧,夏天,用你柔和的阳光 对风雪交加的天气发动攻击, 赶得又长又黑的夜就此逃避! 圣瓦伦丁河啊,小鸟在为你歌唱, 你戴着花冠坐在高高的云里: 来吧,夏天,用你柔和的阳光 对风雪交加的天气发动攻击。 那些鸟儿有理由不时地欢唱, 因为它们在树丛里找到...

起来,给我出去把门闩上 [英国]民间谣曲

故事大概发生在圣马丁节, 这是一个欢乐的时光, 女主人正在收拾着布丁, 然后放进铁锅煮得滚烫。 刺骨的寒风自南北方向吹来, 穿过大门刮进了住房; 男主人急忙朝他的老婆喊道: “赶快,去把大门闩上!” “老伴,我可正忙得够呛! 难道你脑袋上没长眼睛? 那...

歌手托马斯 [英国]民间谣曲

诚实的托马斯躺在草地上, 看见前面过来一位快活的女郎, 这女郎不仅活泼而且大胆, 骑马越过蕨草丛生的山冈。 她的裙子用草绿色的丝绸编织, 披风用上等的天鹅绒缝制, 那匹坐骑的束束鬃毛上, 挂着银铃铛五十九只。 诚实的托马斯脱下帽子, 向她深深地鞠躬...

伊斯灵顿镇长家的小姐 [英国]民间谣曲

有个青年十分招人喜爱, 他的父亲是位乡绅; 小伙子爱上了镇长家的小姐, 姑娘就住在伊斯灵顿。 姑娘生性羞怯,也不相信 小伙子对她的一片深情; 他们俩无论何时路上相遇, 姑娘都装作无动于衷。 当朋友们得知他的烦恼, 他善良的多情和愚蠢; 便让他去美丽的伦...

道格拉斯的悲剧 [英国]民间谣曲

“起来吧,道格拉斯勋爵,”她说, “快将你那锃亮的甲胄披上; 别让人家背后说长道短, 议论你女儿私下偷情养汉。 “起来吧,我七个勇敢的儿郎, 快将你们那锃亮的甲胄披上; 好生看住你们的妹妹, 你们的姐姐已跟人私奔在昨晚。” 他扶她上了一匹银鬃马, 他...

见他泪水涓流不止 [印度]密尔

见他泪水涓流不止 就像晚宴上的蜡烛, 我竟无意间意识到 我密尔的痛苦身世。 他理应与情人一样 可获得欢乐幸福, 遗憾的是在晚宴上 我见他一无所获。 他虽然还活在人世间 但伤痛已使他奄奄一息, 偶见他露出心房上的伤痕 方知他内心有多么忧郁。 心的王国长...

戴着光顶毡帽 [印度]密尔

戴着光顶毡帽 ① 今天感到神气活现的人, 明天就会对毡帽 发出哀号恸哭之声。 有天仙般容貌的人 在你面前会感到羞愧, 连山鹧鸪在你面前 也迈不开脚步。 有谁是平安无事 来到这个人世间? 凡是到这里来旅行的 途中必然被洗劫一空。 自己的癫狂本性 在牢狱中丝...

苏尔诗海(节选) [印度]苏尔达斯

耶雪达摇着摇篮 耶雪达摇着摇篮,亲着黑天,哄着黑天, 轻声唱着催眠曲让黑天安眠。 瞌睡虫啊,你快来吧, 来让我的宝宝合上双眼。 你为什么还不来到我宝宝身边? 我的小黑天在对你召唤。 听着催眠曲,小黑天有时合上眼, 有时小嘴还不停地动弹。 耶雪达以为...

秋 [印度]迦梨陀娑

秋天来了,一个佳丽的姑娘 袅娉而端庄, 翘摇的稻梗——发间, 睡莲之花——脸上。 野花烂漫为衣, 群鸟随之徜徉, 群鸟之乐洋洋, 犹如环佩之鸣锵锵。 华冠璀璨 耀繁星之夜景; 绢衣皎洁 乃月光之泛出云屏; 朗月的面孔 有迷人的笑影; 她像一个袅娉的姑娘,...

云使(节选) [印度]迦梨陀娑

前 云 有个药叉怠忽职守,受到主人的诅咒, 要忍受远离爱妻的痛苦,被贬谪一年; 他到阴影浓密的罗摩山 ① 树林中居住, 那儿的水曾经悉达沐浴而福德双全。 这位多情人在山中住了几个月, 离别了娇妻,褪落了臂上的金钏; 七月初,他看到一片云 ② 飘上峰顶,...

离欲(节选) [印度]伐致呵利

167 心啊!你何必一天天千方百计 讨人欢心,自寻烦恼无边际? 内心欢喜,自有如意宝珠伟力, 决心解脱,尚有何求不满意? 194 当此身健无病,老年远未来临, 五官感觉灵无碍,未耗损寿命, 此时智者应努力,力求造福自身心; 一旦宅中火起,何能再谋求掘井? 195...

艳情(节选) [印度]伐致呵利

89 忽而眉头紧皱,忽而满面含羞, 忽而似含惊怒,忽而笑语温柔, 少女们的如此面容,眼波流动, 正像四面八方绽放着簇簇芙蓉。 118 那些大诗人真是见识颠倒, 他们一直用弱者之名把女人叫; 那些灵活眼珠的闪闪目光所到, 天神们也都屈服,怎么能算弱小? 120...

