《诗歌赏析大全》

    收录163464

严冬正在和煦的春风面前融解 [古罗马]贺拉斯

严冬正在和煦的春风面前融解, 绞车把干船壳拖下海滩, 牲口不再恋圈,农夫不再恋炉火, 白霜也不再覆盖草原。 维纳斯已在月下带领大家起舞, 美惠女神与林泽仙女为伴, 踏着轻快的舞步,火神武尔坎 也来到区克罗珀雄伟的锻工间。 这季节该用桃金娘绿叶束金...

农事诗(节选) [古罗马]维吉尔

首先要为蜜蜂造一个安稳的住所, 地方要避风(因为风妨碍蜜蜂携食 回巢),没有绵羊和顽皮的山羊羔 践踏草花,没有漫游的小母牛擦掉 草场上的露珠,损坏新发芽的嫩草。 肥沃的牲口厩里不要有鳞背斑纹的 蜥蜴来往,不要有食蜂鸟及其它鸟类, 或被她滴血的手染红...

达蒙的迈那鲁悲歌 [古罗马]维吉尔

当那凉夜的阴影刚刚要从天空消亡, 当柔软的草上的朝露最为牲口所欣赏, 达蒙就倚在平滑的橄榄枝上开始歌唱: 启明星啊,请你升起,并带来吉日良辰; 我爱上了妮莎,但她欺骗我,对我不贞, 我将作悲歌,天神虽不为我的盟誓作主, 我这将死的人却要最后一刻向...

牧歌(之1) [古罗马]维吉尔

梅利伯 提屠鲁啊,你在榉树的亭盖下高卧, 用那纤纤芦管试奏着山野的清歌; 而我就要离开故乡和可爱的田园。 我逃亡他国;你则在树荫下悠闲, 让山林回响你对美貌阿玛瑞梨的称赞。 提屠鲁 梅利伯啊,一位神祇给了我这个方便, 我将永远以他为神来供奉,他的祭...

如果人能靠回忆善行自娱 [古罗马]卡图卢斯

如果人能靠回忆善行自娱—— 能幸福地回忆他一生忠实, 从未背弃过神圣的信誓, 也从未以神之名欺诈行骗, 那么卡图卢斯呀,这无情之爱 就是你取之不尽的快乐之源。 因为凡是能说的好话能做的 善行,你都已经说过做过; 都赋予了一颗忘恩负义的心, 你又何必...

可怜的卡图卢斯,别再犯傻 [古罗马]卡图卢斯

可怜的卡图卢斯,别再犯傻, 看到已失去就该承认失去。 想当初明媚春光照耀着你, 你时时刻刻追随情人芳踪, 爱她如此情深,天下无人能比。 想当时当地,两情欢悦, 你尽你之所欲,她也不拒。 那时照耀你的春光多么明媚! 如今她既不欲,你也勿施, 毋须穷追...

小雀呀,我的情人的宠物 [古罗马]卡图卢斯

小雀呀,我的情人的宠物, 她常与你玩耍,在她膝上, 或者把指尖儿给你啄食, 还逗你啄得狠些,狠些, 因为她呀——光彩照人的 我的情人,想要借此自娱, 想从痛感中得到些许安慰, 同时爱情的剧痛就会消减。 但愿我也能如此同你玩耍 而减轻压在我心头的相思...

生活吧,我的蕾丝比亚…… [古罗马]卡图卢斯

生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧, 那些古板凳指责一文不值, 对那些闲话我们一笑置之。 太阳一次次沉没又复升起, 而我们短促的光明一旦熄灭, 就将沉入永恒的漫漫长夜! 给我一千个吻吧,再给一百, 然后再添上一千,再添一百, 然后再接着一千,再接一百。 让...

话船,悼奥兰治亲王茅里茨 [荷兰]豪伊亨斯

茅里茨为自由船队掌舵, 带领七个尼德兰共和国 凡四十年不受敌人侵害, 四十年不受敌人威慑。 茅里茨带领船队前航, 驶过了多少险境逆浪, 他不但善于顺风驶帆, 侧风下也能掌握航向。 茅里茨,举世无双的水手, 不可征服的英名远播, 从日出之地到日落之国...

牧郎 [荷兰]冯德尔

来吧,美丽的姑娘, 你看这绿草如茵。 就此一次,告诉我吧: 我可以吻你的嘴唇, 吻你的脸和耳朵,亲亲。 啊,靠近来吧! 知道吗,你妈不比你谨慎—— 她也吻过你爸。 鸽子在咕咕地亲热, 瞧牧场上的动物 这时节都在配合。 爱,怎能从生活抽出? 它是赋予青春...

哪儿有这样的忠诚 [荷兰]冯德尔

哪儿有这样的忠诚 能比过夫妻间的真情, 世界上何处能觅? 两颗灼热的心灵交融, 牢固无比地结合为一, 悲欢与共。 不错,还有母爱—— 母子间坚韧的纽带, 母亲慈爱地哺乳, 还那么久地孕育腹中, 经受了多少忧虑和痛苦, 血流相通。 但一对男女的联结 比这...

修女的合唱 [荷兰]冯德尔

圣诞夜啊,美胜于昼! 你的星,希律怎能忍受? 怎能忍她在黑暗中闪亮, 怎能忍她受到崇拜欢庆? 傲慢者什么理都听不进, 随你怎样向他耳朵叫嚷。 他想压垮平民百姓, 他要屠杀朴实生灵, 使号啕哭声震动城乡, 把伯利恒和四野传遍, 使拉结的精神长醒不眠, 在...

