《诗歌赏析大全》

    收录163464

黑夜静静地流着泪珠 [保加利亚]斯拉维伊科夫

黑夜静静地流着泪珠, 它并不习惯于嚎啕大哭,—— 白昼已把黑夜遗忘, 白昼不知道怎样了解对方, 同时也不想知道—— 黑夜为何被永恒的忧伤笼罩。 当朝霞重新发出亮光,—— 小草上的夜露格外灿烂, 这是夜的泪水;每一滴夜露, 每一颗辛酸的泪珠, 都映照出...

丁香为我送来了芬芳 [保加利亚]伐佐夫

从邻家的花园里, 丁香为我送来了芬芳。 我的思念回到那遥远的过去, 我的心感到痛苦和忧伤: 我回到那繁花似锦的青年时代, 心中感到阵阵激动甜如饴糖。 丁香为我送来了芬芳。 我忆起那已经逝去的一切 和那已经没有踪影的既往: 我们俩曾并肩款款漫步 (此情...

林中的安慰 [奥地利]莱瑙

一个老人在林中缓步, 独自怀抱着忧伤, 他的衣着是那样简陋, 穿一件粗呢衣裳。 他向着四周凄然张望, 凭倚着他的手杖; 他的心中是如此沉重, 到底有什么怀想? 秋天吹落树上的叶子, 死神在林中逞威, 老人向着尘土中凝望, 好像在寻求安慰。 丛林里跳出一...

秋怨 [奥地利]莱瑙

可爱的春天,你消逝了! 无处可永驻你的芳踪! 我见你繁花盛开之处, 尽是秋天不安的骚动。 秋风多么悲恻地吹过 灌木林中,它像在哭泣; 大自然的垂死的叹息 在凋零的树丛中战栗。 一年又已经匆匆而去, 多么迅速!多么迅速! 林中飒飒地传来问话: 你的心可曾找...

三个吉卜赛人 [奥地利]莱瑙

有一次我看见三个吉卜赛人 躺在一处草地上, 当时我的车辆正倦沉沉地 穿过多砂的荒野地方。 其中一个手拿着提琴, 悠然自得其乐趣, 映着黄昏的夕阳, 他自弹一首热情的歌曲。 第二个嘴里衔着烟斗, 望着袅袅的烟雾, 他这样快乐,好像在世间 再也不需要任何...

去国行 一个移居国外者的歌 [奥地利]莱瑙

请接受我最后的致敬, 我愚蠢懦弱的祖国! 你只会吻暴君的脚跟, 默默地顺从他的眼色。 你能抱婴儿安然睡去, 你能哄孩子,给他解愁, 少年能找个温情的少女, 可男子汉却找不到自由。 山区的猎人碰上兽群 狂奔而来,他多么恐惧, 立即趴下不敢起身, 等危险...

征妇吟曲(节选) [越南]邓陈琨

天地风尘, 红颜多屯, 悠悠彼苍兮谁造因; 鼓鼙声动长城月, 烽火影照甘泉云, 九重按剑起当席, 半夜飞檄传将军。 清平三百年天上, 从此戎衣属武臣。 使星天门催晓发, 行人重法轻别离, 弓箭兮在腰, 妻孥兮别袂。 猎猎旌旗兮出塞愁, 喧喧箫鼓兮辞家怨。...

是谁在我闺房门口? [英国]彭斯

是谁在我闺房门口? 当然是我,芬德莱说; 别呆在这儿,你赶快走! 难道当真?芬德莱说。 干吗你这样偷偷摸摸? 你出来看,芬德莱说; 等不到天亮你要闯祸, 真要闯祸,芬德莱说。 要是我起来放你进门, 放我进门,芬德莱说; 你会闹得我睡不成, 当然是真,芬德莱...

歌 [英国]彭斯

昨夜我喝了半升酒, 谁也不知我藏在哪,—— 昨夜枕着我的胸口 躺着我金发的安娜! 当犹太人在荒野挨着饿, 欢庆上帝赐给“吗哪”, 福气哪里比得上我, 当我吻着我的安娜! 国王们尽管去东征西讨, 从印度河到萨凡那, 而我只求紧紧拥抱 全身在熔化的安娜。...

约翰·安特生,我的爱人 [英国]彭斯

约翰·安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发漆黑, 你的脸儿如玉, 如今呵,你的头发雪白, 你的脸儿起了皱。 祝福你那一片风霜的白头! 约翰·安特生,我的爱人。 约翰·安特生,我的爱人, 记得我俩比爬山, 多少青春的日子, 一起过得美满! 如今...

不管他怎么说 [英国]彭斯

穷只要穷得正直,有啥不光彩? 干吗抬不起头来,这是为什么? 对这号软骨头,咱们不理睬, 咱们人穷腰杆直,不管怎么说! 不管他这么说,那么说, 说咱们干的是下贱活; 等级不过是金洋上刻的印, 人,才是真金,不管他怎么说。 尽管咱们吃粗粮,喝稀粥。 穿的是...

一朵红红的玫瑰 [英国]彭斯

啊,我爱人像一朵红红的玫瑰 它在六月里初开; 啊,我爱人像一支乐曲, 它美妙地演奏起来。 你是那么漂亮,美丽的姑娘, 我爱你是那么深切; 我会一直爱你,亲爱的, 一直到四海枯竭。 一直到四海枯竭,亲爱的, 到太阳把岩石烧化; 我会一直爱你,亲爱的, 只...