正道(节选) [印度]伐致呵利

8 无知的人容易满意, 智者更容易满意, 少有知识便骄傲的人 大梵天也无法讨他欢喜。 11 经过洗炼的宝珠,战斗中负伤的胜利者, 因沉醉而消瘦的巨象,沙岸干燥的秋江, 仅余一弯的缺月,为寻欢而憔悴的少女, 布施到财尽的善人,都因减削而光彩愈增。 13 博...

反诅咒 [印度]《阿达婆吠陀》

有一千只眼的诅咒, 驾起了车子向这儿出发。 找那咒我的人去吧, 像狼找牧羊人的家。 诅咒啊!绕一个弯过去吧, 像大火绕过湖; 打那咒我的人去吧, 像雷电打倒树。 我们没咒他,他倒来咒我; 我们咒了他,他又来咒我; 我把他投向死亡, 像把骨头投向狗窝。 (金...

相思咒 [印度]《阿达婆吠陀》

像藤萝环抱大树, 把大树抱得紧紧; 要你照样紧抱我, 要你爱我,永不离分。 像老鹰向天上飞起, 两翅膀对大地扑腾; 我照样扑住你的心, 要你爱我,永不离分。 像太阳环绕着天和地, 迅速绕着走不停; 我也环绕你的心, 要你爱我,永不离分。 (金克木译) 【赏...

治咳嗽 [印度]《阿达婆吠陀》

像心中的愿望, 迅速飞向远方, 咳嗽啊!快快飞去吧, 随着心愿的飞翔。 像磨尖了的箭, 迅速飞向远方, 咳嗽啊!远远飞去吧, 在这广阔的地面上。 像太阳的光芒, 迅速飞向远方, 咳嗽啊!远远飞去吧, 跟着大海的波浪。 (金克木译) 【赏析】 在某一商务谈判场...

森林 [印度]《梨俱吠陀》

森林女啊!森林女啊! 你好像是迷失了路途。 你怎么不去向村庄询问? 是不是你感觉到了恐怖? 响应兽的吼声, 虫鸟发出低鸣, 仿佛随着音乐伴奏, 森林女舞蹈,备受尊敬。 又好像牛在吃草, 又好像看到了住房, 又好像森林女到晚间 发出车子般的声响。 啊!这一个...

蛙 [印度]《梨俱吠陀》

默默沉睡了一年, 好像婆罗门守着誓愿; 青蛙现在说话了, 说出雨季所激发的语言。 他们躺在池塘里像干皮囊。 天上甘霖落到了他们身上; 真像带着牛犊的母牛叫声, 青蛙的鸣声一片闹嚷嚷。 雨季到来了,雨落了下来, 落到这些渴望雨的青蛙身上。 像儿子走到了...

夜 [印度]《梨俱吠陀》

夜女神来了, 她用许多眼睛观察各处, 她披戴上一切荣光。 不死的夜女神布满了 广阔区域,低处和高处, 她用光辉将黑暗驱除。 夜女神来了, 引出姊妹黎明; 黑暗也将离去。 你今天向我们来了; 你一来,我们就回到家里了, 如同鸟儿们回树上进窠巢。 村庄人们...

雨云 [印度]《梨俱吠陀》

请用这些颂歌召唤那强大的雨云, 请赞颂他,以敬礼去求他。 公牛吼叫着,赏赐迅速; 他在草木蕴藏中将水种放下。 他摧毁树木,还摧毁罗刹(妖怪), 全世界都害怕他的强大兵器; 连无罪之人也见他威猛就逃跑, 这时雨云轰鸣着对恶人打击。 如同车夫用鞭子抽打马...

朝霞 [印度]《梨俱吠陀》

这个光华四射的快活的女人, 从她的姊妹那儿来到我们面前了。 天的女儿啊! 像闪耀着红光的牝马一般的朝霞, 遵循着自然的节令; 是奶牛的母亲, 是双马童(星)的友人。 你又是双马童(星)的朋友, 又是奶牛的母亲, 朝霞啊!你又是财富的主人。 你驱逐了仇敌。...

孤寂的树林 [意大利]阿尔菲耶里

孤寂的树林使人毛骨悚然, 在我心中却激起甜蜜的哀愁, 我看树林中再也没有野兽, 带着子女一起作乐寻欢。 我愈往林中信步向前, 就愈是镇静,而且喜上心头; 当我回想起那边真够我消受, 我的心常常在林中流连。 并非我痛恨别人,也并非由于 我看不到自己的...

祝酒 [意大利]帕里尼

光阴如箭,我生活中那些 美好的日子,转瞬即逝; 峥嵘的岁月如流水, 我已踏上严峻的历程。 美好的一切——唉! 假话连篇,花言巧语, 在我面前,老是重复 这令人厌恶的真情。 眼睛露出冷漠的神色, 一举一动也显得吝啬, 他们一清二楚地说出: “我们不再把你...

