《诗歌赏析大全》

    收录163464

爱情的定义 [西班牙]克维多

这是冻结的火,这是燃烧的冰, 这是使人受到折磨而又浑然不觉的伤痛, 这是恶劣的现实,这是美好的梦境, 这是十分累人的短暂的轻松。 这是一种关怀我们的差错, 一种冠以勇敢者的怯懦, 一种只会成为被爱者的爱, 一种在人群中孤独的跋涉。 这是一种被监禁...

贫穷——金钱 [西班牙]克维多

尽管事实苦涩, 我愿道出真情, 既然心灵触到了胆汁, 隐瞒是愚蠢的举动。 谁将自由放纵 在我的懒惰中育成? 贫穷。 谁使独眼龙变作美少年, 使“没人理”变作精明汉? 谁为贪婪的老头儿 提供约旦河的方便? ① 谁不是真正的上帝 却能将石头咬成面团? ② 金钱。...

情人感谢梦中虚假的逢迎 [西班牙]克维多

啊!弗洛拉尔瓦,我梦见你……要说吗? 好吧,在梦中实现了我占有你的欲望; 如果不是情人谁能进入这样的梦乡, 如此紧密地连结起地狱和天堂? 我的火焰和你的白雪你的冰霜 就像箭囊中迥然不同的箭一样, 爱神诚心诚意地将它们混在一起 就像我在不眠中的爱恋与敬...

致阿敏塔,她用手遮住了眼睛 [西班牙]克维多

你那只遮住了眼睛的手 将掠走的火用雪来偿还; 你的玉手同样会夺去人的生命, 白雪也会喷出炽热的火焰。 目光畅饮着你眼中的烈火 将它们化作血管中的火山; 爱恋的心百般警惕地对待 那只玉手,因为觉得她已叛变。 如果你让眼中的火神 在白雪似的手上经受锻炼,...

抒情短歌 [西班牙]克维多

玫瑰啊,石竹花开放的地方 你不要那般自负狂妄, 今天你是玫瑰花朵, 明朝就会成为蒺藜把人刺伤。 玫瑰啊,既然你刚一出生 就开始走向死亡, 你以自己的美貌自负 又有何用场? 一天之内太阳一升一降, 你的红晕鲜艳又消亡, 引来泪水和笑声朗朗。 从太阳的升...

一个姑娘向我掷小橙子 [西班牙]洛佩·德·维加

一个姑娘向我掷小橙子, 圣诞节,在瓦伦西亚。 可是假如我全掷还给她, 它们都会化为橙花。 我去参加化妆舞会, 却留连于她的小窗, 她的晨光已经曦微, 我看见她眼中的朝阳。 她从窗口发疯似地 把小橙子向我掷来; 她以为一切都是闹着耍, 因为她还不懂得爱...

最美丽的姑娘 [西班牙]贡戈拉

我们这个地方, 最美丽的姑娘, 昨天新婚燕尔, 今日独守空房, 眼见她的爱侣 起程奔赴疆场, 便请她的母亲 听她把苦楚讲: 让我在海岸旁 痛快地哭一...

在呼卡尔的松林里 [西班牙]贡戈拉

在呼卡尔的松林里 我看见山乡姑娘跳舞, 合着树枝间的风声, 合着山石间的流水。 这不是一群雪白的仙女 或栖息于水泽, 或栖息于森林 把狄安娜女神追随; 她们是昆卡山的姑娘, 她们是这座山的光辉, 两条河吻那座山脚, 只为亲她们纤足的芳菲。 她们编织欢快...

回旋曲(阿拉贡公主凯瑟琳之歌) [西班牙]贡戈拉

花儿们,以我为鉴! 要记住美色不过夜: 昨天我还令人惊艳, 今天不如枯影残叶。 昨天,晨光赠我摇篮, 而夜晚赠我一口棺, 让我闷死在黑暗中, 亏得月亮借我一缕光明。 而你们,艳丽的花儿, 也注定和我同样的命。 花儿们,以我为鉴! 要记住美色不过夜: 昨...

啊,液体元素 [西班牙]贡戈拉

啊,液体元素的清澄的光荣, 奔流之银的甜蜜的小溪! 你的水蜿蜒着流经草地, 以缓缓的脚步轻柔地淙淙! 由于她——她叫我发烧又发冷, 在你安静温柔的流动里 照她的影,而爱神的画笔 描绘出她雪白艳红的芳容, 你就走你的路吧,别松辔, 用透明的马勒、波动的...

趁你的金发灿烂光辉 [西班牙]贡戈拉

趁你的金发灿烂光辉, 连太阳光也不敢竞争, 趁你的额素雅白净, 最美的百合花也要自愧; 趁你的唇有众目追随, 赛过早熟的康乃馨, 趁你线条优雅的颈 蔑视水晶的光莹优美; 享受你的秀发和樱唇吧, 莫等你黄金时代的财富—— 你的黄金、百合、康乃馨 不但化为...

卡尔德尼奥之歌 [西班牙]塞万提斯

是什么把我的幸福毁坏? 冷眼相待。 是什么把我加倍煎熬? 妒火中烧。 是什么使我坐卧不安? 不得相见。 就是说我得了这相思症候, 任何灵丹妙药也无力拯救。 希望被射来的冷眼击碎, 阻隔煽旺妒火将我焚毁。 是什么折磨得我肝肠才断? 痴情绵绵。 是什么阻塞我...