再亲一个吻 [英国]彭斯

再亲一个吻,然后告别! 这次一别啊,竟是永诀! 我将用绞心的眼泪唤你, 我将用叹息和呻吟伴你。 如果命运留给人希望之星, 人还有何理由责怪命运? 可我,没一点欢乐之光照我, 只有黑暗的绝望笼罩我。 我不怪自己偏爱了南茜, 有什么能抗拒南茜的魅力? 只要...

高原的玛丽 [英国]彭斯

愿这儿的河岸和山坡上 树林青绿,花卉美丽, 愿环绕城堡的小溪里 水流永远清澈见底! 爱神最早在这儿展绿袍, 久久逗留着不忍离去, 因为在此地我与她分离—— 我甜蜜的高原的玛丽。 青翠的白桦树笑得多甜, 山楂花开得多茂盛, 在它们芬芳的树荫里, 我曾把...

我的心呀在高原 [英国]彭斯

我的心呀在高原,这儿没有我的心, 我的心呀在高原,追赶着鹿群, 追赶着野鹿,跟踪着小鹿, 我的心呀在高原,别处没有我的心! 再会吧,高原!再会吧,北方! 你是品德的国家、壮士的故乡, 不管我在哪儿游荡、到哪儿流浪, 高原的群山我永不相忘! 再会吧,皑...

爱的花园 [英国]布莱克

我去到爱的花园, 看见从未见过的景象。 园中盖起了一座教堂, 在我玩耍过的草地上。 这座教堂把门统统关上, 门上写着“禁止”两个大字, 我转身寻找爱的花园, 那里曾开满鲜花无数。 如今我只见处处坟墓, 墓碑占了鲜花的地方。 穿黑袍的教士们来回巡查,...

老虎 [英国]布莱克

老虎!老虎!黑夜的森林中 燃烧着的煌煌的火光, 是怎样的神手或天眼 造出了你这样的威武堂堂? 你炯炯的两眼中的火 燃烧在多远的天空或深渊? 他乘着怎样的翅膀搏击? 用怎样的手夺来火焰? 又是怎样的膂力,怎样的技巧, 把你的心脏的筋肉捏成? 当你的心脏开始搏...

伦敦 [英国]布莱克

我走过每条独占的街道, 徘徊在独占的泰晤士河边, 我看见每个过往的行人 有一张衰弱、痛苦的脸。 每个人的每声呼喊, 每个婴孩害怕的号叫, 每句话,每条禁令, 都响着心灵铸成的镣铐。 多少扫烟囱孩子的喊叫 震惊了一座座熏黑的教堂, 不幸兵士的长叹 化成...

摇篮曲 [英国]布莱克

睡吧,睡吧,美丽的宝贝, 愿你在夜的欢乐中安睡; 睡吧,睡吧;当你睡时, 小小的哀伤会坐着哭泣。 可爱的宝贝,在你的脸上, 我可以看见柔弱的欲望, 隐秘的欢乐和隐秘的微笑, 可爱的婴儿的小小的乖巧。 当我抚摸你稚嫩的肢体, 微笑像早晨偷偷地侵入, 爬...

毒树 [英国]布莱克

我对我的朋友发怒, 我和盘说出,怒气消除; 我对我的仇敌发怒, 我一声不响,怒气渐长。 我怀着疑惧,早早晚晚, 用我的泪水把它浇灌; 我又带着诡诈的微笑, 用虚假的阳光把它照耀。 于是它日夜不停地生长, 结了个苹果发红光, 我的仇敌见它那么红, 认出这...

啊,向日葵 [英国]布莱克

啊,向日葵!怀着对时间的厌倦 整天数着太阳的脚步, 它寻求甜蜜而金色的天边—— 倦旅的旅途在那儿结束; 那儿,少年因渴望而憔悴早殇, 苍白的处女盖着雪的尸布, 都从他们坟中起来向往—— 向着我的向日葵要去的国度。 (飞白译) 【赏析】 这首诗的知名度与...

病玫瑰 [英国]布莱克

玫瑰呀,你病了! 在风暴呼号中, 乘着黑夜飞来了 看不见的蛀虫, 找到了你的床, 钻进红的欢乐中, 他秘密的黑的爱, 毁了你的生命。 (飞白译) 【赏析】 这首诗据某些学者考证,是布莱克写给他的妻子卡特琳·索菲亚·波歇的。她很爱诗人,但喜欢嫉妒,怀疑丈...

扫烟囱孩子(二) [英国]布莱克

风雪里一个满身乌黑的小东西 “扫呀,扫呀”在那里哭哭啼啼! “你的爹娘上哪儿去了,你讲呀?” “他们呀都去祷告了,上了教堂。 “因为我原先在野地里欢欢喜喜, 我在冬天的雪地里也总是笑嘻嘻, 他们就把我拿晦气的黑衣裳一罩, 他们还教我唱起了悲伤的曲调...

扫烟囱孩子(一) [英国]布莱克

我母亲死的时候,我还小得很, 我父亲把我拿出来卖给了别人, 我当时还不大喊得清“扫呀,扫呀,” 我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。 有个小托姆,头发卷得像小羊头, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受, 我就说:“小托姆,不要紧,光了脑瓜, 打起来煤屑就不会...