自由 [意大利]梅塔斯塔齐奥

由于你的种种欺哄, 最后我才能呼吸,唉,妮契! 上帝终于将怜惜 赐给一个不幸的人, 我感到灵魂已不再落入陷阱中, 我觉得灵魂已被涤荡一清; 这回我不再做梦, 我不做自由的梦。 早日的热情已经消失, 我的心十分平静,爱情 在我身上已找不到任何轻蔑的踪影...

朝三暮四的爱情(节选)(献给马切洛·萨凯蒂先生) [意大利]马里诺

我那炽烈的爱情, 并非只为一件事情; 我有千百种理由, 使自己痛苦不休。 不论我外出或观望, 总有一些缘由使我断肠。 我看到,每一个美丽的面庞 主宰着我的心房; 每当有人娇媚地看我一眼, 我的心就燃烧震颤。 唉!慢慢地,我成了 每一把爱情之火的燃料。 眼...

美丽的婢女 [意大利]马里诺

你虽黝黑,可真美丽,也许是自然 娇美的精灵,在一群热恋的美人之内。 在你身边,黎明显得多么幽暗, 象牙和珍珠在你的乌黑前都失去光辉, 古老的或我们的世界,何时何地, 看到和感受到如此动人、如此纯洁的光线, 出自那黑沉沉的墨水, 而熄灭的炭火又会熊...

老橡树 [意大利]布鲁诺

老橡树啊,你把树枝伸向 天际,而且在土地里扎根, 不论土地如何震颤,严酷的风神从天上 发出的力量多大多沉, 也不论冬天是多么猖狂, 你仍旧巍然屹立,昂首挺身; 任何意外打击,你都无动于衷, 你是我的榜样,为我所信奉。 你永远环抱同一块土地, 使它丰...

波浪在喃喃细语 [意大利]塔索

波浪在喃喃细语,树丛 里的枝叶飘荡在晨风中。 绿油油的树枝上, 迷人的鸟儿柔声歌唱。 嫣然含笑的是东方, 它已出现了熹微的曙光; 曙光反射在海洋上, 天色一片清朗。 薄霜在田野上撒下了珍珠 也为高山披上金服。 晨曦多么美艳动人! 你的使者是清风, 你也...

我爱你,只因为你美艳 [意大利]塔索

我爱你,只是因为你美艳, 而我的星辰也怀着同样的心愿。 我对你,亲爱的人儿,一无贪图, 只期望你带给我痛苦。 如果有时你对我的眼睛 表示怜悯之情, 我对你别无他求, 只希望哭个不休。 也并非因为你听到我短叹长吁, 我才为你倾吐心曲, 我这颗心对你不...

十四行诗 [意大利]丝塔姆芭

你们拥有这么多的荣华与福泽, 我一点也不嫉妒,圣洁的天使; 也不艳羡你们常和高贵的天主一起。 一切贪求与渴望都能获得满足; 因为我的欢乐花样繁多,数不胜数, 世人的心无法了解其中底细。 我面前的一双眼睛,明净而仁慈, 我一定要尽情歌唱,奋笔疾书。...

致光明的使者 [意大利]米开朗琪罗

由你的慧眼, 我看到为我的盲目不能看到的光明。 你的足助我担荷负重, 为我瘦痿的足所不能支撑的。 由你的精神, 我感到往天上飞升。 我的意志全包括在你的意志中, 我的思想在你的心中形成, 我的言语在你的喘息中吐露。 孤独的时候, 我如月亮一般, 只有...

致瓦沙里——为《艺术家的生活》而作 [意大利]米开朗琪罗

凭着画笔和各种颜料, 你使艺术和自然融为一体, 你还汲取了自然的珍奇, 使原来秀丽的形象更加美妙。 你挥笔自如,手儿多么灵巧, 作品也一幅比一幅瑰丽。 你过去不足之处和自然的某些奥秘, 如何使人物栩栩如生,你都明了。 任何时代,如果人们满心希望 创...

艺术家的工作 [意大利]米开朗琪罗

夫人,什么是某些人长期劳作的结晶? 为什么用粗石雕成的形象, 比它创造者的寿命更长, 而曾几何时,艺术家却化为灰烬? 什么事都有它的成因, 艺术战胜自然,显得更加辉煌。 我致力于雕塑,对此心里雪亮: 艺术超越时间和死亡,万古常青。 因此我能使我们俩...

灵与肉 [意大利]米开朗琪罗

我的眼睛不论远近, 都能看到你的倩影。 可是夫人啊,我止步不能前进, 只能垂下手臂不出一声。 我有健全的理智和纯正的心灵, 它们自由自在,透过我的眼睛 飞往你光辉之境。纵然一片痴心, 血肉之躯却无权和你接近。 天使还在飞翔时, 我们无法前去追寻,...

十四行诗 [意大利]阿里奥斯托

太阳被一层黑暗的面纱遮掩, 面纱一直伸展到远远的天边, 人们听到树叶在细语喃喃, 滚滚的雷声越过天际传向耳畔。 我怕暴雨或冰雹袭击人间, 就准备跨过彼岸;河水多么浑浊, 很久以前,它那滚滚的水波 已经把代罗 ① 骄傲的儿子葬在里面。 那时,我看到你那...