十四行诗 [西班牙]塞万提斯

夜晚是那样悄然无声, 世人都投入甜蜜的睡梦。 我却诉说着无尽的痛苦, 气球苍天和格洛丽 ① 倾听。 朝阳正在缓缓地露面, 东方之门透出绯红的光焰。 我连连叹息,声声啜泣, 昨夜的哀怨有增无减。 太阳登上它灿烂的宝座, 万道光芒向大地直射。 我泪水潸潸...

心灵的黑夜 [西班牙]圣胡安

在一个漆黑的夜晚, 心中燃烧着爱情。 呵,我悄悄地离开 宁静的住宅, 这是多么幸运! 世界一片漆黑, 寂静在四处蔓延, 我乔装打扮, 离开了宁静的住宅。 这是多么幸运! 在这幸运的夜晚, 没有人看见我的踪影。 在这伸手不见五指的夜晚, 唯有热恋的心 牵着...

哀歌 [西班牙]埃雷拉

在倾听这高傲的钟爱者之前, 沉默的夜晚,不要在 神圣的银色海洋洗你黑暗的王冠。 请你从那湿润的河底 将秀丽前额上的碧发, 将水神们蓬勃的美貌举起。 这里,伟大的贝蒂河 ① 是见证, 它看见无敌舰队曾经用 土耳其人的鲜血将爱琴海染红。 我想诉说自己感到...

十四行诗:我要把被破坏的如此大的重量…… [西班牙]埃雷拉

我要把被破坏的如此大的重量 举到又高又陡的山巅上, 刚刚要到达峰顶,一失足 便又从悬崖上一落千丈。 我忍受着重负和打击的折磨, 吃力地站起,重又投入古老的战争; 可这对我又有何用?因为大地本身 需要我,在它习以为常的进程中。 然而尽管我在危险中心灰...

十四行诗:旭日啊,你用光辉的斧头…… [西班牙]埃雷拉

旭日啊,你用光辉的斧头 将那紫红色的高高的天空执掌, 你可曾发现什么大地上的优美之物 宛似我那平静的幸运之光? 温馨、柔和、可爱的微风, 用你清爽的飞翔将我们奉承; 当我的光明蒙上了纱幔 你可曾将她美丽的发辫梳拢? 月亮,夜的荣幸,游动 与固定光源的...

出狱有感 [西班牙]莱昂

嫉妒、诬陷和仇视投我入狱, 长期在阴暗的高墙内憔悴消瘦, 啊,追求低级生活的人们 才能获得真正的满足, 永远快活、无忧无虑。 这些都从淫荡的享乐中远远地移开, 奔向那芬芳的绿野和浓密的森林, 在那里与上帝共享各种食物, 品尝与世隔绝的至福, 既不嫉...

退隐的生活 [西班牙]莱昂

这世上有过不多的哲人, 他们走过偏僻的小径, 谁要是踏着他们的足迹, 逃离尘世的喧嚣纷争, 他的生活就会十分宁静! 狂妄自大的显贵阶层, 扰乱不了他的心境, 他也不羡慕由聪明的摩尔人建造, 用碧玉支撑的 镀金屋顶。 他也不关心声誉, 是否像叫卖般歌颂...

宁静的夜晚 [西班牙]莱昂

我仰望天空 镶嵌着无数的星光, 我注视地上, 一片夜茫茫, 沉浸在梦幻和遗忘。 爱情与悔恨 唤起我胸中深深的惆怅; 两眼涌出泪水 宛似喷泉在流淌; 终于用痛苦的声音言讲: “伟大的建筑, 明亮美丽的庙堂: 我的灵魂为了你的高尚而生, 可在这低矮黑暗的牢房...

爱的火焰 [西班牙]塞蒂纳

在那使自负的法国人感到压抑的武器、 战争、烈火、愤怒和疯狂之间, 当空气更加浑浊、更加浓重, 在那里折磨我的是爱的火焰。 我注视着天空、花朵、树木, 在它们身上我发现了上述的痛苦; 而冒着更加寒冷和更加恶劣的天气 我的恐惧正在出生并变绿。 我哭着说...

甜蜜的幻觉啊,温馨的梦乡 [西班牙]塞蒂纳

甜蜜的幻觉啊,温馨的梦乡! 是谁让你来到我的身旁? 为了保存钥匙,你将什么给了我的奥秘? 你从何处进入了我的心房? 对我如此强烈深重的痛苦 谁能采取你的措施? 既然你已将在忘河中浸过的枝条 撒在我心里,请在守夜时动手,切莫停止。 我清楚地知道,当我沉浸...

我的痛苦所发现的可爱的东西 [西班牙]加尔西拉索

我的痛苦所发现的可爱的东西, 当上帝愿意时你们快活而又甜蜜, 你们都在我的记忆里 为了我的死亡而与它沆瀣一气! 谁会告诉我,我为你们而感到 无比美好的往日的时刻 迟早有一天会变成对我 无比痛苦的折磨? 既然你渐渐给我的东西 会在一时间统统地拿去, 请...

当玫瑰和百合的色彩…… [西班牙]加尔西拉索

当玫瑰和百合的色彩 还呈现在你的面庞上, 当你那炽热正直的目光 还能点燃爱情之火并约束它的奔放, 当黄金矿脉中开采出来的秀发, 被微风搅动,散开,弄得杂乱无章, 突然吹拂到你那 美丽、白皙和挺直的颈项上, 趁愤怒的时光 还未用霜雪覆盖你那美丽的头,...

走过崎岖的道路,我来到一处地方 [西班牙]加尔西拉索

走过崎岖的道路,我来到一处地方, 我不能从那里离开,因为害怕惊慌, 如果我试图移动一步, 就会被揪住头发拽回原来的地方, 但我是那样的人,即使死亡近在身旁, 我仍然从我的生活中寻求新的忠告; 不论是出于恶习,或是由于我的命中注定, 我知道最好的,...