孤单的穷困 [荷兰]布雷德罗

主宰城市和陆地又有何益? 尽管你有宏伟的宫殿稀世珍奇, 尽管你随从成群前呼后拥, 假如你空床独眠一夜到天明? 侍臣成列侍女如云又有何益? 尽管你有至高无上的权力, 尽管人人把你当神明崇奉, 假如你空床独眠一夜到天明? 美酒华筵山珍海味又有何益? 尽管你...

歌 [荷兰]布雷德罗

谁叫我爱上名门小姐? 这不是犯傻自讨苦吃? 假如这恋情一旦传开, 人人将嗤笑我这件蠢事! 如果我出身比她高贵, 或者起码门当户对, 才有希望;但终归无用, 因为她家富,而我家穷。 我的心高啊,我的命薄, 我只求能做她的仆从; 只求上天赐福于我, 让我能看...

当众光之王早上手执金缰 [荷兰]霍夫特

当众光之王早上手执金缰 庄严辉煌地从海面升起, 他散开假发——活的金丝, 从迷失在昏暗里的人们身上、 从山林和城市、田野和牛羊 拂去跛脚的梦、怯意和睡意, 他 把我们造访,日复一日, 他使大地欢喜,使溪流歌唱。 而其他众星,妒忌他的光辉, 在他照耀...

善妒的时间 [荷兰]霍夫特

善妒的时间啊,为什么你越走越快, 违反了你的习惯?是不是你已厌烦 看我在爱人身边的天堂里一味贪欢? 我的福于你何碍?你为何难以忍耐? 花白胡子的时间啊,你从来不明白 人间称为爱情的温柔缠绵的情感。 唉,我颊上扑簌簌流着泪光闪闪, 每当我想起那时钟,准...

爱控制人是渐渐的①——它自生自长人不知不觉 [荷兰]卡茨

一日我在花园里柠檬树上 刻下了我恋人的名字; 我刻得很细,隐约好像 仅仅刻着我的一缕愁思。 但当我后来再回此地, 我刻的笔划已凸起、肿胀; 于是我喊道: 爱也是如此! 微小的开始,长成巨大创伤。 (飞白译) 注释: ① 诗原题是拉丁文,诗题下附的是作者的荷...

专制暴政命不长 [荷兰]卡茨

如果我把木桶装得过满, 不给酒浆留有余地, 葡萄酿酒液喘不过气, 就会酿成一场暴乱。 瞧,酒浆泄满了地窖, 满地都在冒气冒泡。 尽管桶板桶箍严密警戒, 把高贵的葡萄酒浆 囚禁于狭窄的牢房, 却仍在发酵力面前惨败。 尽管我把言论全面压制, 只会遭到彻底...

什律姆记(节选) [古挪斯]《埃达诗》

冯托尔一觉醒来,发觉 他的神锤竟不翼而飞。 他摇着胡须,甩着头发, 这大地之子到处摸索, 这是他说的第一句话: “听着,洛基 ① ,听我告诉你: 天上地下从未听说过的 奇闻: 雷神锤居然失窃!” 他俩来到美神茀蕾亚住所, 这是他说的第一句话: “茀蕾亚...

虎皮武士·序诗(节选) [格鲁吉亚]卢斯达维里

上帝以神力创造了奇妙的宇宙之宫, 更把大地装点得绚丽多彩,郁郁葱葱。 他将生命的活力赐给了芸芸众生, 人间的君主便反映着他光辉的外形。 上帝啊!你独自创造了世界万物的形象, 主宰啊!为了战胜恶魔请赐我以力量。 让那痴情人的爱情之火终生燃烧我的心灵...

青年女囚(作于圣·拉萨尔监狱) [法国]谢尼耶

“青的麦穗成熟着,受到镰刀的矜惜; 青的葡萄整夏天不怕榨床的辚轹, 酣饮着朝露之珠; 而我呵也和它们一样地貌美年轻, 不管当前的时日有什么祸乱灾祲, 我还不愿意死去。 “让那铁石心肠去干着眼慷慨赴死, 我却哭着,希望着,顺着北风的威势 倒下又抬起头...

短诗 [法国]谢尼耶

那时我年幼体弱,她高大美丽。 她朝我微笑,叫我走到她那里。 我站在她膝上,天真无邪的手 摸遍她的头发、面孔还有胸口, 而她可爱温柔的手不免时常 假装要惩罚孩子的胡闹鲁莽。 面对她身旁那些难堪的情人, 这骄傲的美女给我最多温存。 多少次(唉!这种年纪...

塔兰托少女 [法国]谢尼耶

哭吧,温柔的翠鸟 ① ,啊,你们,神鸟, 忒提斯 ② 珍视的鸟,翠鸟,快哭悼。 塔兰托 ③ 少女米尔托流芳人间。 一只船把她载到卡马林 ④ 凹岸边。 婚礼行列、歌曲、笛子,慢慢悠悠 要把她重新带到情人家门口。 就在这一天,一把警觉的钥匙 把她的婚礼服锁在...

分离 [法国]帕尔尼

讨厌的义务捆住了我的手脚, 我在这平原已呆了八天之多。 相信我的痛苦,可别为此难过, 爱情的痛苦,愿你感觉不到! 此处欢声笑语,大家都很欢喜。 年轻的朋友们吵吵嚷嚷,无虑无忧, 可他们不能片刻驱除我的哀愁; 我的心已永远对快乐关闭。 我的低怨夹杂着...