机会 [意大利]马基雅维利

“你是谁,看去又不像尘世的女人, 而天公竟把你装点得如此美艳? 你干吗不留停?脚上为何有翅膀生成?” “我是机会,知道的人少得可怜, 我终日劳碌不停的理由, 是因为我一只脚生在轮子上面。 任何飞翔都比不上我的行走, 既然我脚上长的是翅膀, 不论走哪条...

悼念彼特拉克 [意大利]薄伽丘

如今你已离去,我亲爱的先生, 到上帝选定的那个地方, 那里,每个人都一模一样, 在离开这邪恶的世界后栖身。 如今,你能经常随你的心, 把亲爱的劳拉看个欢畅, 那边,菲亚美塔 ① ,我美丽的女郎, 在上帝面前,与她同坐同行。 如今,你与西努契、齐诺 ②...

江河化成了玻璃 [意大利]薄伽丘

江河化成了玻璃而凝固, 寒气把溪流严严封锁, 山岭平原被白雪包裹, 百草枯萎,树木一片光秃; 鸟雀的天性被严冬压住, 噤声不唱,保持着沉默, 一切生物为北风所迫, 只得隐居深藏,潜伏不出。 唯独我却在悲伤中燃烧, 与此熊熊烈焰相比, 火山都算不上火花...

我那爱挑衅的心上人儿 [意大利]彼特拉克

我那爱挑衅的心上人儿, 我千百次求你别闪动美丽的眼睛, 我已把心奉献给你,可你毫不动情, 傲气十足地向下俯视; 如果别的女人竟敢打起我的主意, 那真是痴心妄想,看错了人。 它永远不会再像从前那样,我这颗心; 因为你厌恶的东西,我也鄙夷。 现在,如果...

劳拉的面纱 [意大利]彼特拉克

我忍心的美人呀,你说吧, 为什么总不肯揭开你的面纱? 不论晴空万里,骄阳杲杲的日子, 或是浓云密布,天空阴沉的日子, 你明明看透我的心,明明知道 我是怎样等待着要看你的爱娇。 当初我暗藏着脉脉的柔情, 快乐的心被搅扰得昼夜不安, 你的脸用怜悯、甜蜜...

如果命中注定 [意大利]彼特拉克

如果命中注定我俩不能结合, 我的生命仍将依恋在你身边, 直到夕阳垂暮、天色向晚, 当你的眼睛已失去光泽; 垂覆额际的发丝也已退色, 从金光灿灿变成银光闪闪, 而现在装饰它们的花冠 经过漫长的岁月也早已失落; 那时我才敢对你耳边低语, 吐露长久以前囚禁...

爱的征兆 [意大利]彼特拉克

如果爱的征兆是正直的心和诚意, 是一片柔情,谦恭地控制的欲望, 善良的目的,被高贵的火焰烧旺, 和在黑暗的迷宫中漫长的寻觅; 如果爱的征兆是眉头显示的心迹, 一点晕彩,淡得像紫罗兰一样, 和由于恐惧和羞怯的阻挡 吐出的话变成了微微的太息; 如果爱的...

美好的时辰 [意大利]彼特拉克

美好的年,美好的月,美好的时辰, 美好的季节,美好的瞬间,美好的时光, 在这美丽的地方,在这宜人的村庄, 一和她的目光相遇,我只好束手就擒。 爱神的金箭射中了我的心房, 它深深地扎进了我的心里, 我尝到了第一次爱情的滋味, 落进了痛苦却又甜蜜的情...

爱的矛盾 [意大利]彼特拉克

我结束了战争,却找不到和平, 我发烧又发冷,希望混着恐怖, 我乘风飞翔,又离不开泥土, 我占有整个世界,却两手空空; 我并无绳索缠身枷锁套颈, 我却仍是个无法脱逃的囚徒, 我既无生之路,也无死之途, 即便我自寻,也仍求死不能; 我不用眼而看,不用舌...

爱的忠诚 [意大利]彼特拉克

不论我在南方冒着赤日炎炎, 或在阳光无力融化冰雪之处, 或在阳光和煦的温暖国土, 不论与狂人为伍或在哲人之间, 不论我身份是高贵或是低贱, 不论是长夜漫漫或白昼短促, 不论是晴空如洗或乌云密布, 不论是年华正茂或双鬓斑斑; 不论我在人间、地狱或天堂...

《神曲》(节选) [意大利]但丁

保罗与佛兰采斯加 我扬声说道:“疲倦的灵魂啊! ① 假使没有人禁止,请来和我们说话。” 如同斑鸠为欲望所召唤, 振起稳定的翅膀穿过天空回到爱巢, 为它们的意志所催促: 就像这样,这两个精灵离开了 黛多 ② 的一群,穿过恶气向我们飞来: 我的有深情的叫...

啊,你经过爱情的道路 [意大利]但丁

啊,你经过爱情的道路, 一面等待,一面想看清楚 谁的痛苦会像我的那样严重; 我求你只听听我的倾诉, 然后再行考虑 种种痛苦是否都往我身上集中。 我的幸福不多,爱情于我无补, 但爱情有其崇高之处, 使我的生活既甜蜜,又轻松, 因为我常听得背后有人把话...