赞小巧女人 [西班牙]鲁伊斯

我想为诸位缩短我的布道。 因为讲道简短易明了, 小巧女人多妩媚,此理简明好通晓。 凡物玲珑且娇小,铭记心中难忘掉。 多嘴饶舌被人笑,笑无节制是疯狂, 小巧女人的心中啊,蕴藏着巨大的爱情力量。 我可不愿拿她们换取十分高大的姑娘。 一个男人如果用高大...

孔雀和乌鸦的故事 [西班牙]鲁伊斯

乌鸦见到一只大孔雀开了屏, 妒忌万分,说:“我也要尽我所能, 变得跟它一样美。”它像发了疯, 黑鸟变白,对自己要把手术动。 它剥去自己躯体、脸上和眉毛的皮, 再用带孔雀羽毛的新皮装扮自己; 乌鸦进教堂,借他人的皮变得美丽, 许多女人也同样做乌鸦做...

你啊,黄色的小鸟 [乌克兰]斯克沃罗达

你啊,黄色的小鸟, 不要把鸟巢筑得太高, 把巢儿筑在草地上, 枕着茂密的嫩草。 一只山鹰悬在头顶, 它密谋将你捕杀, 靠你的血液生存, 它这就会张开利爪! 槭树在山颠耸立, 点着头将枝叶摇晃; 疾风不时地猛吹, 亲手将槭树摧残。 一丛丛柳树低声絮语, 引...

美丽的面容上为何出现了愤怒的皱纹? [乌兹别克斯坦]纳沃伊

美丽的面容上为何出现了愤怒的皱纹? 难道夜间的黑暗遮住了灿烂的太阳? 听到了相会的消息,我的心剧烈地跳动, 但是,别以为分离就会给我心中带来安详。 我从自己的嘴中松开你那红宝石般的嘴唇, 犹如死神降临时释放自己的灵魂。 当你束紧纤腰,我简直目瞪口...

但愿我们的人民生活得幸福 [乌兹别克斯坦]纳沃伊

但愿我们的人民生活得幸福、富有, 我得到的不是酒,鲜血流出我的伤口。 谁若是只想获取满足,谁就一文不值—— 他必然依附于人,遭受别人的控制。 宁可自豪地痛饮最苦的毒药, 也不要从懦弱之杯中喝下最甜的蜜糖。 难道谁占有百名女郎谁就更为富贵? 能与心...

天空被火焰笼罩 [乌兹别克斯坦]纳沃伊

天空被火焰笼罩——这不是闪电所致。 而是你明亮眼睛的反光——太阳怎能与它们相比? 犹如被雷电击中而烧成灰烬的小草, 我被爱情焚毁,我的心灵还在冒烟。 不要用你的手漫不经心地触击我胸口的创伤, 最好别企图用简单的棉线缝补我的心房。 用鞍带将我绑于马...

天鹅 [土库曼斯坦]玛赫图姆库利

漂泊者啊,看一看我吧。 还有谁像我一样遭受痛苦? 喜欢扑火的飞蛾啊, 你们之中谁不渴望幸福? 狂风啊,你们身处异乡时, 在耳畔呼啸,掀起途中的灰尘…… 假如世界上有真正的国王, 那么什么地方是他的京城? 虔诚的男子汉,你见过山中乐园, 那就祝福大地的...

夏尔基 [土耳其]纳吉姆

我希求忘却,摧毁我忧郁的地狱,来吧, 时辰已到,我纤细的柏树,让我们去塞巴达! 一叶三人轻舟早已经将一个月光刻下。 时辰已到,我纤细的柏树,让我们去塞巴达! 保存所有来自生活的馈赠——它的规律就是如此, 你尝尝伊甸园的玉液琼浆——它带给你惬意。...

加宰尔 [土耳其]纳吉姆

你,心灵,忠诚的夜莺, 灌木树丛是你之所需。 然后将你称之为心灵, 美也是你之所需。 为了延长你的青春, 古老的美之疾驰。 唯有年轻的——火焰!飞翔!—— 飞行是你之所需。 你,心灵,真诚的诗人: 唯有清新的形象令你亲切—— 美之处女般的体态 并非无因...

沿着脸颊的莫不是泪水 [土耳其]巴基

沿着脸颊的莫不是泪水,滚动,滚动,滚动, 如同小溪在奔流,滚动,滚动,滚动。 火星迸发出我的胸膛,飞向天空, 向着遥远的世界,滚动,滚动,滚动。 深夜在痛苦之卧榻上我难以入眠, 我被打上忧郁的标记,滚动,滚动,滚动。 我的眼睛淹没在泪水的漩涡中...

加宰尔 [土耳其]巴基

你双颊的洁白与无价的玉液相似, 你的颈项与海上的飞沫相似。 脸颊上一圈圈绒毛,或许,它们与 有花边的智慧之书,完美之书相似。 你看到: 我眼中的血液在冷却,啊,上帝, 或许,它们的忧伤与多沫的美酒相似。 我日日夜夜梦见你温柔的肌肤的光泽, 爱人呀...

莫拉巴 [土耳其]帕夏

怎样在茉莉花丛中发现一朵玫瑰,心灵, 也会那样离开肉体,张开四翼远飞,心灵, 回来吧,我说,忘掉那些恐怖,心灵, 啊,你,心灵,啊,心灵,啊,心灵,你, 啊!心灵! 自此以后命运如何让我浸透毒素, 荆棘刺穿胸膛——生命成了我的地狱。 没有一颗心灵和...