羔羊 [英国]布莱克

小羔羊谁创造了你 你可知谁创造了你 给你生命,哺育着你 在溪流旁,在青草地; 给你穿上好看的衣裳, 最软的衣裳毛茸茸多漂亮; 给你这样温柔的声音, 让所有的山谷都开心; 小羔羊谁创造了你 你可知谁创造了你; 小羔羊我要告诉你, 小羔羊我要告诉你; 他的名字...

给玛丽 [英国]柯珀

我们的天空初起乌云, 第二十个年头已经将尽; 唉,但愿这是最后的不幸! 我的玛丽! 你的精神越来越低落, 我看你一天天越来越弱; 使你衰下去的是我的苦楚, 我的玛丽! 你的针一时亮光闪闪, 在此以前为我从不安闲, 现在不再闪光,生锈放在一边; 我的玛丽! 虽...

一只心爱的猫在金鱼缸中淹死有感 [英国]格雷

那是在一个高大的瓷缸边上—— 中国瓷器的色彩多么绚丽明亮, 上面绘有盛开的天蓝色的花朵—— 赛莉玛趴在缸沿上深思默想; 她是一只最庄严最斯文的猫, 正盯着脚下的湖水不住地照。 轻摇的尾巴表露出她的喜悦: 她照见漂亮的圆脸,髭须如雪, 她的爪子像丝绒...

墓园挽歌(节选) [英国]格雷

晚钟响起来一阵阵给白昼报丧, 牛群在草原上迂回,吼声起落, 耕地人累了,回家走,脚步踉跄, 把整个世界留给了黄昏与我。 苍茫的景色逐渐从眼前消退, 一片肃穆的寂静盖遍了尘寰, 只听见嗡嗡的甲虫转圈子纷飞, 昏沉的铃声催眠着远处的羊栏。 只听见常春...

悼念罗伯特·勒维特医生 [英国]约翰逊

希望如同虚妄的宝藏, 我们辛苦采掘夜夜日日, 戛然而止或逐渐衰亡 生活的慰藉悄然而逝。 年轮的突变撞击友朋的心门, 目睹勒维特缓缓降入坟冢, 他的热心,坦率,真诚, 迎纳所有陌生人为亲朋。 同时他们也记住了他那 模糊的智慧,粗俗的友善; 他从未因为学...

人生希望多么空幻(节选)仿朱文纳尔讽喻诗第十章作 [英国]约翰逊

自从学院录取新生榜上有名, 那青年对声誉就不再无动于衷; 他患了难抗的追求名声的热病, 因为大学制服带来了病毒深重; 他未来的劳动在图书馆里展开, 培根教授的厅房已经颤动起来 ① ; 这是你的看法?继续干吧,好青年, 美德会保你坐到真理的宝座上边; 如果...

人论(节选) [英国]蒲柏

整个自然都是艺术,不过你不领悟; 一切偶然都是规定,只是你没有看清; 一切不协,是你不理解的和谐; 一切局部的祸,乃是全体的福。 高傲可鄙,只因它不近情理。 凡存在的都合理,这就是清楚的道理。 (王佐良译) 【赏析】 18世纪30年代是蒲柏创作上的丰收季节...

道德论(节选) [英国]蒲柏

我们到泰门的庄园去过上一天, 人一到都嚷了,“浪费了多少金钱!” 多神气,多堂皇;庞然大物,派头大, 就可惜一点也出不来谐和与优雅。 伟大,在泰门看来,就在于设计到 把整个大人国都搬进你的头脑。 因此,他就把房子盖成了一座城, 池塘一片海,花坛一大...

批评论(节选) [英国]蒲柏

文笔流畅决非偶然,要靠功夫, 会跳舞者才跳得最轻松自如。 诗句不仅要避免刺耳难听, 音响应该就像是意义的回声。 和风拂煦,旋律是何等轻柔, 涟漪柔滑,在柔滑的韵律里流; 但当怒涛击岸,势如雷霆, 粗犷的诗应当像激流奔腾。 当埃阿斯奋力想把巨人扔出...

隐藏的火焰 [英国]德莱顿

我胸中燃着一团火,它百般折磨着我, 它既使我痛苦,又给我无穷欢乐; 它让人又喜又恼,我是多么爱它, 我宁愿立刻死去,假如失去了它。 但使我痛苦的人,却并不知道它, 我嘴巴没漏过风,眼神也没流露它; 也无叹息或眼泪,泄露我的痛苦, 泪水静静流淌,像玫...

爱情多么甜蜜 [英国]德莱顿

哈,爱情是多么甜蜜! 哈,年轻的欲望多么欢快! 我们初次接近爱情的火炬, 我们体验到痛苦令人开怀! 爱情的痛苦比其他欢乐 都要甜蜜得很多很多。 爱人们发出来的叹息, 只使人心轻轻起伏: 就是他们所流的泪雨, 也像镇痛膏样治疗痛苦: 爱人们丧失了呼吸,...

花园 [英国]马韦尔

人们为赢得棕榈、橡叶或月桂 使自己陷入迷途,何等的无谓, 他们不停地劳心劳力,以便 最终从一草一树取一顶胜利冠, 这顶冠遮荫既短,而且又狭窄, 无异是对他们的劳碌作无言的谴责; 与此同时,一切花,一切树,彼此相联, 正在编制一顶顶晏息的花环。 美好...