来自天国的女郎 [意大利]但丁

我来到之处,阳光稀少,浓荫遍地, 哎,又来到那白茫茫的小山, 那时,什么颜色也不沾着草儿, 而我也不想改变它的绿色。 色泽根深蒂固,在坚硬的石块上, 石块能说能听,宛如一个女郎。 同样,这个来自天国的女郎, 像白雪一样冻结在浓荫里; 时光无法打动她...

痛苦的眼睛 [意大利]但丁

由于内心的伤悲,我痛苦的眼睛 因哭泣而承受无比的灾难, 现在已双目失明,欲哭无泪。 哀伤使我与坟茔一天比一天近, 如今,倘我想把我的愁闷消散, 我只有用言语宣泄心头之悲。 我记得,我曾和你们淑女之辈, 谈起我的女郎,当时她还健在, 我情愿同你们倾...

眸子里荡漾着爱情 [意大利]但丁

我女郎的眸子里荡漾着爱情, 流盼时使一切都显得高洁温文, 她经过时,男士们无不凝眸出神, 她向谁致意,谁的心就跳个不停, 以致他低垂着脸,心神不宁, 并为自己的种种缺陷叹息不已, 在她面前,骄傲愤恨无藏身之地, 帮助我同声把她赞美,女士们。 凡是...

我的恋人如此娴雅 [意大利]但丁

我的恋人如此娴雅如此端庄, 当她向人行礼问候的时刻, 总使人因舌头发颤而沉默, 双眼也不敢正对她的目光。 她走过,在一片赞美的中央, 但她全身却透着谦逊温和, 她似乎不是凡女,而来自天国, 只为显示神迹才降临世上。 她的可爱,使人眼睛一眨不眨, 一...

每个钟情的灵魂 [意大利]但丁

每个钟情的灵魂啊,每颗温柔的心, 我把这些诗句呈献在他们面前, 我期望他们答和我心灵的呼唤, 我把敬意献给他们的主人——爱神。 当群星辉映的夜之良辰 将近三分之一已经过完, 爱神出其不意地向我显现, 他的神态呀,回忆起来都动魄惊心。 爱神拿着我的...

十四行诗:如果我是…… [意大利]安杰奥列里

如果我是火,我要把世界烧毁, 如果我是风,我要吹垮它, 如果我是水,我要淹没它, 如果我是上帝,我要把它投入深渊内, 如果我是教皇,我将快乐无比, 因为我欺骗了所有基督教徒; 如果我是皇帝,你知道我干什么? 我要砍去每个人的脑袋。 如果我是死神,我...

清新鲜艳的玫瑰 [意大利]卡瓦尔坎蒂

清新鲜艳的玫瑰, 令人愉悦的春天, 在草原,在河畔 歌声欢愉,我向一片翠绿, 赠上你珍贵的礼品。 你那珍贵的礼品 在每一条道路上 让成人和少年郎 高高兴兴祝贺欢庆; 让鸟儿用各自的调门唱, 在清早和傍晚时分 在翠绿的树丛中 让妙曼的清音飘荡。 让世人都...

赞美女郎 [意大利]圭尼泽利

我想真诚地赞美我的女郎, 并把她比作玉簪和玫瑰; 她光灿夺目,像晨星一样, 我把她和天上的尤物媲美。 翠绿的堤岸和微风,我将她比拟, 不分黄红金蓝,各种颜色的花卉, 连同奇珍异宝一起向她献上, 由于她,爱情更加纯洁可贵。 她经过时显得多么优雅大方,...

万物颂 [意大利]方济各

至高至善的全能的主, 赞美、荣耀和崇敬都归于你, 一切祝福都归于你。 这一切仅仅对至高无上的你才合适, 无人够格提你的名字。 赞美你,我的主,以及你创造的万物, 尤其是太阳兄弟, 他带来白昼,你通过他赐给我们光明, 他光彩夺目,辉煌华丽, 他的重要...

钻石般的玫瑰 [亚美尼亚]纳雷卡吉

钻石般的玫瑰 抹了一层绚丽的红艳, 在同样绚丽的色彩上 闪烁着光泽如同珍珠的睡莲。 在巨大的海洋的空间, 映照出花朵的灿烂, 而树枝上的明亮的果实 也变得鲜红,像花朵一样。 鲜美多汁、红里透黄的果实 在浓密的簇叶中藏身, 令人惊叹的大卫呀,这簇叶 造...

欢会歌 [希腊]忒奥克里托斯

我要到阿玛吕利那儿和她欢会,这群羊 在山坡上吃草,就由提堤洛来替我牧放。 亲爱的提堤洛呀,请你照看它们吃草, 提堤洛呀,你领着它们到泉边去饮水, 别让那只未阉过的利比亚公羊把你牴伤。 美丽的阿玛吕利,你怎不从山洞探出头 召唤我?莫非你是恨着热爱你...

乡间的音乐 [希腊]柏拉图

你来坐在这棵重重的松树下, 西风吹动那密叶会簌簌作响, 就在这潺潺的小溪旁,我的七弦琴 会催你合上眼皮,进入睡乡。 (水建馥译) 【赏析】 古希腊雅典时期,基础教育包括音乐、文法和体操三大科目,而柏拉图对音乐教育的重视,远胜于其他艺术形式。他强调...