你的嘴唇好像殷红的花瓣 [土耳其]帕夏

你的嘴唇好像殷红的花瓣,我的爱情, 我像守护秘密一般护卫着你,我的爱情。 我像珍视眉毛一般看重语言,——不论怎样 我总这样评价你:“小花——是我的爱情!” 我在柏树跟前流泪,——小溪奔流, 你说道:“小溪的源头——是我的爱情。” 我的胸膛成为你的...

我的生命来了又去 [土耳其]艾姆莱

我的生命来了又去, 恰似风暴,刮起又停...

你重又激荡,疯狂的心灵 [土耳其]艾姆莱

你重又激荡,疯狂的心灵,—— 或者你就像狂暴的浪涛? 和血的泪水,再度流淌,—— 或者我的出发受到阻挠? 我能怎么办?远离心爱的人儿, 你无法用手臂将她触及, 我看不到治疗痛苦的良药, 我——是一名祖国的浪子。 我孤零零一人,无比忧郁, 心灵创伤的愈...

摇船曲——哀叹调 [泰国]探马铁贝

夕阳西斜,黄昏降临。 淡淡的月光,撒满天空。 春情萌动,肠百结哟,我的情人。 日夜企盼,难相逢。 落日带着余辉,走进了暮霭。 溶溶月色,明亮得使人吃惊。 那柔光普照的皓月,多像你姣好的面庞, 好一个婷婷玉女,光彩照人! 纤纤腰肢,天女般姿容, 谁敢...

悲歌 [泰国]西巴拉

婀娜多姿的小妹呀, 传书人竟把你的叮嘱遗忘! 啊,想着你那甜蜜的笑靥, 我呼传书人近前,托他转述哀肠: 我想把你托付给苍天, 哦,不!因陀拉神也会对你动心,他会把你携入天堂。 我想把你托付给大地, 哦,不,大地的主宰——国王会将你占有,大地又怎敢违...

文乃丽德十四行诗之十 [瑞典]白尔波

我觉得我的帽子落在她手, 而被她带走;害得我寻找不止。 她见此状,扬扬帽子说“在此!” 她边说边远离,笑容温柔。 帽子象征自由。古老的时候 给奴隶授帽子是释放的标志。 看来她是想把这古法实施, 她要解放我,赋予我自由。 但何种自由呢?解除我的爱? 或赢...

磨箭的阿斯特利尔 [瑞典]谢恩赫尔姆

磨石不能切割,却能磨快箭和斧; 我爱人本性与此一样,她能磨快 我胸中的爱;但她自己比磨石还钝。 我骄傲的心耽溺于爱而被她弄伤, 她自己冷若冰霜,对于我却比火烫。 她本性冷漠,却煽旺我的爱情。 她对自己惹出的祸一概不知情—— 真是好人哪,她把不属于她...

悠悠然 [日本]小林一茶

悠悠然, 见南山者 是蛙哟。 (飞白译) 【赏析】 这首俳句写的是青蛙,其实是陶渊明“悠然见南山”的幽默版。陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山,山气日夕佳,飞鸟相与还”诗句,一向被认为是表现了这位田园诗人超凡脱俗的最高境界,引起历代文人雅士的羡慕向往...

小麻雀 [日本]小林一茶

小麻雀, 无爹无娘, 来和我玩。 (飞白译) 【赏析】 小林一茶是日本古典俳句的最后一位大师。他生于信州柏原的农民家庭。3岁丧母,与继母相处不和,父亲把他送往江户,生活困苦。25岁时拜葛师派俳谐诗人二六庵竹阿为师,二六庵死后,承继师门,号称二六庵菊...

春之海 [日本]与谢芜村

春之海 终日摇荡着, 摇荡着。 (飞白译) 【赏析】 与谢芜村仰慕芭蕉,提倡“离俗论”,反对当时敢于私情,沾染庸俗风气的俳谐;但他又富于幻想,缺乏芭蕉的人民性和现实性。他还提倡诗中有画,把俳句写得像画一样。表现手法细致,题材范围较广。 与谢芜村的俳...

所思 [日本]松尾芭蕉

漫漫此大道, 前行寥寥人甚少, 暮秋时节到。 (陆坚译) 【赏析】 此俳句写于1694年(日本元禄七年,中国康熙三十三年)。前言“所思”,是有所思、有所感触的意思。因而此句不是写实,而是抒发感慨,寄托胸中之思。 “此道”,一般认为是指艺术之道。以往的门...

赏花 [日本]松尾芭蕉

樱花飘四方, 洒满鲙鱼和酱汤, 树下乐未央。 (陆坚译) 【赏析】 这一俳句,作于1690年(日本元禄三年,中国康熙二十九年)。松尾芭蕉时年47岁。樱花盛开,心情舒畅。赏花之兴,也是充满诗情的景象。人们纷纷在花下铺着草席,摆开带来的菜肴,笑言快语,交杯劝...

寂静 [日本]松尾芭蕉

寂静似幽冥, 蝉声尖厉不稍停, 钻透石中鸣。 (陆坚译) 【赏析】 在写作《奥州小道》的旅途中,松尾芭蕉于1689年(日本元禄二年,中国康熙二十八年)访问山寺(今山形市山寺的宝珠院立石寺)时作出此俳句。 句中“寂静”,是芭蕉对自己内心状态的描写。面对满山...

古池 [日本]松尾芭蕉

古池碧水深, 青蛙“扑通”跃其身, 突发一清音。 (陆坚译) 【赏析】 松尾芭蕉这一著名俳句,作于1686年(日本贞享三年,中国康熙二十五年)。开始只写有中七字,下五字。上五字空搁着。其弟子其角力主用“山吹花”(蔷薇花科)。芭蕉觉得不好,没有采纳。那是因...