明天 [法国]帕尔尼

你用抚爱讨我的欢心, 你不断地许愿和允诺, 可诺言何时履行? 你老是拖延推托。 明天吧,你每天都这样说。 我急得坐立不安; 爱神们等待的时刻 终于来临,我把你紧紧追逐; 明天吧,你还是这样说。 感谢仁慈的神灵, 直到现在,他仍给你 每天都焕然一新的本领...

致吕兰夫人 [法国]伏尔泰

哎!怎么!你不禁发出惊叹: 在八十度冬天结束时, 我这衰弱而陈旧的灵感 竟依然能吟诗? 偶尔有一点儿苍翠 从我们田野的冰块下露出笑影; 它给大自然以安慰, 但一转眼就归于凋零。 在美好的季节后, 一只鸟还会传来歌声; 但它的歌喉再也显示不出丝毫的温柔,...

致夏特莱夫人 [法国]伏尔泰

“假如你希望我依然一往情深, 就请让我恢复到谈情说爱的年纪; 在我这人生的黄昏, 倘若可能的话,请让我重见晨曦。 “时光,拉着我的手, 提醒我: 我已经退出 酒神与爱神享有 权威的美丽的乐土。 “但愿我们至少 从时光不可改变的严厉中获得某种好处。 谁...

一个基督徒的诉怨 [法国]拉辛

上帝,搏斗多么无情! 我感到内心有两人, 一个要我的心虔诚, 对你充满热爱之情。 另一个反叛你旨令, 要我与你法则抗争。 一个明智,非常杰出, 要我不断依附上天, 接触到永恒的至善, 把其余的看作粪土。 另一个以不祥重负, 把我使劲拽向人间。 唉!同我...

致莫里哀 [法国]布瓦洛

卓尔不群的才士,你诗情横溢, 提起笔来,丝毫不用苦想冥思; 诗神将自己全部珍藏向你打开, 琢磨佳句,你深知往何处取材。 在智斗中,你是个高超的剑师, 莫里哀啊,请教韵律藏在哪里? 只须你愿意,诗韵似迎你而来, 从未见你句末出现过些许偏乖。 无需漫长...

情诗 [法国]莫里哀

请让爱神今夜把你惊醒; 让我的叹息燃起你火焰; 可爱的美人,你沉入梦境, 因为没有爱情,入睡酣然。 不要害怕;在爱情的帝国, 痛苦不像疼痛,难以消除, 一旦恋爱,虽心灵叹息多, 内心的痛苦能自我满足。 相思之苦就是让爱沉寂: 你要不受苦,就对我诉说。...

褡裢 [法国]拉封丹

有一天,众神之王朱庇特宣告: “一切生物,都到御前来见造物主, 有谁不满意自己的身体构造, 都可以打消顾虑提出申诉, 我一定给你们改好。 猴子,来,该给你首先发言的机会, 你瞧瞧百兽的美, 再跟你自己比一比, 你满意不满意?”“我干吗不满意? 难道我...

致侯爵夫人 [法国]高乃依

侯爵夫人啊,假如我的容颜 显得稍微有点儿苍老, 别忘了你临到我这暮年 恐怕不会比我更好。 时光总喜欢冒犯 最美好的事物; 它会将你的玫瑰摧残, 犹如它已使我的额头皱纹密布。 日月这始终如一的运行 安排着我们的昼夜: 你的今日反映出我昔日的光景; 你的未...

艾丽莎白·朗盖的墓志铭 [法国]高乃依

不要把泪水抛洒在这墓石之上, 别停步: 这灵床十分宝贵珍奇, 纯洁的身躯、纯洁的灰躺在此, 但心灵的热情长存于四面八方。 还没有撒手人寰去迎接死亡, 她的灵魂高高升腾,目不能及, 把她的生命同造物主相汇集; 她行走在大地,又漫步于天堂。 命运远胜过...

咏国王路易十三之死 [法国]高乃依

这块大理石下安息无罪君主, 只有他的仁慈令法国人不快, 他的全部罪孽只是用臣太坏, 他成同谋,时间太长,可是无辜。 野心、傲慢、胆大包天、吝啬贪图, 夺掉他的权,成了我们的主宰, 虽然他在内心主张言路广开, 他的统治时期却是不义满布。 他是万方之...

烟斗 [法国]圣-阿芒

我手握烟斗,肘靠着壁炉, 忧愁地坐在柴堆之上, 我眼盯着地,心里想反抗, 思考着命运的不幸与残酷。 希望,不时地回来把我探访, 想尽量减少我难以排遣的痛苦, 它答应改变我的命运,并试图 让我显赫得胜过罗马王。 可一当这烟草化为灰烬, 我最好还是做回...

孤独(节选) [法国]圣-阿芒

孤独啊,我多么爱你! 夜色中,这里是多么神圣! 它远离嘈杂和尘世, 娱乐我心,解我愁闷。 上帝啊,看见这片树林 我是多么地兴奋, 它们古老而久远, 历来得到岁月的尊敬, 如今,它们仍那么美,那么绿, 如同混沌初开的过去!…… 在这鲜花怒放的荆棘丛, 春...

梦寐中我唯求爱的安眠 [法国]维奥

梦寐中我唯求爱的安眠, 天未明双目和思想却醒来, 漫漫的长夜度尽了无奈, 我惊异我生性如此的乐天。 濒于绝望我起立誓言 扼杀我欲狂之心的所爱, 而我冒犯的理性却抵赖, 我不由己又热狂如前。 我明知死神紧跟着情痴, 但我见忧伤中如许魅力, 反教我神智...