星 [希腊]柏拉图

一 我的星,在望着群星。我愿意变作 天空,好得千万只眼睛来望着你。 二 从前你是晨星在人世间发光 如今死后如晚星在逝者中显耀。 (水建馥译) 【赏析】 古希腊人称柏拉图为“阿波罗之子”,并称在他还是婴儿的时候,曾有蜜蜂停留在他的嘴唇上,才会使他口才...

献给卡玛里那城的普骚米斯的颂歌 [希腊]品达

(首节) 雷霆的投掷者——脚步不倦的至高宙斯! 你的女儿“时光”在华彩的竖琴声中旋舞, 送我来为那最崇高的竞赛作赞歌。 朋友成功后,高尚的人听见甜蜜捷报 立刻就会兴高采烈。 克罗诺斯的儿子,你拥有那习习多风的埃特纳, 你在那山下囚禁过百首的巨怪台风...

德行 [希腊]西摩尼得斯

有个故事说,德行 住在难攀登的高山, 由纯洁女神们掩护, 凡人眼睛看不见, 除非从心底里流出血汗, 才能登上这人性 ① 高峰。 (水建馥译) 注释: ① “人性”或译“刚强”,和“懦弱”相对。 【赏析】 人要成其为人,仅仅拥有自然本性是不够的,还得有人性...

达娜埃 [希腊]西摩尼得斯

狂风吹打着那个精巧的方舟, 海上波涛汹涌颠簸, 她心惊胆战,脸上泪水不干。 她伸手搂着佩尔修斯说道: “儿呀,你这样苦却不知道哭, 仍像乳儿般低头睡熟, 睡在这个铜钉钉成的木箱中, 睡在这光照暗淡的黑夜, 感觉不到浪花打来。 在你发间留下厚厚盐渍;...

悲歌 [希腊]西摩尼得斯

既生而为人,就莫说明天必将如何, 若看见某人幸福,也莫说会有多久, 因为即使那霎时飞走的长翅膀蜻蜓 也比不上人生变化无常。 (水建馥译) 【赏析】 西摩尼得斯的这首诗,下笔非常经济,可谓惜墨如金。前两行是诗人所得出的一个结论: 人生难料,不可预测;...

爱神飞过我身边 [希腊]阿那克里翁

我扬轻翼飞向奥林波斯 寻访爱神,他不愿再和我 青春结伴如从前,他见我须发斑白 便金翅扇风飞过我身旁。 (水建馥译) 【赏析】 《爱神飞过我身边》是古希腊诗人阿那克里翁的一首爱情诗。诗人在首句就想象自己长着翅膀,可以任意飞翔。他要飞到奥林波斯山上去...

向酒神祈求 [希腊]阿那克里翁

主啊 ① ,那征服人心的爱情, 那些深蓝色眼睛的山林女神, 那肤色红润的美神 在你遨游这高峻的山岭时, 都伴着你一同游玩, ② 我跪下求你,请你 对我发慈悲,垂听我 请求你开恩的祈祷: 请你劝克勒布罗斯 把我对他的一番爱情, 酒神啊,接受下来。 ③ (水...

饮酒歌 [希腊]阿那克里翁

1 泥土痛饮天赐的雨露, 树木痛饮湿润的泥土; 海洋痛饮溪流的酒浆, 然后又把它转让给太阳; 大阳自己也毫不悭吝, 让月亮把阳光尽情痛饮。 自然都贪杯,我也有此需, 为何把我唇边的杯泼去? 2 饮我的杯吧,爱人!活我的生命, 因我的青春而年轻!共有一颗心,...

饮酒歌——为阿明塔斯之子亚历山大而作 [希腊]巴克基利得斯

弦琴,你莫再守着挂钉, 任七弦上清音停顿。 快来到我手上。我欲 赠亚历山大以缪斯一羽翎, 添第十二天宴会雅兴, 当此时,杯杯美酒魅力 使贵族青年心燃烧, 爱神的希望胸中激荡, 爱神和酒神的馈赠 激起男儿豪情万丈, 要将各城邦雉堞摧垮, 自称普天下唯一...

天命 [希腊]巴克基利得斯

人类不能自行选择 繁荣昌盛,顽固战争 或破坏一切的内乱, 云飘临这儿又飘临那儿 全凭赐予我们一切的天命。 (水建馥译) 【赏析】 巴克基利得斯的《天命》一诗表现了古希腊人的命运观。古希腊人很重视命运,时常流露出人对命运的无可奈何的悲哀。他们认为命运...

和平颂 [希腊]巴克基利得斯

伟大的和平为人类生产 财富,开出甜蜜歌曲的鲜花, 又在精美祭坛的通红火焰里 向诸神焚献牛羊的大腿, 又让青年去练身,吹箫,歌舞。 盾牌的铁手柄上 已有红蜘蛛结网, 枪尖和刀口已生锈。 铜军号已不再嘟嘟响, 不再在破晓时从人们眼睑上 夺走那暖人心房的...

致安那托利亚 [希腊]萨福

有人说世间最好的东西 是骑兵,步兵和舰队。 在我看来最好是 心中的爱。 这全部道理很容易 理解。那美丽绝伦的 海伦就把那毁灭特洛伊 名声的人 看做天下最好的人, 她忘记女儿和自己的 双亲,任凭“爱情”拐带, 摆布她去 恋爱。女性总是对往事 掉以轻心,容...