爱的定义 [英国]马韦尔

我的爱是罕见地珍贵, 它追求着崇高与奇异; 绝望与否定的交配 孕育出这一个孩子。 宽宏大度的绝望 向我展示非凡的东西, 虚弱的希望无法飞翔, 只会扑腾华丽的羽翼。 尽管,我很快就会进抵 我扩张的灵魂定居的所在; 然而命运插进了铁楔, 总是站在中间百般阻...

致他的娇羞的女友 [英国]马韦尔

我们如有足够的天地和时间, 你这娇羞,小姐,就算不得什么罪愆。 我们可以坐下来,考虑向哪方 去散步,消磨这漫长的恋爱时光。 你可以在印度的恒河岸边 寻找红宝石,我可以在亨柏之畔 望潮哀叹。我可以在洪水 未到之前十年,爱上了你, 你也可以拒绝,如果...

狱中致爱尔西娅 [英国]勒夫莱斯

当爱神展开自由的羽翼, 在我这重重的牢门内翱翔, 把圣洁的爱尔西娅带到这里, 扒着铁栅低声地倾诉衷肠; 当我被她的乱发缠住, 被她的双眸羁留, 在空中纵情嬉戏的神物 也不如我自由。 当漫溢的酒杯在飞快地巡传, 散发着不掺河水的美酒醇香, 我们无忧的头...

出征之前致露卡斯塔 [英国]勒夫莱斯

亲爱的,别说我不近人情 离开你圣洁无瑕的乳房 丢弃你恬静心灵的修道院 去奔赴部队,驰往沙...

我只要一想到你 [英国]萨克林

最亲爱的,我只要一想到你, 我想一切可爱的东西 都现在眼前,使我心灵欢快: 因为从价值发生的美 像从神得来的恩惠, 虽然眼看不见,却依然存在。 这样,当我默坐叹息, 白天借来的光已经过去, 夜晚的黑翼将我笼罩, 想着你,你的美好像 突然的亮光对欲睡...

对一个情人的鼓励 [英国]萨克林

为什么这样苍白憔悴,痴情的恋人? 请问,为什么这样苍白? 容光焕发尚且不能打动她的心, 满面愁容难道能好起来? 请问,为什么这样苍白? 为什么这样沉默发呆,年轻人? 请问,为什么这样沉默? 口若悬河尚且不能赢得她的心, 默然无语难道会办妥? 请问,为什么...

失乐园(节选) [英国]弥尔顿

第四卷 (610—656行) 当时亚当对夏娃说:“可人的伴侣, 黑夜了,万物如今都就寝休息, 我们也考虑安寝吧,因为神给人 安排劳和逸,犹如昼和夜,此起 彼伏;到时候就来的睡眠的露珠, 如今跟轻柔的睡意同时降临, 浸入了眼帘,别的动物整日价 嬉游。无所事事...

利瑟达斯(节选) [英国]弥尔顿

在这首哀歌中作者哀悼一位有学问的朋友,他于1637年从彻斯特渡海时,不幸在爱尔兰海遇难;作者借此机会预言了当时正处于高位而腐败的教会人员的覆亡。 再一次,哦,月桂树啊,再一次, 哦,褐色桃金娘和常春藤的青枝, 我来摘你们青涩未熟的果子, 用粗鲁的手...

梦亡妻 [英国]弥尔顿

我恍若见到了爱妻的圣灵来归, 像来自坟茔的阿尔瑟蒂丝,由约夫 伟大的儿子还给她欢喜的丈夫, 从死里抢救出来,尽管她苍白,衰颓; 我的爱妻,洗净了产褥的污秽, 已经从古律洁身礼得到了救助, 这样,我确信自己清清楚楚, 充分地重见到天堂里她的清辉。 她...

我的失明 [英国]弥尔顿

我这样考虑到: 未及半生,就已然 在黑暗广大的世界里失去了光明, 同时那不运用就等于死亡的才能 对我已无用,纵然我灵魂更愿 用它来侍奉造我的上帝,并奉献 我的真心,否则他回首斥训—— 于是我呆问:“上帝不给光,却要人 在白天工作?”——可是忍耐来阻...

满二十三周岁 [英国]弥尔顿

时间啊,这巧偷青春的窃贼,竟这样 迅捷地用翅膀把我的廿三岁载走! 我的年华在飞逝,全速地奔流, 但我的暮春却没有鲜花开放。 也许我年青的容貌掩盖了真相, 其实我早已挨近了成人的年头; 我的内心远没有显示出成熟, 不如我那些同辈人练达当行。 但不管我...

致夜莺 [英国]弥尔顿

夜莺啊,森林里万籁俱寂,你夜间 在那百花盛开的枝头鸣奏; 叫情侣的心田充满新的盼头, 趁欢乐的时神把调顺的五月来招延: 你珠圆玉润催眠白天的丹凤眼, 在杜鹃张开笨拙的嘴巴前先鸣奏, 就预示情场得意;愿朱夫的意瞩 将爱情的力量与宛转的歌喉相牵连, 如...