理性凭借的希望虽说甜蜜 [法国]维奥

理性凭借的希望虽说甜蜜, 显露的创痛如何掩饰得住; 身中的毒箭任我逃到哪里, 一切救援都不能为我拔除。 我来到无人之境任热泪横流, 那大地萧索太阳也确萎靡, 我用流成小溪的泪水,不住 洒向雾空又浇上那片土地。 沿这荒凉地拖着如许的悔恨, 我独自步入...

欲与空许诺言的女子诀别 [法国]马莱伯

美人,我的心上人,你多变的心 好像大洋一样,有落潮和涨潮, 请想想怎样把我的痛苦减轻, 不然我要下定决心不再苦熬。 你的秀目有我喜爱、赞赏的魅力, 使我身不由己而且情不自禁; 它们要留住我,重视我的赏识, 必须具有同美一样多的爱情。 正当我想达到如...

慰杜伯烈丧女① [法国]马莱伯

你的哀痛,杜伯烈,难道就没个了时? 难道你慈父之情 在你心头引起的那许多悱恻之思 添哀痛永无止境? 你那爱女既已经不幸而归于泉路, 那也是人所同归, 难道这不幸对你竟成了一种迷楼, 使得你不能解蔽? 我知道她的童年有多少天真可爱, 我哪能颠倒是非; 我...

犹太姑娘(节选) [法国]加尼埃

啊,可怜的西雍 ① 姑娘, 你们的欢乐已经消失; 共同的悲伤 已经彻底抹去喜悦的痕迹。 你们这缀有金饰的罗衣 再也发不出光芒; 衣上的珍珠与红宝石 将从此黯然无光。 好像喝醉了一般 从你们象牙色的脖子上 滚下来的项链 再也不能装点你们的胸膛。 你们的胸口...

吊迦斯丁树林 [法国]龙萨

樵夫,樵夫,你听着(停一停你的胳膊); 那都不是树木啊,你在那儿砍倒的; 在硬的树皮下面生活着树的精灵, 你没看见她们在点点鲜血往下淋? 你,渎神的凶手啊,一个普通的强盗, 随便抢了点什么就要送到台上绞, 像你这样险恶的,杀害我们的天仙, 你又该当何...

当你衰老之时 [法国]龙萨

当你衰老之时,伴着摇曳的灯 晚上纺纱,坐在炉边摇着纺车, 唱着、赞叹着我的诗歌,你会说: “龙萨赞美过我,当我美貌年轻。” 女仆们已因劳累而睡意蒙眬, 但一听到这件新闻,没有一个 不被我的名字惊醒,精神振作, 祝福你受过不朽赞扬的美名。 那时,我...

悼玛丽之死 [法国]龙萨

就像看到蔷薇枝头,在五月里, 那青春的鲜花,朵朵含苞初开, 黎明在破晓时用露水去灌溉, 使天空也嫉妒它鲜艳的丽色; 它使庭园和树林充满了香气, 在它花瓣里休憩着优美和爱; 可是,想不到酷暑和暴雨袭来, 花瓣片片零落,它竟枯萎而死。 你的娇滴滴的青春...

送你一束鲜花 [法国]龙萨

送你一束鲜花,我刚从 盛开的花丛中选出来: 晚祷时谁要是不去采摘, 它们明天就会凋零泥中。 这对你绝对是个明鉴, 你的美貌,不管有多俏, 它很快就会消逝衰老, 就像这花,枯萎瞬眼间。 时间飞逝,时间飞逝,我的小姐; 啊,不是时间,而是我们在走, 时间...

但愿我 [法国]龙萨

啊,但愿我能发黄而变稠, 化作一场金雨,点点滴滴 落进我的美人卡桑德蕾怀里, 趁睡意滑进她眼皮的时候; 我也愿发白而变一头公牛 趁她在四月走过柔嫩的草地, 趁她像一朵花儿使群芳入迷, 便施展巧计而把她劫走。 啊,为了把我的痛苦消减, 我愿做那喀索斯...

给卡桑德蕾 [法国]龙萨

爱人,我们去看看蔷薇, 今晨,映着太阳的光辉, 她解开了红色的衣衫, 看看她在这黄昏时分, 可曾丧失红衫的褶纹 以及像你一样的红颜。 爱人,你看看,曾几何时, 唉!她已经是落英委地, 唉,唉,她的花瓣已飘零! 大自然真像一位晚娘, 这样的花也活不久长...

再吻我…… [法国]拉贝

再吻我,再吻我,继续吻我; 给我一个你最销魂的吻, 给我一个你最钟情的吻: 我回吻你四次,热过炭火。 唉,你抱怨?我来减轻折磨, 再给你十个温柔的亲吻。 这样溶合我们幸福的吻, 让我们自在地享受快活。 于是我们的生命变双重。 生活在自身和情人心中。...

只要我的眼睛…… [法国]拉贝

只要我的眼睛流得出滚滚的泪珠, 和你一起对那往日的幸福寄托沉痛的哀思: 只要我的声音经得起啜泣与叹息, 还让人听得出我在啼哭, 只要我的手拉得紧温柔的诗琴的琴弦 来歌唱你的一片深情 只要我的灵魂感觉得到由衷的欢欣, 因为除了懂得你的情意我再没有别...

我生,我死…… [法国]拉贝

我生,我死;我自焚,我自溺。 炎热中我感到周身发冷: 生命对我过于温柔,过于残忍。 我烦恼透顶,却又满心欢喜: 我突然欢笑,突然痛哭, 巨大的痛苦我快乐地忍受: 我的财富远去了,它从不持久: 我一下子变得翠绿而干枯。 爱情就这样变幻无常: 当我以为...