露珠照人心 [日本]松尾芭蕉

露珠照人心, 晶莹透澈滴滴清, 洗尽世俗尘。 (陆坚译) 【赏析】 这是松尾芭蕉于1684年(日本贞享元年,中国康熙二十三年)寻访因赏樱花而出名的吉野山深处的、西行曾经居住过的古庵遗迹时所吟诵的俳句。这是受相传为西行所作的那首和歌的启发而写成的。(西行...

赞酒歌十三首 [日本]大伴旅人

世上无聊事,如何反复思, 一杯浊酒在,痛饮甘如饴。 酒名唤圣贤,圣贤颂酒好, 古圣有前言,斯言真可宝。 古有七贤人,七贤为好友, 七贤欲者何,所欲唯醇酒。 自作聪明状,高谈阔论多, 不如饮美酒,醉哭在颜酡。 欲言已无辞,欲行无所知, 人间尊贵事,只...

别妻歌 [日本]柿本人麻吕

石见海滨津野岸, 人家偏说不是湾, 人家偏说不成滩; 好吧,就算不是湾, 好吧,就算不成滩。 捕鱼人儿下海去, 渡津海口乱石穿; 朝风扇来长缱绻, 夕浪推来尽缠绵。 青青海藻波中摇, 波来波去乱石间; 妹子柔情浑似藻, 摇曳不离我身边。 我今一人独上路,...

思念男儿古日歌 [日本]山上忆良

世人贪七宝,于我如浮云。 所生白玉儿,“古日”是其名。 拂晓晨星照,依偎卧榻边。 起居常围伴,嬉笑在膝前。 黄昏星光闪,拉手同就眠。 唯恐离父母,他得睡中间。 儿语实可爱,日夜盼长成。 正值此时刻,平地起狂风。 染疾无所措,急坏父母亲。 挂起和服袖...

贫穷问答歌 [日本]山上忆良

风雨交加夜,冷雨夹雪天。 瑟瑟冬日晚,难御此夜寒。 粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。 鼻塞频作响,俯首嗽连连。 捻髭空自许,难御彻骨寒。 盖我麻布衾,披我破衣衫。 虽尽我所有,难御此夜寒。 贫尤甚我者,听我问数言: 妻儿吞声泣,父母号饥寒。 凄苦此时景,何...

紫檀木马车上已布满星辰 [葡萄牙]博卡热

紫檀木马车上已布满星辰 漆黑丑陋的夜转了半个身; 在这荒凉的林中,灯火射不进 包围我的是一片寂静幽深! 闷热的泽非洛卧在落叶上面, 特茹河在平沙上昏昏欲睡; 没有轻声啾啭的小鸟, 没有平日夜晚啼叫的雕鸮。 只有我独醒,只有我,祈求命运 为我割断,我的...

歌谣:好事难求不常在 [葡萄牙]洛博

好事难求不常在, 坏事易来甩不开。 今日过去不再有, 何谓幸福降尘埃? 我的幸福快乐, 全是阴差阳错, 对我姗姗来迟, 忽而一日飘过。 偿付我的不幸, 代价实在不公, 因为幸福的价值, 难以与痛苦持平。 我所受的苦痛 已成情理之中, 一切命该如此, 便是...

歌谣:她赤脚奔向泉边 [葡萄牙]洛博

她赤脚奔向泉边, 莱安诺尔穿过绿原; 她美丽动人,又忐忑不安。 花结飘在胸前, 手持一只陶罐, 柠檬色的裙子, 纱巾围在颈间, 清晨唱着歌儿, 踏花穿过绿原: 她美丽动人,又忐忑不安。 手拿一只垫圈, 是她毛巾做成, 一手叉在腰间, 一手提起裙边; 露出...

悲伤而欢乐的黎明 [葡萄牙]卡蒙斯

悲伤而欢乐的黎明, 你充满忧愁,又充满怜悯, 只要人世间尚有怀念, 但愿将这一切永铭在心。 当黎明披彩霞来到人间, 为大地带来了一片光明; 却看到有情人难分难舍, 被命运强拆散各自西东。 她看到那恋人热泪盈眶, 行行泪如雨下, 汇入江河流向远方。 她...

女奴之歌 [葡萄牙]卡蒙斯

她虽然是个女奴, 我已被她征服, 她是我的生命, 为了她我不惜一切牺牲。 我从未见过这样的玫瑰, 开放在温柔的花丛, 她在我的眼里, 就是美的象征。 无论是田野的鲜花, 还是夜空的繁星, 同我的爱情相比, 都失去美的姿容。 多么漂亮的脸庞儿, 多么安详...

我的心灵和我的一切 [葡萄牙]卡蒙斯

我的心灵和我的一切 我都愿你拿去, 只求你给我留下一双眼睛, 让我能看到你。 在我的身上 没有不曾被你征服的东西。 你夺去了它的生命, 也就将它的死亡携走, 如果我还必须失掉什么, 但愿你将我带去, 只求你给我留下一双眼睛, 让我能看到你。 (肖佳平译...

我人虽在却心神不定 [葡萄牙]卡蒙斯

我人虽在却心神不定, 激情荡漾而又周身寒冷。 我无端地哭泣转而又发笑, 世界虽属于我,而我却两手空空。 世上的一切都难以捉摸, 心灵中烈火燃烧而眼泪成河。 我时而希望,时而沮丧, 时而狂乱,时而斟酌。 我虽然在地上,而心却在九天飞荡, 一小时犹如一...