致我的反复无常的女友 [英国]卡鲁

当你这可怜的被除教的人 失去了爱情的一切欢乐,看到 我由于信仰无比坚定 而获得光荣的命运,十足的酬报, 那时,你去诅咒自己的动摇吧。 一只比你美丽的手将会医疗 你的假誓刺伤的那颗心; 一个比你更纯洁的灵魂将要 用爱的手联结我的灵魂, 我们将冠戴同样...

被拒绝的爱之平庸 [英国]卡鲁

给我更多的爱情,或更多的蔑视; 冰冻三尺或是烈日当空, 给我的痛苦带来相同的慰藉; 而温暖地带则无物提供; 极度的爱情或极度的憎恨 要远远甜于平安与宁静。 给我一场暴雨;如果这是爱情, 我就像那金雨中的达那厄 沐浴在快乐之中;如果证明 这是轻蔑,那么骤...

唇与眼 [英国]卡鲁

西莉亚的脸上着实出现了问题: 什么最为美丽,嘴唇还是眼睛? 眼睛说:“是我们射出的利箭刺透心灵, 哪怕它们像金刚石一般坚硬。” 嘴唇答道:“情人们从我们这儿获取 用甜言蜜语和亲吻而制造的狂喜。” 眼睛随即哭泣,从深邃的眼眶, 淌出最为优质的珍珠的...

点金仙丹 [英国]赫伯特

教会我吧,我的上帝, 教我在万物中看见您, 教我不论做的什么事 我做它,仿佛都为了您。 不要粗暴如野兽, 懵然不知所作所为; 而要让信念充满心头, 把所做的事做得完美。 一个照镜子的人 视线可以止于镜面, 但也可以从镜面钻进, 进而把天国勘探。 谁都能...

美德 [英国]赫伯特

美好的白天,如此清爽、宁静、明朗, 那是天空和大地的婚礼; 但露水像泪珠将哭泣你落进黑夜的魔掌, 因为你有逃不脱的死期。 芬芳的玫瑰,色泽绯红,光华灿烂, 逼得痴情的赏花人拭泪伤心; 你的根儿总是扎在那坟墓中间, 你总逃不脱死亡的邀请。 美好的春天...

爱情 [英国]赫伯特

爱情对我表示出热忱的欢迎, 灵魂却退缩,出于微贱和悔过, 但是,眼光极为锐利的爱情 自我进门就留意到我情绪低落, 于是走到我跟前,甜美地询问 我是否因缺少某些东西而烦闷。 我答道:“作为客人,值得来到这里。” 爱情说:“你正是我所需的宾客。” “...

咏花 [英国]赫里克

结实累累果树的美丽保证, 为什么你们落得这样迅速? 你们的日子不能这样飞渡; 你们可以在这里停留一会, 羞羞答答,轻笑微微, 最后才走自己的道路。 什么!难道你们生来只为 一点钟或半点钟享乐, 于是说声晚安走脱? 可惜大自然使你们来到人世, 只是为显示...

给少女们的忠告 [英国]赫里克

含苞的玫瑰,采摘要趁年少, 时间老人一直在飞驰, 今天,这朵花儿还满含着微笑, 明天它就会枯萎而死。 太阳,天庭的一盏灿烂的华灯, 它越是朝着高处登攀, 距离路程的终点也就越近, 不久呀,便是沉落西山。 人生最美便是那青春年华, 意气风发,热血沸腾...

影子 [英国]琼森

紧追影子,它却逃避你; 假装逃避它,它却将你追赶。 同样: 追求女人,她却拒绝你; 不去理睬她,她却向你求欢。 这么说,女人是否真的就是 我们男人的程式化的影子? 在早晨和傍晚,影子最长; 正午时分,影子最短甚至消失。 同样: 男人最弱时,女人便最为强...

给西丽雅 [英国]琼森

你就只用你的眼睛来给我干杯, 我就用我的眼睛来相酬; 或者就留下一个亲吻在杯边上 我就不会向杯里找酒。 从灵魂深处张开起来的渴嘴 着实想喝到美妙的一口; 可是哪怕由我尝天帝的琼浆, 要我换也不甘把你的放手。 我新近给你送上了一束玫瑰花, 与其说诚心拿...

神圣十四行诗:死神莫骄横 [英国]多恩

死神,你莫骄傲,尽管有人将你看得 如何强大,如何可怖,你呀,名不符实; 你自以为已经把芸芸众生毁灭, 可怜的死神,他们没死,你至今还杀不死我; 休憩和睡眠,其实就是你的写照, 你定然比它们更让人感到舒适惬意, 而我们最出色的人们随你而去越早, 越能...

神圣十四行诗:是您把我创造 [英国]多恩

是您把我创造,您的作品也会衰败? 现在修复我吧,因为我的末日匆匆而来, 我奔向死神,死神也飞快将我迎接, 像昨天一般逝去了,我的全部愉悦; 我不敢移动我黯淡的眼睛, 后面是绝望,前头是死亡,它们抛扔 如此的恐怖,我虚弱的肉体 在罪孽中消耗,罪孽把肉...

日出 [英国]多恩

忙碌的老傻瓜,任性的太阳, 为什么你要穿过窗棂, 透过窗帘前来招呼我们? 难道情人的季节也得有你一样的转向? 莽撞迂腐的东西,你去斥骂 上学迟到的孩童,怨尤的学徒, 去通知宫廷的猎人,国王要起驾, 吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作; 爱情呀,始终如一,...