诗是我的寄托 [法国]杜·贝莱

现在我原谅那种甜蜜的狂热, 它耗尽我一生最美好的时光, 这漫长的谬误结果是空虚一场, 除了抛掷光阴我毫无收获。 现在我原谅这愉快的劳作, 因为只有它抚慰我心中的创伤, 而且由于它,我一如既往, 不会在暴风雨中丧魂落魄。 虽然诗是我青年时代的恶癖,...

对命运的哀叹 [法国]杜·贝莱

心怀爱情的人歌唱他们的爱情, 沽名钓誉者歌唱他们的显荣, 国王的亲信宣扬他们的武功, 廷臣们吹嘘王上的宠信, 热爱艺术者陈说他们的匠心, 正直的人以德行取信于众, 喜好佳酿者句句离不开举觥, 游手好闲者把奇谈写成作品, 诽谤者热中把恶言传播, 豁达...

论自我 [法国]马罗

我不再是原来的我, 也不知将来会如何, 我的春夏多么美好, 可它们已破窗而逃。 爱情啊,你曾是我的主人: 我为你效劳,先于众神, 啊,假如我还有来世, 我定将更好地侍候于您。 (胡小跃译) 【赏析】 这是一首诗箴(epigram),短短八行,却已成功地塑造出了...

五月与道德之歌 [法国]马罗

在这明媚的五月里, 大地更新,变换模样, 许多情人也如法炮制, 去追逐新的情妹情郎。 或出于轻浮的思想, 或为了得到新的满足, 我的爱法可不是这样, 我的爱忠贞不渝,哪怕石烂海枯。 这样美的夫人何处寻觅, 美貌总有一天会消亡, 岁月、忧虑或者病疾 会...

绞刑犯谣曲 [法国]维庸

在我们之后存世的人类兄弟, 请不要对我们铁石心肠, 只要我们受到你们怜惜, 上帝就会提前对你们恩赏。 你们看到我们五六个紧相傍: 我们的皮肉,曾保养得多鲜活, 早就被吃光和烂掉剥落, 我们的骨头成了灰烬和齑粉。 没有人嘲笑我们的罪恶; 请祈求上帝,...

回旋诗 [法国]维庸

……当我将坟场上 所堆积的骷髅细看, 所有这些死者至少是诉状 审理庭的法官, 或者是提篮叫卖的小贩: 我可以让它们互相代替; 因为从主教与路灯看守之间, 我看不出有什么差异。 这些死者生前有的人 卑微,有的人骄倨, 有的人贵为天子至尊, 有的人沦为奴...

美丽的制盔女 [法国]维庸

我恍惚觉得我听见 旧日的美人——制盔女 徒然在把青春呼唤, 哀叹着年华的逝去: “衰老啊!你残酷而阴郁, 为什么这么早击倒了我? 是什么不让我立即死去, 一刀就结束这种折磨? 你剥夺了我至上的魅力, 它使得教士、执事和商贩 无不倾倒于我的美丽, 当时凡...

遗言(节选) [法国]维庸

在我一生的第三十个年头, 我早已蒙受了一切耻辱…… 我珍惜我青春的时光, 那时,我比旁人更多地纵情玩乐, 直到暮年终于来访, 这晚年却对我隐瞒了动身的时刻。 我的韶华既不曾徒步而行, 也没有骑马而去: 唉!怎么办? 我飞逝的韶光突然不见踪影, 竟没给...

谣曲:爱的炎热常常光临 [法国]奥尔良

爱的炎热常常光临, 穿过我眼睛的窗, 如今我已年近七旬, 为了让我的思想之房 能在夏季保持清凉, 我将把窗关上,以免 白天的炎热入屋进房, 在我打开窗户之前。 同样,在雾雪蔽目遮睛、 风雨交加的冬天,常常 有爱情之气,带菌带病 穿窗入户,进屋进房; 我...

谣曲:我的心啊,忧郁悲哀 [法国]奥尔良

我的心啊,忧郁悲哀, 你已沉睡得太久太长, 今天,你能不能醒来, 我们一同去收获五月,前往 那片森林,一如既往。 鸟儿的鸣唱,我们听见 在森林中回响, 这五月里的第一天。 爱神已习惯,总是在 这一天大讲排场, 它设盛宴款待 情人的心,心儿渴望 为它服...

谣曲:当我看见这些情人 [法国]比尚

当我看见这些情人 互相之间显得那样 卿卿我我,密不可分, 交换着美妙甜蜜的目光, 开怀地笑,管自己逛, 不把别人放在眼里, 我的心啊差点要裂。 因为,我想起了,由于他们, 我心中的那个情郎。 我无法离开他,我渴盼 他来到我的身旁; 可亲爱温柔的情郎 如...

回旋诗:如果我经常去教堂 [法国]比尚

如果我经常去教堂, 那是为了看美人, 她像初开的玫瑰,鲜艳异常。 这有什么好说,真是浪费时光, 怎么会有这么多流言产生, 如果我经常去教堂。 我走大路,闯小巷, 全是为了看美人, 只有傻子说我蠢, 如果我经常去教堂。 (胡小跃译) 【赏析】 费德利科·...

谣曲:假如整个天空布满金箔 [法国]德尚

假如整个天空布满金箔, 空气中都是耀眼的纯银; 假如所有的风都携满珠帛, 每一滴海水都是弗洛林 ① ; 财富、荣誉、金钱和欢欣 像雨一般日夜下个不停; 当人人都披金挂银, 大地也被财宝淹没压沉, 只有我——裸立风中被雨淋, 从无一滴金银落我身。 我完全还...