赠别 [希腊]萨福

我和阿提斯从此不能再见, 我不骗你,我真恨不得死, 她临别时,曾经痛哭流涕, 并且对我说了这样一番话, “唉,我俩的命运实在是苦, 萨福,我真不愿和你分离。” 听了她的话,我就对她说: “从我身边高高兴兴地去吧。 记住我。你知道我多疼你。 你若忘记...

一个少女 [希腊]萨福

好比苹果蜜甜的,高高转红在树梢, 向了天转红——奇怪,摘果的拿它忘掉—— 不,是没有摘,到今天才有人拾到。 好比野生的风信子茂盛在山岭上, 在牧人们往来的脚下她受损受伤, 一直到紫色的花儿在泥土里灭亡。 (朱湘译) 【赏析】 这是一首充满惆怅和哀怨...

我觉得 [希腊]萨福

我觉得,谁能坐在你的面前, 幸福真不亚于任何神仙, 他静静听着你的软语呢喃, 声音那么甜, 啊,你的笑容真叫人爱煞。 每次我看见你,只消一刹那, 心房就在胸口里狂跳不已, 我说不出话。 我舌头好像断了,奇异的火 突然在我皮肉里流动、烧灼, 我因炫目...

永生的阿芙洛狄忒 [希腊]萨福

永生的阿芙洛狄忒,宝座上的女神, 宙斯的善用心计的女儿,求求你, 女神啊,别再用痛苦和忧愁 折磨我的心! 求你像从前一样,只要远远 听到我的声音在求告在呼唤, 你就翩然降临,离开你父亲的 金色的宫殿, 为你驾车的是一群金翅之雀, 它们迅捷地飞向黑暗...

海上风暴 [希腊]阿尔凯奥斯

不知怎的起了这动乱的风暴。 波涛卷向这边,波涛卷向那边。 我们坐在黑木船上, 漂向这边,漂向那边。 这狂风让我们吃尽了苦头。 桅杆下的船舱里全灌满了海水, 帆篷都被吹破烂, 裂开一个个大口子。 前浪过去了,后浪又涌上来, 我们必须拼命地挣扎。 快把...

断章 [希腊]阿尔凯奥斯

我们不要让心灵屈服于灾祸, 因为哀伤一无所获, 酒是医治忧愁的灵丹妙药, 让我们喝个一醉方休。 (吴笛译) 【赏析】 阿尔凯奥斯的《断章》是一首饮酒歌。这首诗体现了古希腊人强烈的“及时行乐”的思想。诗歌一开始,诗人就向朋友提问,问及朋友内心的烦恼...

两人一样富足 [希腊]梭伦

这两人一样富足,一个拥有大量白银 和黄金,盛产麦子的田地 及骡马,另一个只拥有这样一些东西: 健壮的胃口,腰背和脚腿, 这些才是世人的财富。尽管有比这些 更多的钱财也带不进冥土, 没有任何赎金能让人逃避死亡和重病, 逃过那越来越近的老年之苦。 (水...

忠告① [希腊]梭伦

大雪和冰雹的威力来自阴云, 雷鸣产生于耀眼的闪电, 城邦毁于豪强,而人民 受专制奴役则因愚昧。 出海太远就不容易靠岸, 这一切应好生想想看。 ② (水建馥译) 注释: ① 这首诗是碑铭体,首行六步,次行五步。 ② 这首诗是雅典贵族庇士特拉妥上台执政之前...

没有爱情便没有欢乐 [希腊]米姆奈尔摩斯

没有黄金的爱情,哪有生活和欢乐? 死去吧,既然我已无缘享受, 暗结的爱情,交心的礼品,床帏的欢好, 这一切都是青春的花朵,青年男女 心爱的东西。一旦痛苦的老年来到, 人的形体变丑,情怀变恶, 种种不幸的忧虑永远萦绕心头, 虽然还看见阳光心情也不舒...

我们都是绿叶 [希腊]米姆奈尔摩斯

我们都是绿叶,在遍地鲜花的春日萌发, 太阳照耀着,转瞬间成长壮大, 在百花盛开的短促青年时代自在玩耍, 哪管它诸神降下来的是祸是福。 那两位阴森的命运女神始终站在旁边, 一位手中拿着“老年”这苦果, 另一位掌握着“死亡”。青春花期短暂, 最多只像...

战歌 [希腊]提尔泰奥斯

你们都是赫拉克勒斯的子孙, 要勇敢,宙斯不会掉头不顾! 敌人众多,不要怕,不要畏缩, 让每人手持甲盾奔上前线, 视自己生命如可恶的敌人, ① 视黑暗死亡如可爱的阳光。 可哭战神的破坏工作你们如道, 痛苦战争的狂暴性情你们了解, 溃逃和冲锋的滋味你们...

劝诫诗 [希腊]提尔泰奥斯

英勇杀敌为祖国而战 死于最前线最美好。 弃城而逃,抛下沃土, 到处行乞最可哀, 带着慈母,老父, 稚子,爱妻四处流浪, 遇到谁谁讨厌, 可恨的贫困压迫他, 有辱家族和自己的好形象, 羞辱和苦难也紧追随。 流亡者没人关心, 耻辱,丢脸,没人可怜, 不如...