爱情是不见火焰的烈火 [葡萄牙]卡蒙斯

爱情是不见火焰的烈火, 爱情是不觉疼痛的创伤, 爱情是充满烦恼的喜悦, 爱情的痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。 爱情是除了爱别无所爱, 即使在人群中也感不到他人的存在。 爱情的欢乐没有止境, 只有在牺牲自我中才能获得。 为爱情就要甘心俯首听命, 爱情能...

大海一片安宁 [葡萄牙]维森特

大海一片安宁, 用力划吧,伙计们! 这是一艘爱的航船! 伴着美人鱼的歌声, 你们会吟唱新的心曲。 用你们的痛苦之桨 划动你们的伤痛, 用你们悲怆的呻吟 哼出你们的叹息。 这是一艘爱的航船。 你们痛苦地划船, 还会有狂风巨浪。 那是绝望的大海 和闻所未闻的...

人们说我必须结婚 [葡萄牙]维森特

人们说我必须结婚。 不,我不愿意出嫁。 我宁可在这山区里生活, 无拘无束,安全意惬, 也不愿冒险去结婚, 和一个不知是好是坏的男人婚配成家。 人们说我必须结婚。 不,我不愿意出嫁。 妈妈,我不愿出嫁, 免得过苦日子令人厌煞, 那样也许不致无谓耗费 上...

我受到爱情的一次打击 [墨西哥]克鲁斯

我受到爱情的一次打击, 为了致命创伤的苦楚哀哭; 我想看看死亡会不会来临, 就尽力使得苦楚更加剧烈。 沉迷的心灵总是一切都不幸, 它的痛苦一阵接一阵地增多, 在每一个境遇中都得权衡 千次死亡会不会胜过一次生命。 在一次又一次的打击之下, 疲弱的心灵...

人类生命中令人心醉的青春 [墨西哥]克鲁斯

人类生命中令人心醉的青春, 疯癫的希望,黄金的热狂, 懵懂里觉醒者的迷梦, 犹如梦中虚无缥缈的宝藏; 人世间的灵魂,生机依然的暮年, 想象中的衰退的翠绿; 幸福者所希冀的今天, 不幸者所翘盼的来日。 戴着绿色玻璃当眼镜的人啊, 继续在阴暗里寻求你的白...

泪流慰痴情 [墨西哥]克鲁斯

亲爱的,今晚当我与你说话 正如你的面孔和行动所表明 有语言已经无法说服你 但愿你能看透我的心胸。 爱神啊,增强我的毅力, 战胜那似乎不可战胜的情绪; 因为在痛苦倾泻出的泪水里 破碎的心啊,渗着血滴。 够了,亲爱的,不要再严酷无情, 别让狂暴的激情折...

哀歌 [墨西哥]克鲁斯

一 我神圣的主人, 在你离别之际, 我多情的胸膛 便充满了叹息。 听我哭泣,看我伤悲。 悲痛不断增生, 只缘无处倾诉。 你将弃我而去, 教我怎不心碎。 我上呼青天下哭地。 沿着你的目光, 我曾爬上青天; 去摘那个太阳, 仿佛就在眼前。 藐视火焰,指点海洋...

春之歌 [墨西哥]内察瓦科约特尔

在华丽的宫殿里 你开始引吭高歌。 鲜花是你抛撒的音符, 和风是你的音韵。 你的歌声妩媚动人。 歌声阵阵, 摇响那沉睡的铃铛。 我们用欢乐的鼓乐 为你伴奏。 鲜花飘香, 歌声欢快。 美丽的雉鸡 在花丛里歌唱, 清澈的水流 在江河中歌唱。 还有那红色的小鸟...

逃亡之歌 [墨西哥]内察瓦科约特尔

我无谓地降生, 无谓地 从上帝那里来到人间。 我是那么的贫困! 但愿我从未降生, 从未离开上帝。 我不想过多地议论,但…… 我将如何生存? 哦,来到这个世上的王子, 我将如何面对人世? 告诉我, 生活是个什么样子? 我将如何立足世界? 什么是我的命运? 我一...

纪念碑 [古罗马]贺拉斯

我建成一座纪念碑,比青铜耐久, 比帝王的金字塔更崇高巍峨。 贪婪的雨、粗野的北风都不能 把它摧毁,时间的飞流、无穷的 岁月的纪年对它也无可奈何。 我不会完全死去,我的大部分 将避过死神: 我的名声会发展, 新的荣光与日俱增。只要大祭司 和守圣火的贞...

九章(节选) [缅甸]信摩诃拉达塔拉

178 孩儿风华正茂形象俊美, 即令百岁双亲亦疼爱无比。 国王王后视你如亲生骨肉, 传给你王位,与你难舍难离。 如今孩儿不顾恩深如海的父母, 又放弃王后出家林居。 为母亲的时刻忧思惆怅, 不知孩儿现在是醒是睡? 是在活动还是在休息? 179 母亲生儿疼儿恩情...

傍晚的赞歌 [美国]惠特利

太阳刚撇下广袤的东方海面, 滚雷之声便震撼绝佳的平原; 多么壮观瑰丽!从风神的飞翼 散发出春花时节的芬芳气息。 小溪潺潺响,鸟雀又开始歌唱—— 这两种乐曲在空中一起飘荡。 多美的色彩布满了整个天空! 但灿烂的西天红得最浓最浓: 愿美德在我们胸中这样发...