谣曲:挚爱者,难有安宁时光 [法国]德尚

挚爱者,难有安宁时光, 因为他总怕失去爱情, 又抖又颤: 巨大的恐慌 钻入他的头脑和身心; 他又怕又怨,毫无安宁。 这就是男女之间的爱: 老是互相侦查,侧耳倾听。 没有妒忌就决没有爱。 所以,不该说妒忌的坏话, 说它又老又贪又虚伪, 不要人云也云,疯...

吕特伯夫的贫困 [法国]吕特伯夫

谈起我的贫困, 心中有千言万语, 但不知从何说起。 我坦诚地以上帝的名义 请您,法兰西王,给我恩赐, 假如您有慈悲之心, 我一无所有, 全凭东求西借度日, 可是现在谁也不再借给我了, 因为他们知道我是个穷光蛋有借无还, 您不止一次去国外观光, ① 在...

吕特伯夫之怨(节选) [法国]吕特伯夫

上帝一下子夺走了我 拥有的一切,让我与约伯 成了朋友。 那只视力最好的眼睛 现在已再也看不清 前面的路: 这是多么巨大的痛苦, 对那只眼来说,正午 也漆黑一团。 如今,我要什么没什么, 满心哀愁,痛苦地坠入 失望的深渊; 除非像过去那般 有个好心人,大...

破晓歌 [法国]阿拉玛农

一名骑士睡在他心仪的女人身边, 在亲吻间发出询问,情意绵绵: 亲人啊,我该怎么办呢,亲人? 黑夜即将终结,白昼就要降临。 我听到巡夜人在高喊“离开”, 破晓之后,白昼便接踵而来。 亲人啊,倘若白昼和破晓 不再迫使情侣分道扬镳, 那么最好的祝福就是真...

梦 [俄国]加米涅夫

阴暗的乌云一下子 遮蔽了火红的太阳; 一切都寂静了,一切都黯淡了, 树林也进入睡乡。 夜乘着凄凉的黑色马车 静静地从东方驰来; 潮湿的阴影在地面上延伸, 河流变成一条黑带。 沉闷的寂寞的沉重负担 压在我的心头; 我心中感到无比的哀伤 和难以排遣的忧愁。...

岸 [俄国]卡拉姆津

经历旅途的艰难险阻, 在狂风暴雨和颠簸之后, 航海者已经并不怀疑 将到达安全平静的码头。 即使这码头没有名气! 即使在地图上也找不到! 在那里能摆脱灾难的想法, 使它变得非常美好。 如果他们在岸上看见 自己的许多亲戚至交, 啊,好极了!他们会惊呼 并且...

拉伊莎 [俄国]卡拉姆津

在深夜的黑晴中出现了风暴, 一道道闪电划过夜空, 雷霆在乌云中隆隆作响, 倾盆大雨哗啦啦地落进树丛。 任何地方都看不见一个生命, 全都躲进了忠实的住所。 只有拉伊莎,可怜的拉伊莎 独自一人在黑暗中四处奔波。 她的心中悲观失望, 所以对风暴无动于衷,...

秋 [俄国]卡拉姆津

在阴暗的栎树林中, 秋风萧飒凄厉; 带着瑟瑟的响声, 黄叶纷纷坠地。 田野和花园荒凉了; 山岭像在悲号; 林中的歌声寂静了—— 鸟儿已经飞掉。 迟归的雁阵横空, 急急飞向南方, 翻越崇山峻岭, 整齐平稳地翱翔。 在静静的幽谷之中 弥漫着茫茫白雾, 随同村庄...

一只灰鸽在呻吟 [俄国]德米特里耶夫

一只灰鸽在呻吟, 在呻吟,昼夜不休; 它那可爱的小伴侣 离它而去已有很久。 它不再发出咕咕的叫声, 身边的麦粒也没啄一口, 它默默地流着眼泪, 带着无穷无尽的哀愁。 它从一根柔细的树枝 飞向另一根枝头, 它从四面八方等待 回归而来的亲爱的女友。 等待女...

唉!在异乡客地 [俄国]涅列金斯基-梅列茨基

唉!在异乡客地 我感到十分苦闷; 一切都令人厌倦, 一切都触目凄凉, 我已经没有爱人。 爱人不在了, 我真不想看见这世界; 过去所有的一切 都已经消失, 现在我已经后悔不迭。 在就近的树林里 我只能感到忧伤, 所有的树木, 所有的叶子, 都能引起我对爱人的...

我走到一条小河边 [俄国]涅列金斯基-梅列茨基

我走到一条小河边, 看一看湍急的河水—— 湍急的小河啊,请你 带走我的伤悲。 不,你不可能带走 我的深切的忧伤; 只会增加我的悲切, 只会向它提供食粮。 波浪一个接一个, 听从你的引导; 思想一个接一个 奔向同一个目标。 我的心苦闷、疼痛, 隐藏着痛苦的...

萨福体 [俄国]拉季舍夫

清冷的夜,碧天如水, 星星闪着微光,泉水静静地流, 微风轻拂,白杨的树叶 在不停地颤抖。 你发誓不会变心, 把夜的女神给我作保证; 但一旦北风劲吹—— 信誓就毫无踪影。 唉,为什么这样不守信用……还不如 永远冷酷无情,心里还比较好过, 你只是用相互的...