影子的一课 [英国]多恩

请站一下,听我给你讲一课, 亲爱的,讲讲爱的哲学。 我们在此散步已经三个小时, 陪伴我们的是两个影子, 这影子本产自我们自己; 而现在太阳已恰好照着头顶, 我们踩着自己的影, 一切东西都显得美丽、清晰。 我们的爱苗也这样成长, 我们的遮盖掩饰也这样...

葬礼 [英国]多恩

不论谁来装殓我,请勿弄脱 (也不要多打听) 我臂上那卷柔发编的金镯,—— 这是神秘之符,千万别碰, 这是我外在的灵魂, 是升天的灵魂留下的总督, 留下来统治她的行省, 好保持这些肢体不致风化成土。 如果从我的头脑发出的经络, 向下直通到脚, 能统辖全...

别离辞:节哀 [英国]多恩

正如德高人逝世很安然, 对灵魂轻轻地说一声走, 悲恸的朋友们聚在旁边, 有的说断气了,有的说没有。 让我们化了,一声也不作, 泪浪也不翻,叹风也不兴; 那是亵渎我们的欢乐—— 要是对俗人讲我们的爱情。 地动会带来灾害和惊恐, 人们估计它干什么,要怎...

早安 [英国]多恩

我真不明白;你我相爱之前 在干什么?莫非我们还没断奶, 只知吮吸田园之乐像孩子一般? 或是在七个睡眠者的洞中打鼾? 确实如此,但一切欢乐都是虚拟, 如果我见过,追求并获得过美, 那全都是——且仅仅是——梦见的你。 现在向我们苏醒的灵魂道声早安, 两个...

跳蚤 [英国]多恩

注意观察这只跳蚤,就会看到 你对我的拒绝显得多么渺小; 它首先吮吸我的血液,然后轮到你, 于是我们的血液在它的体内融为一体。 你知道,这根本谈不上是一种罪孽, 也不是羞耻或是失去少女的贞洁。 然而它没有求婚就尽情享受, 身体膨胀,对合而为一的血液...

我不喜欢那类闺秀 [英国]坎品

我不喜欢那类要人求要人跪的闺秀, 不如给我村姑艾玛,热心又风流, 她的美自然朴素,不靠打扮, 我吻她,她只叫声“呵,不在乎”, 我要进一步舒服,她也从来不说不。 如果我爱艾玛,她给我果子鲜花, 如果追求闺秀,我们得送金钗。 让她们捧金卖爱吧,只要...

樱桃熟了 [英国]坎品

她的脸庞就是一座花园, 那儿盛开着百合和蔷薇; 那就是天堂就是乐园, 那儿的果实多么甜美。 那儿长的樱桃谁也买不到, 直到它自己呼唤“樱桃熟了”。 那些樱桃啊严严封住 两排珍珠晶莹皎洁, 须待嫣然一笑才能显露, 就像玫瑰花苞含着白雪。 任凭你王公贵族...

瘟疫年头的连祷 [英国]纳什

别了,人间的欢乐,再见! 这世界不断幻变, 生命中的逸乐成为泡沫, 死亡证明一切皆是玩物。 谁也逃不过他的镖刺, 我病了,我必死, 上帝怜悯我们。 富人何必相信钱庄, 金子买不了你的健康。 药物必将无力, 万种终归消灭。 瘟疫刺来急如矢。 我病了,我必...

春光 [英国]纳什

春光,可爱的春光,是一年的快乐的君王; 看百花齐放,姑娘们围着圈儿舞得狂, 再没有刺人的冰霜,可爱的鸟儿歌唱—— 咕咕,叽叽,喳喳,啾啾! 杨柳枝,五月花,把村舍点缀得多好看, 羊羔子蹦跳着去游玩,牧羊娃整天吹芦管, 我们老是听见,鸟儿们快乐地叫...

当水仙花初放它的骄黄 [英国]莎士比亚

当水仙花初放它的骄黄, 嗨!山谷那面有一位多娇; 那是一年里最好的时光, 严冬的热血在涨着狂潮。 漂白的布单在墙头晒晾, 嗨!鸟儿们唱得多么动听! 引起我难熬的贼心痒痒, 有了一壶酒喝胜坐龙庭。 听那百灵鸟的清歌婉丽, 嗨!还有画眉喜鹊的叫噪, 一齐唱出...

不用再怕骄阳晒蒸 [英国]莎士比亚

不用再怕骄阳晒蒸, 不用再怕寒风凛冽; 世间工作你已完成, 领了工资回家安息。 才子娇娃同归泉壤, 正像扫烟囱人一样。 不用再怕贵人嗔怒, 你已超脱暴君威力; 无须再为衣食忧虑, 芦苇橡树了无区别。 健儿身手,学士心灵, 帝王蝼蚁同化埃尘。 不用再怕闪...

啊,我的姑娘 [英国]莎士比亚

你到哪儿去,...

春之歌 [英国]莎士比亚

当杂色的雏菊开遍牧场, 蓝的紫罗兰,白的美人衫, 还有那杜鹃花吐蕾娇黄, 指出了一片广大的欣欢; 听杜鹃在每一株树上叫, 把那娶了妻的男人讥笑: 咯咕! 咯咕!咯咕!啊,可怕的声音! 害得做丈夫的肉跳心惊。 当无愁的牧童口吹麦笛, 清晨的云雀惊醒了农人,...