清晨的赞歌 [美国]惠特利

听我唱,永受尊崇的九位缪斯, 帮帮我,把我的诗歌炼得精致; 让我倾吐而出的韵律最最流畅, 因为,黎明女神现在要听我唱。 你们好,黎明女神和千色百彩! 这色彩装点天穹,恭候你到来; 清晨苏醒,把她的光洒向四方, 轻柔的风嬉戏在片片树叶上; 生融长翎的族...

飓风 [美国]弗瑞诺

在安全的岸上多么幸福: 黄昏时在家中拨旺炉火, 无动于衷地听雨啸风呼—— 一丛丛树使之大为减弱。 风雨把我们却加倍猛抽—— 叫这脆弱的三桅船承受。 现在鸟都飞回了生息地, 松鼠寻找着自己的树洞, 野狼在黢黑的穴中聚集: 万物受保佑,只除了我们——...

悼本杰明·富兰克林 [美国]弗瑞诺

有棵大树矗立在林子中, 早就是那片林子的光荣; 一旦被风暴或岁月摧毁; 就会使我们奉献出眼泪。 花了长时间造起的大厦, 因慢慢的剥蚀终于倒塌; 但当它注定的年月过完, 我们准为这损失更遗憾。 世人早习惯于你的帮助, 不免为你的离去而痛哭; 你的本领使人...

印第安人的坟地 [美国]弗瑞诺

不管学者们说过些什么, 我依然坚持我的老观点: 我们给死者安排的姿势 表明了灵魂的永远安眠。 这地方的古人并不如此—— 印第安人一朝离开世上, 就再次同亲友坐在一起, 重新把欢乐的宴席分享。 鸟雀的造像、带彩绘的碗、 为路上食用备好的鹿肉, 说明那...

野忍冬花 [美国]弗瑞诺

美好的花呀,你长得这么秀丽, 却藏身在这僻静沉闷的地方—— 甜美的花开放了却没人亲昵, 招展的细小花枝也没人观赏; 没游来荡去的脚来把你踩碎, 没东攀西摘的手来催你落泪。 大自然把你打扮得一身洁白, 她叫你避开庸俗粗鄙的目光; 她布置了树荫把你护卫...

自由之树 [美国]潘恩

自由女神乘着光明的战车, 从阳光灿烂的仙域驾来; 一万名神仙引路, 引导着高贵的女神走来, 她就像一根美丽含苞的花枝, 从那千百万人和睦相处的天上花园降下, 手中拿着一棵她称作“自由之树”的植物, 作为她爱的象征。 这株天上来的植物深深地插到地里,...

自由之歌 [美国]约翰·狄金森

来,勇敢的美利坚人,手拉着手, 大胆去回应吧,美好的自由在招手; 残暴的行为压不住正义的呼声。 也玷辱不了美利坚的好名声。 我们生于自由也将生活在自由里, 我们的钱包已装满金钱, 沉着,朋友们,沉着, 给钱不是当奴隶,只为作个自由人。 让我们向可敬...

有感于滔滔雨势 [美国]泰勒

啊,但愿我先前有许许多多泪, 多得能浇灭云霄中的火—— 它把天空熔成滴滴的水, 来将肉体的爱淹没。 可眼睛不肯哭,我们的脸很干。 天迸出了泪,淌下它暗淡的脸。 难道天病了?我们得做它大夫—— 我们的罪孽给它做泻药? 瞧,不是要使它下泻上吐, 把该排泄...

致我亲爱的孙女安妮·布瑞兹特里特(死于1669年6月20日,年近三岁七个月) [美国]布瑞兹特里特

我双手颤抖满心困惑地拿出笔墨, 上苍却开启苦痛驱散我的欢乐。 每当我对易逝的岁月寄予希冀, 我所遭遇的时常是失望的侵袭。 流逝的岁月本该使我多些睿智, 珍爱事物必先估算它们的所值。 另一个世界有没有恒久的笑声? 或者完美的幸福不带一丝伤痛? 我深知...

病中杂思 [美国]布瑞兹特里特

满心的创痛里我强忍哀伤, 病魔多年来对我纠缠不放, 数不清的夜晚我辗转难眠, 孤独的泪水啊在枕边潺潺, 当岁月染尽人世间的沧桑, 我的泪眼已干,欲哭不能。 抬头仰望天庭庄严的宝座, 愁苦人心中也会溢满星光; 他驱散乌云并且使我看到, 我的航船已安全...

夜晚,当别人已经酣睡的时候 [美国]布瑞兹特里特

夜晚,当别人已经酣睡的时候 他们立刻拥有了宁静与安详, 而我却睁着一双苏醒的眼睛, 并且发现最好还是躺在床上。 我寻找我的灵魂所深爱的人儿, 诚挚地搜寻,眼中泪水涟涟。 他从上方俯下身子侧耳倾听。 我无论寻找还是哭泣都是枉然。 他用善意充塞我饥饿...

作者致她自己写的书 [美国]布瑞兹特里特

我无力的头脑生下难看的你; 出生后,你本是同我呆在一起, 后来给好心的糊涂朋友拿掉, 把褴褛的你带出去给人家瞧, 让你犹豫,费劲地踏进印刷所—— 人人看得出,那儿没帮你改错。 见你回来,羞得我涨红了脸—— 怕白纸黑字的浑小鬼叫我娘。 我把你丢开,感...

致我深情的亲爱丈夫 [美国]布瑞兹特里特

倘有两人是一体,准你我无疑。 如有谁深受妻爱,那人就是你; 若是有妻子满意于她的丈夫, 那就来同我比,看看谁更满足。 我视你的爱情高于整座金矿, 远高于东方的全部财富宝藏。 我对你的爱,江河也无法浇熄—— 只有你的爱才能与我相抵。 可要回报你的爱我...