自由颂(节选) [俄国]拉季舍夫

1 啊!上天最美好的馈赠, 一切伟大事业由你产生; 自由啊自由,无价之瑰宝, 让奴隶来把你歌颂夸耀。 把你的热情注入人们的心灵, 以你的双手发出万钧雷霆, 将奴隶制的黑暗化为光明。 愿布鲁图和切利再生, 让那些当权的沙皇们 听到你的声音胆战心惊。 3 是...

俄罗斯姑娘 [俄国]杰尔查文

泰奥斯的歌手 ① !你可曾看见过 一群俄罗斯姑娘 在牧人的芦笛伴奏下 在春天的草地上跳农民舞? 她们用皮靴打着节拍, 侧着脑袋走来走去, 双手轻盈地指引着目光, 抖动着肩膀代表言语。 金色的缎带在她们 雪白的前额闪着光亮, 贵重的珍珠项链 装饰着她们温柔...

纪念碑 [俄国]杰尔查文

我为自己建造一座奇妙的、永恒的纪念碑, 它比金属更硬,比金字塔更高; 不管旋风还是迅雷都不能把它摧毁, 就是岁月的飞逝也不能把它推倒。 就这样!——我不会整个死灭: 我的一大部分 避免了腐朽,在我死后仍然生存, 我的名声不会凋落,会不断增长, 只要...

致君王与法官 [俄国]杰尔查文

至尊的上帝昂然站起来, 对一大批尘世的帝王进行审判; 到什么时候,说,到什么时候, 你们才不偏袒恶人和坏蛋? 你们的职责是保护法律, 不要去看权贵们的脸色, 对无依无靠的孤儿寡妇, 不要把他们随便抛舍。 你们的职责是要拯救无辜的人, 对不幸的人们给予...

歌:树林中有许多娇艳的玫瑰 [俄国]波格丹诺维奇

树林中有许多娇艳的玫瑰, 还有一朵朵洁净的百合; 世界上有许多美丽的姑娘, 只不过没有一个属于我, 只不过没有一个能够比得上 我那亲切珍贵的恋人的形象。 倘若阿穆尔与她呆在一起, 他一定会深深地将她爱上, 那么他就会忘记普绪赫 甚至也会忘记自己的形...

歌:我已经活了十五年 [俄国]波格丹诺维奇

我已经活了十五年, 我应该去见见世面! 乡村里所有的小姐妹, 大家都变得伶俐聪慧; 我应该去见见世面。 大家都说我长得漂亮。 我必须好好地想一想。 如果牧人前来求爱, 我应该怎样对待; 我必须好好地想一想。 他会说:“我爱你。” 我也要向他表示有意, 并...

黄昏 [俄国]克尼亚日宁

通红的晚霞渐渐暗淡, 透过宁静幽寂的黑暗, 银色的月亮露出自己的面庞, 像一个美妙无比的圆盘。 夜晚比白天更加舒适, 它向玫瑰借到了芳香, 向西风借到了清凉, 把自己适宜于恋爱的影子 投在柔和碧绿的草木上, 使人感到安适舒畅。 克拉丽娜,快到这地方...

十四行诗 [俄国]勒热夫斯基

你的眼睛到处把我寻找, 是要我继续爱你,不能割舍? 是要我沉浸在悲苦中看不到欢乐? 是要我承受无法排遣的烦恼? 你迷人的眼睛虽然没有答复, 我要一辈子爱你,在自慰中过日子; 我徒然快乐地等待着,有朝一日 你对我没有好感的时刻会很快结束。 但随着时间的...

诗章 [俄国]勒热夫斯基

在不幸的时候何必要悲伤, 不应当失去坦然的襟怀; 欢乐像甜蜜的梦一样消失了, 悲伤也会过去,快乐的日子会回来。 人的生命就像花朵, 春天生长,蓬勃开放, 但秋天气候渐渐寒冷, 叶子会枯黄凋萎,落到地上。 春逝夏至,天气炎热, 秋去冬来,结束一年的时...

请原谅,我的心肝…… [俄国]苏马罗科夫

请原谅,我的心肝,请原谅,我的恋人, 再过一天,我就得奉命远征; 不知能否再与你相见, 希望你哪怕最后一次待在我身边。 不要悲伤——莫非是死神把我带走? 别为我哭泣,美人儿,别让泪水空流。 应该为自己设想那愉快的时光, 我凯旋而归,来到你的身旁。...

别难过,我的亲人 [俄国]苏马罗科夫

别难过,我的亲人!我心里也不好受, 这么多日子,没能与你聚首,—— 我那好吃醋的丈夫不让我出门, 我稍一挪步,他就紧跟在身后。 他逼迫我永远困在他的身边, 说:“你干吗总是愁眉苦脸?” 亲人啊,我时刻对你苦苦思恋, 你的身影始终留在我的心间。 哎,...

一七四七年伊丽莎白·彼得罗夫娜女皇登基日颂(节选) [俄国]罗蒙诺索夫

有益而美好的和平, 你被人们爱戴和颂扬, 你给帝王和国家以欢乐, 你是乡村的幸福,城市的保障。 有了你,到处鲜花盛开, 田野里麦浪金黄。 船只满载着财宝, 由你保护出海远航。 你伸出慷慨的手 把财富搬运到大海的每个地方。 ………… 造物主创作的奇迹,...

与阿那克里翁对话(节选)① [俄国]罗蒙诺索夫

阿那克里翁,我本该 歌颂温柔的爱情; 我在沸腾的血液里 感觉到了以前的热忱, 我开始让自己的手指 在纤细的琴弦上弹跳, 并以甜蜜的话语 模仿诗的节奏与音调。 琴弦却不由自主地 对我响起英雄的喧嚣。 爱情的思绪啊, 不要再扰乱理性的头脑; 爱情中的真诚的...