我情妇的眼睛一点不像太阳 [英国]莎士比亚

我情妇的眼睛一点不像太阳; 珊瑚比她的嘴唇还要红得多: 雪若算白,她的胸就暗褐无光, 发若是铁丝,她头上铁丝婆娑。 我见过红白的玫瑰,轻纱一般; 她颊上却找不到这样的玫瑰; 有许多芳香非常逗引人喜欢, 我情妇的呼吸并没有这香味。 我爱听她谈话,可是我...

我绝不承认两颗真心的结合 [英国]莎士比亚

我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,决不!爱是亘古长明的塔灯, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。 爱不受时光的播弄,尽...

在我身上你或许会看见秋天 [英国]莎士比亚

在我身上你或许会看见秋天, 当黄叶,或尽脱,或只三三两两 挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤—— 荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。 在我身上你或许会看见暮霭, 它在日落后向西方徐徐消退: 黑夜,死的化身,渐渐把它赶开, 严静的安息笼住纷纭的万类。 在我身上你或...

厌了这一切,我向安息的死疾呼 [英国]莎士比亚

厌了这一切,我向安息的死疾呼, 比方,眼见天才注定做叫化子, 无聊的草包打扮得衣冠楚楚, 纯洁的信义不幸而被人背弃, 金冠可耻地戴在行尸的头上, 处女的贞操遭受暴徒的玷辱, 严肃的正义被人非法地诟让, 壮士被当权的跛子弄成残缺, 愚蠢摆起博士架子...

像波浪滔滔不息地滚向沙滩 [英国]莎士比亚

像波浪滔滔不息地滚向沙滩: 我们的光阴息息奔赴着终点; 后浪和前浪不断地循环替换, 前推后拥,一个个在奋勇争先。 生辰,一度涌现于光明的金海, 爬行到壮年,然后,既登上极顶, 凶冥的日蚀便遮没它的光彩, 时光又撕毁了它从前的赠品。 时光戳破了青春颊...

当我受尽命运和人们的白眼 [英国]莎士比亚

当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋聩的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头; 可是,当我正要这样...

我怎么能够把你来比作夏天? [英国]莎士比亚

我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你的长夏永远不会凋落...

大自然 [英国]马洛

大自然赋予人四大元素—— 在内心冲突,争着控制性灵; 造化启迪众生奋发而探索, 人的灵智能理解万物: 领悟宇宙的神奇结构, 测量天体运行轨迹; 不断追求无穷知识, 宛如星球生生不息; 性灵敦促我们锲而不舍, 直到采摘丰硕的果实。 (孙梁译) 【赏析】 本诗...

多情牧童致爱人 [英国]马洛

与我同居吧,做我的爱人, 我们将品尝一切的欢欣, 凡河谷,平原,森林所能献奉, 或高山大川所能馈赠。 我们将坐在岩石上, 看着牧童们放羊, 小河在我们身边流过, 鸟儿唱起了甜歌。 我将为你铺玫瑰为床, 一千个花束将作你的衣裳, 花冠任你戴,长裙任你...

我未曾饮过希腊的诗泉 [英国]锡德尼

我未曾饮过希腊的诗泉, 也未坐在奥林匹斯的歌乡, 缪斯向来不对庸人可怜, 我无才岂能把圣职承担! 有人告我诗人有灵感的火焰, 天知道我不懂这事真相, 但敢凭地狱的黑河立下誓言, 我从不偷窃别人的才干! 那末我又如何能敞开胸怀 说出我的思想,句句都是好...

谁想从大自然最美好的诗篇…… [英国]锡德尼

谁想从大自然最美好的诗篇 读到寓德于美的最好的形式, 只须学会在你身上读爱的文字, 斯黛拉,你美的线条展示真正的善。 他会懂得: 消灭恶不是靠横蛮, 而是靠理性的最甜美的统治。 理性之光使夜鸟纷纷逃逝, 你眼神里,心灵的太阳光辉灿烂。 你不甘独自一...

月啊,你用悲哀的步伐把青天攀登 [英国]锡德尼

月啊,你用悲哀的步伐把青天攀登, 你寂静无声,面庞是多么苍白! 莫非是,那忙碌的带弓箭者 在天上也把他的利箭玩弄? 相思瞒不过久已熟悉相思的眼睛: 我敢断定,你也尝到了爱的磨折, 对同病的我,你憔悴的秀色 已透露一切,说明了你的处境。 月啊,告诉我...

沉默的情人 [英国]雷利爵士

一 爱情最好比作洪水小溪, 深水沉默,浅水淙淙琤琤; 爱情发出花言巧语, 表明根底肤浅不深。 饶舌的人用言语表明: 他们欠缺情人的成分。 二 亲爱的主宰我心的皇后, 莫把真实情爱的优点错估, 一个人不向你把怜悯哀求, 就以为他觉不到剧烈痛苦。 比起无论...

谎言 [英国]雷利爵士

去吧,灵魂,肉体之宾客, 去开始你徒劳无益的漫游; 不必惧怕接触名门显贵, 真理将是你得力的助手。 去吧,既然我终归难免死亡, 我要让世上的谎言得以曝光。 告诉宫廷,说它耀武扬威, 其实不过同朽木一般; 告诉教堂,说它表里不一, 看似行善,实则作恶多...