最亲爱的马提亚尔 [古罗马]马提亚尔

最亲爱的马提亚尔呀,要使 生活变得更幸福,需要的是: 得一笔遗产,免除辛苦劳作; 有丰产的田地,不灭的炉火; 不吃官司,少穿袍,坦然心地; 自由人的力量,健康的身体; 精明的真诚和相投的友伴, 和气的客人和简便的菜饭; 既无酗酒又无忧虑的夜, 床呢,既...

伊萨 [古罗马]马提亚尔

伊萨比卡图卢斯的小雀还调皮, 伊萨比鸽子的接吻还纯洁, 伊萨比任何一个姑娘都嗲, 伊萨比印度的珍珠还值钱, 伊萨是普勃留斯宠爱的小哈叭。 她哼叫,你会以为她在说话, 她懂得快乐,也懂得伤感。 她紧紧地挨着主人的脖子睡, 她的气息柔和得一点听不见;...

弥达斯 [古罗马]奥维德

巴尔科斯庆幸他的义父 老西勒诺斯平安归来, 就请弥达斯国王选一样他的心爱。 这看来是一种恩赐,实则是一桩不幸。 弥达斯的选择令人遗憾: “请答应我,让我触摸的一切都变成黄金。” 酒神为了酬谢答应了他的请求, 这可怕的令人惋惜的糟糕的选择。 国王告...

日神阿波罗追求达芙涅的故事(节选) [古罗马]奥维德

福玻斯初恋的是佩纽斯之女达芙涅,—— 事出有因,这是丘比特生气捉弄造成。 原来太阳神刚战胜巨蟒,得意洋洋, 看见丘比特正在弯弓把弓弦 紧。 “干什么,你这顽童,把大人的兵器玩弄?” 他说道,“这种兵器适合于我的肩膀, 我有力量箭无虚发射伤野兽和敌...

她留下了 [古罗马]普罗佩提乌斯

她留下了!保证不走了!让情敌气炸! 我赢了: 她无力抵挡我不停的祈求。 让好色的妒者放弃其欢乐的幻想吧, 我的群蒂雅已停止了她的异乡之游。 她爱我,为了我她在城市中偏爱罗马, 她说,没有我,给她个王国她也不快乐, 哪怕我的床铺窄,她也情愿和我同睡,...

你疯了吗? [古罗马]普罗佩提乌斯

你疯了吗,难道我的爱都不能把你留下? 在你眼中,我还不如伊吕利亚的冰霜? 且不论他是谁——难道你就如此看重他, 使得你舍我而去,不管刮的什么风向? 你怎能勇敢地去听狂暴的海怒吼咆哮? 你怎能以又粗又硬的船板为床? 群蒂雅!你怎么受得了那陌生的雪? 你的...

空旷的树林西风轻拂 [古罗马]普罗佩提乌斯

空旷的树林西风轻拂,渺无人迹, 我的怨诉不会被泄露出去, 我可以开怀倾诉内心的苦衷, 只要孤寂的山岩能保守秘密。 卿提亚,你给我的屈辱我从何说起? 它们常常使我暗自悲泣。 我以为在你的倾慕者中数我最幸运, 结果却忍受欺凌,被你抛弃。 你为何这般对待...

是谁发明了可怕的剑? [古罗马]梯布卢斯

是谁人,第一个发明了可怕的剑? 他是多么野蛮,多么铁打心肠! 从此人世间产生了杀戮和战争, 开通了捷径——直通恐怖的死亡。 但也许冤枉了他,本是我们滥用了 他交给我们对付野兽的武器? 这是黄金的罪孽;古代本无战争, 只有山毛榉木杯子伴人进餐。 没有城...

哦,我忠诚的陶樽 [古罗马]贺拉斯

哦,我忠诚的陶樽,曼利乌斯 执政时期的产品,与我同岁; 不论你带来哀怨、陶醉、 疯狂的爱、吵闹或是安睡, 不论你贮存美酒目的何在, 逢吉日我们总该开怀举觞, 来吧,既然科尔维努斯 点名要更醇更熟的佳酿。 哪怕他钻研的是苏格拉底, 也不会态度生硬看不...

我将乘着坚强不凡的双翼 [古罗马]贺拉斯

我将乘着坚强不凡的双翼, 以双重形象升上澄澈天际; 诗人不再留恋地面, 而将超脱城市,超脱妒忌。 我听着你呢,亲爱的迈刻纳斯, 我是穷苦家庭出身的孩子, 我不会被冥河之水 囚禁围困,也不会消逝。 就在此刻,我胫上虽留粗皮, 而上部正羽化为一只白鸟;...

现在是饮酒的时候了 [古罗马]贺拉斯

现在是饮酒的时候了,伙伴们, 且用自由的舞步敲打地面; 且在众神之席上摆开筵席, 如昔日战神祭司的饮宴! 此日之前,还不宜从库房里 取出美酒,因为有个疯女王 当时还企图毁掉尤庇特 神庙,把我们的帝国灭亡, 她带着一帮腐败淫逸之徒, 狼狈为奸,怀着狂热...

啊,琵拉 [古罗马]贺拉斯

啊,琵拉,是哪位纤瘦的青年, 身上洒了香水,在玫瑰花间 宜人的岩洞里拥抱你? 你为谁把金发束起 朴素而雅致?唉,今后多少次 他将会怨诉多变的神和信义, 并惊讶地面对大海 看黑风把波涛卷起; 他今天轻信,欢爱你如黄金 他希望你心无他人,永远可亲, 未曾估...