夜思上苍之伟大 [俄国]罗蒙诺索夫

白昼隐去自己的面容, 原野披上湿润的夜幕, 幽黑的暗影爬上山颠, 阳光悄然离我们而去, 无底的天海布满星辰, 苍天无底,繁星无数。 像狂涛巨浪间沉浮的一粒黄沙, 像千古寒冰里闪亮的一星微火, 像强劲旋风中回转的一缕纤尘, 像狂暴烈火中飘腾的一片毛羽...

晨思上苍之伟大 [俄国]罗蒙诺索夫

一个瑰丽的天体 已光芒普照大地, 上帝的工作开始了: 我的灵魂,愉悦领会吧; 既对明亮的光辉惊异, 可以想象造物主的样子! 假如人也能飞得高, 一直飞上青天, 我们的眼睛能逼近地 一霎时把太阳观看, 于是这永远燃烧的海洋 从四面八方呈现在眼前。 那里火...

致智慧(节选) [俄国]康捷米尔

我贫弱的智慧,荒学的报应! 你用不着撺掇我舞墨弄文, 饱食终日,大字不识一升, 不当作家,照样在国内扬名。 眼前有的是登龙捷径, 只要胆大妄为,绝不至终生蹭蹬; 最糟的是九位缪斯指引的前程; 许多人在此白白耗费精神; 呕心沥血,形容枯槁, 只落得大伙对...

爱的乞求 [俄国]特列佳科夫斯基

丘比特,放下你的箭吧: 我们已经并不黯然无恙, 但为你金色的 爱情的箭所射伤, 心中感到很甜蜜; 大家对爱情都不违抗。 为何要过多地伤害我们? 谁不呼吸爱情的气息, 岂不只会使自己受更多的折磨? 爱情使我们不会感到岑寂, 虽然它也折磨我们。 啊,爱情的...

恋曲 [俄国]特列佳科夫斯基

十分的标致, 百分的迷人! 既然把我征服, 既然教我倾心, 可怜我一片真诚, 请求你一份爱情。 亲爱的,我爱你, 爱得我如醉如迷。 恳求你大发慈悲, 答应我缔结良姻; 万不可铁石心肠, 把我的命运折腾; 我不敢直接盘问, 怕只怕你羞涩拘谨。 亲爱的,我爱你...

歌颂俄罗斯 [俄国]特列佳科夫斯基

我用箫管吹起忧伤曲子, 从异域遥望我的俄罗斯; 在这些倥偬的日子里, 难忘是对故国的情思! 慈母般的俄罗斯!无尚光明! 企望你允许浪子的恳请, 啊,你端坐在璀璨的宝座, 就像光被万方的阳和! 黄金权杖,御冠紫袍, 本来是为的表征人的荣耀—— 而你却以自身...

晨星 [俄国]波洛茨基

明亮的晨星撒落于黑夜, 以红色的光点把白昼送往世界, 催促人们工作: 要么到广阔的荒野 打猎,要么去深水中捕鱼捉蟹, 或者去干别的。若是白天睡大觉, 一生都摆脱不了贫困的骚扰。 (吴笛译) 【赏析】 从这首诗中我们不难看出,波洛茨基的诗的核心是思想、...

酒 [俄国]波洛茨基

对于酒,不知道该赞颂还是指摘, 我同时思考着酒的益处和危害。 它有益于增强体质,却有害于刺激 人体内固有的求欢的欲念。 所以作出如下判定: 少喝有益, 既能增进健康,又不会危害身体, 保罗也曾向提摩太提过这样的忠告, 正是这一忠告蕴合着酒的奥妙。...

节制 [俄国]波洛茨基

倘若毫无限度地实行节制, 就会给心灵造成极大伤害; 身体疲惫不堪,难保健全的智性, 只有适度的节制才对人们合适。 每天都能适量地吃喝, 远远胜于长久的节食; 无限度节制会消耗精力, 并会导致沮丧和郁悒。 (吴笛译) 【赏析】 波洛茨基是17世纪俄罗斯文学...

溪边的少年 [德国]席勒

泉水旁边坐着一位少年, 他用鲜花把花环编结, 他见溪水冲走了花环, 花环在波涛中颠簸: 就像泉水不停地流淌, 我的韶华也这样消失, 就像花环很快凋零, 我的青春也黯然失色! 别问我,在我青春妙龄, 为什么这般悲哀! 每当新春来临, 万物都满怀希望和欢欣...

姑娘的悲诉 [德国]席勒

栎林怒吼,云儿飞过, 有位女郎坐在绿色的河岸边, 怒涛汹涌,惊浪拍击, 她在幽黑的夜晚深深叹息, 她的眼里噙满泪水。 “心哀似死,世界虚空, 她不再给人一丝希望。 你圣母啊,把你的女儿召回! 世上的幸福我已经享尽, 人间的温暖我已经尝遍!” 满脸泪水...

中德四季晨昏杂咏(节选) [德国]歌德

一 疲于为政,倦于效命, 试问,我等为官之人, 怎能辜负大好春光, 滞留在这北国帝京? 怎能不去绿野之中, 怎能不临清流之滨, 把酒开怀,提笔赋诗, 一首一首,一樽一樽。 二 白如百合,洁似银烛, 形同晓星,纤茎微曲, 蕊头镶着红红的边儿, 燃烧着一腔...