工作与时日(节选) [希腊]赫西俄德

(465—476行) 初次开犁的时候,手一接触犁把, 鞭子一落到驾辆拉犁的耕牛背上, 你就要诚心诚意向冥府的宙斯, 向圣洁的得墨忒耳祷告,祈求 神圣的土地丰收谷物。让年轻奴隶 跟在后面,挥锄将播下的种子埋好, 使鸟雀难以刨啄。精心管理于凡人 最为有利,灾...

耶路撒冷的悲伤 [希伯来]《圣经》

先前满有人民的城, 现在何竟独坐! 先前在列国中为大的, 现在竟如寡妇! 先前在诸省中为王后的, 现在成为进贡的。 她夜间痛哭,泪流满腮, 在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。 她的朋友都以诡诈待她, 成为她的仇敌。 犹太因遭遇苦难, 又因多服劳苦,就...

雅歌·第六歌 [希伯来]《圣经》

女: 除了对我,对一切爱情关闭你的心; 除了抱我,你双臂中不抱住任何人。 爱的力量可与死相比, 情与死的本身一样强烈。 它迸发出火焰, 燃成熊熊之火。 水无法将它浇熄, 洪水也不能将它扑灭。 但如有人想用财富买到爱情, 他所得到的将只有轻蔑。 (飞白译...

雅歌·第三歌 [希伯来]《圣经》

男: 你是多么美丽,我的爱! 你的眼睛在面纱里流露爱的光辉。 你的秀发飞舞,如一群山羊 跳跃着奔下基列的山岗。 你的牙洁白如同绵羊 刚剪过毛,刚洗干净。 整群羊一只也不少; 只只都无比匀称。 你的嘴唇像朱红缎带, 当你启齿时更加秀美。 你的面颊在面纱后...

无尽的虚空 [希伯来]《圣经》

虚空的虚空,虚空的虚空, 凡事都是虚空。 人一切的劳碌,就是他在 日光之下的劳碌, 有什么益处呢? 一代过去,一代又来, 地却永远长存。 太阳出来,太阳落下, 急归所出之地。 风往南刮, 又向北转, 不住地旋转, 而且返回转行原道。 江河都往海里流, 海...

所罗门箴言(节选) [希伯来]《圣经》

智慧之子,使父亲欢乐; 愚昧之子,叫母亲担忧。 不义之财,毫无益处, 惟有公义,能救人脱离死亡。 耶和华不使义人受饥饿, 恶人所欲的,他必推开。 手懒的,要受贫穷; 手勤的,却要富足。 夏天聚敛的,是智慧之子; 收割时沉睡的,是贻羞之子。 福祉临到义人...

智慧赞 [希伯来]《圣经》

智慧岂不呼叫? 聪明岂不发声? 她在道旁高处的顶上, 在十字路口站立。 在城门旁,在城门口, 在城门洞,大声说: “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声, 说: 愚蒙人哪,你们要会悟灵明; 愚昧人哪,你们当心里明白。 你们当听,因我要说极美的话, 我张嘴要...

被掳者的哀歌 [希伯来]《圣经》

我们曾在巴比伦的河边坐下, 一追想锡安就哭了。 我们把琴挂在那里的柳树上, 因为在那里,掳掠我们的要我们唱歌, 抢夺我们的要我们作乐,说: “给我们唱一首锡安歌吧!” 我们怎能在外邦唱耶和华的歌呢? 耶路撒冷啊,我若忘记你, 情愿我的右手忘记技巧。...

你手中的杯 [希伯来]《圣经》

神啊,我们称谢你,我们称谢你, 因为你的名相近, 人都述说你奇妙的作为。 我到了所定的日期, 必按正直施行审判。 地和其上的居民都消化了。 我曾立了地的柱子。 我对狂傲人说: 不要行事狂傲; 对凶恶的人说: 不要举角; 不要把你们的角高举, 不要挺着颈...

我的心默默无声 [希伯来]《圣经》

我的心默默无声,专等候神, 我的救恩是从他而来。 惟独他是我的磐石,我的拯救; 他是我的高台,我必不动...

约伯啊,你要留心听 [希伯来]《圣经》

约伯啊,你要留心听, 要站立思想神奇妙的作为。 神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗? 云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗? 南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗? 你岂能与神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子...

小歌 [西班牙]巴尔卡

飞翔的夜莺, 你唱着优美,唱着欢欣, 让我心中充满妒忌! 但愿你不唱爱情, 因为它只会使你嫉妒、悲泣。 你是那么快乐、自信, 唱得那么婉转动听。 爱情的故事已经飘零, 一切悲伤在忘却中遗弃。 你是那么清新自在 无忧无虑把欢笑播撒。 哦,你这欢歌笑语 使...

致鲜花 [西班牙]巴尔卡

它们是清晨的仪仗, 迎接那欢笑的黎明; 它们是黄昏的挽歌, 把世界送入夜的阴冷。 它们用颜色向天空挑战, 编织出自己的彩虹; 它们朝荣夕凋, 难道要暗示生命的步履?! 成熟的玫瑰就要怒放, 光彩照人只为了走向死亡: 摇篮和坟墓都在这小小的花蕾。 富贵如烟...