女仙对牧羊人的回答 [英国]雷利爵士

假如整个世界和爱情永驻青春 每一个牧羊人的誓言句句真诚, 这些美妙的欢乐便会打动我的心房, 来和你一起生活,做你的新娘。 黄昏逐着羊群从田野进了羊栏, 河水开始咆哮,岩石变得冰冷, 夜莺停止歌唱沉默不语, 安宁抱怨起悄然袭来的忧虑。 花儿会凋落,...

仙后(节选) [英国]斯宾塞

第一卷 红十字骑士或虔诚的传奇 第一章 [1—45行] 真正“神圣”的保护圣徒, 击败丑恶的“错误”; “虚伪”诱使他陷入圈套, 邀他到家中留宿。 1 有一位高贵的骑士驱马在平原, 全副武装,银制盾牌手中持, ① 归时的深深创痕残留在盾面, 那是多次血战的残...

贺新婚曲(节选) [英国]斯宾塞

仙女从筐里取出许多花, 这些都是田野上的光辉, 发散出扑鼻的阵阵香味; 她们把花撒向好鸟身上, 水波吐秀流芳, 像泌罗斯江水流声哗哗, 沿着丹丕的可喜山谷间, 满载花枝,从帖撒利流过; 有数不尽的百合花,乍看, 像看香闺的铺板。 这时其中两位仙女挑选...

有一天我把她的名字写在沙滩上 [英国]斯宾塞

有一天我把她的名字写在沙滩上, 大浪冲来就把它洗掉。 我把她的名字再一次写上, 潮水又使我的辛苦成为徒劳。 “妄想者,”她说,“何必空把心操, 想叫一个必朽的人变成不朽! 我知道我将腐烂如秋草, 我的名字也将化为乌有。” “不会,”我说,“让卑劣者...

新春乃爱情君王的唱道人 [英国]斯宾塞

新春乃爱情君王的唱道人, 他的纹章上绣满了花, 大地在这个时节才苏生, 各色的鲜花开成一片云霞。 去吧,去到我爱人的家, 她还在懒懒地躺床冬眠, 告诉她欢乐的时间不会停下, 要抓住辰光赶紧向前, 嘱咐她立刻梳头洗脸, 列身在姑娘队里把爱情迎候, 不...

此君离别后 [英国]伊丽莎白一世

我伤心,但是不敢让遗憾流露; 我在爱,却被迫装出我是在恨; 我做事,可不敢说出我的意图; 我心中嘀咕,表面却一声不吭。 我是是否否,冰凉却像着了火; 因为,我已离开了另一个自我。 我的心事,像我阳光下的黑影; 我逃他就跟着我,我追他就逃; 他总在我身边...

对未来危险的忧虑 [英国]伊丽莎白一世

对未来危险的忧虑放逐了我此时的愉悦, 理智警告我要避开这些平增烦扰的诱惑; 因为时下谎言盛行,臣民的忠诚一落千丈 假使崇尚理性,倡导贤明,情形定会变样。 但是初尝的欢欣之云彩确易遮掩进取的心, 随着风的进程转而变幻成追悔未及的雨霖。 希望的树冠将...

华埃特在此安息 [英国]萨里伯爵

华埃特在此安息,可活着时那么充满朝气; 别人的鄙视培养出他的高尚秉赋, 德行深深地永驻于他的心底, 别人的嫉妒倒使他获益丰硕。 一颗头颅,丰富的智慧解得开种种奥秘, 可爱的脑筋好似铁锤不停地击敲 在铁砧上,便有了著名的诗句 每天锻造出来,为不列颠...

蓓蕾与花朵迎来甜美的新季 [英国]萨里伯爵

蓓蕾与花朵迎来甜美的新季, 让山坡和峡谷披上绿色衣裳; 换了新羽的夜莺歌唱不息; 斑鸠对她的伴侣把故事讲; 夏天来了,每一棵树都抽出新枝; 牡鹿把旧角挂在栅栏顶上; 公羊把身上的冬衣抛入荆棘; 鱼儿添了新鳞在水中游荡; 蝮蛇扔弃了它那蜕下的旧皮; 追逐小虫...

难道你就这样离开我? [英国]华埃特

难道你就这样离开我? 说不,说不,羞啊羞! ——免得为我的悲愁, 别人对你责难不休。 难道你就这样离开我? 说不!说不! 难道你就这样离开我, 我爱你这样久长, 富裕和悲愁时都是一样, 你的心竟这样刚强, 就忍心这样离开我? 说不!说不! 难道你就这样离开我...

被弃的爱者 [英国]华埃特

昔日寻我,今日躲我, 当年赤脚走进我房, 多么温存,和善,听话, 现在变得野性勃发, 忘了曾经不避危险, 来吃我手上的面包,如今远走高飞了, 忙于不断地变心。 感谢命运,有过完全不同的日子, 好过二十倍,特别是有一次, 她穿着漂亮的薄薄新装, 把长...

当我想到好运吻了我 [英国]华埃特

当我想到好运吻了我, 允我问我的企盼和向往; 我应该将它说出口, 我的心亦复归安详。 我希望我的爱人 永远把我放在她的心房: 那么我就不再有痛苦, 也无须抱怨和忧伤。 尽管一阵狂风, 将这美好的光景倾覆; 好运似乎遥不可及, 她恪守自己的承诺说“不”。...