《诗歌赏析大全》

    收录163464

昨天拉米斯带着一个坏消息 [阿拉伯]哲利尔

昨天拉米斯带着一个坏消息来到我身边。 心底充满爱情的人儿的红线已经扯断。 朋友,我曾向你的屋子致意,慷慨地送去问好, 可是没有一个人答复我痛苦的衰老。 姑娘们嘲笑着我的白发,远远地躲开, 要知道,我曾不倦地为她们把爱情呼唤。 那时,激情的浪涛带...

你在泥土里安睡 [阿拉伯]法拉兹达格

你在泥土里安睡,萨依特,将心力耗...

他通宵达旦地畅饮美酒 [阿拉伯]艾赫泰勒

他通宵达旦地畅饮美酒,酩酊大醉, 可依然毫不放松地手把着酒杯。 只要还不曾死尸般倒下,他就继续狂饮, 有时仿佛让人觉得他有些神智不清。 我们抬起他的一只脚——他自己抬起另一只, 想说一句:“腾飞!”——却向梦乡沉入。 我们跟着他忘乎所以地狼吞虎咽...

今天等不到我所期待的梦幻 [阿拉伯]韩莎

今天等不到我所期待的梦幻: 我灵魂中的伤口又燃烧起来。 在云雾弥漫的深邃的天空中, 明亮又纯洁的新星将陨星替代。 可是替代萨赫尔的却是一片虚无, 而我至今都不曾将这个虚无看见…… (李玉译) 【赏析】 韩莎的这首诗歌是写对弟弟萨赫尔的悲悼。从这首诗...

我俩就像这些春天的树丫 [阿拉伯]韩莎

我俩就像这些春天的树丫—— 在繁茂的鲜花丛中绽开幼芽。 地下的树根将枝干供养。 我们获得幸福、爱情和健康…… 可是,突然有一根树丫被折断: 它像世间消逝的万物一般永不复返…… (李玉译) 【赏析】 阿拉伯贾希利叶时期的著名女诗人韩莎以写哀悼诗著称。...

一枝致命的毒箭 [阿拉伯]昂塔拉

一枝致命的毒箭射中我的心脏, 美人儿向我抛来一个目光。 节庆日,她的光彩无与伦比, 美光闪烁,仿佛一连串明亮的星光。 我掩饰起尘世激动,脸上依然痛苦: 我无法将心中着火的地狱隐藏。 美人儿款款而行,从一旁走过,—— 仿佛微风拂过,树枝儿轻轻摇晃。...

啊,小鸽子 [阿拉伯]昂塔拉

啊,小鸽子,为何在大树之上忧郁, 你痛苦的眼睛触动了悲哀。 你是否失去了友伴?我同样为人所弃, 唉,我俩真可说是同病相怜。 在我面前哭吧,哭吧,尽情哭吧, 直到泪泉从我眼眶中奔涌出来。 看我一眼,我每一个叹息都像火焰, 不要靠近我——无意中会将你...

沙漠之歌(节选) [阿拉伯]尚法拉

族中同胞们,快跟马登程。 如你们不行动,我将投弃他族。 皓月当空照,鞍马已备齐, 只待你们行动。 辽阔大地一望无际, 离开你们,另寻住处, 自有倔强人生活的地方。 我敢指天发誓, 地有宽大胸怀。 天无绝人之路, 英雄豪杰何所惧, 天下自有安身处。 离...

我告别了青春 [阿拉伯]盖斯

我告别了青春,可是依然谨守 四条遗训,没有它们便一生贫寒。 我隔着桌子恳求共同进餐的人们: “请快点把金色葡萄酒拿来!” 我骑马奔跑在勇敢的骑手中间, 追赶着羚羊群。它们全数躲闪不开。 我的骆驼奔向子夜的沙漠, 不见月亮,伸手不见五指的黑暗。 它把...

我们痛悼既往的爱情 [阿拉伯]盖斯

我们痛悼既往的爱情,古老的住宅, 尽管我们已找不到它的断片残垣。 被埋葬在这些废墟中的遥远的岁月,—— 仿佛古老的纸卷上揉皱的祈祷字母。 我想起了火焰,心灵深处再度响起 我那无边的悲哀之沉重的叹息。 我守持着沉默,唯有无声的痛苦 像泪河一般在斗篷...

又是雨天 [阿拉伯]盖斯

又是雨天,又是沿着屋檐滴水, 你雨点般叩击;单调而乏味。 在灰尘之中,灵巧的蜥蜴 轻巧地滑过,急急去向某地。 雨幕把所有的树木笼罩起来, 仿佛那些被砍掉的脑袋。 雨水流淌,烦闷而绵绵不绝, 最后,突然下起凶猛的暴雨。 一阵狂飙从东方席卷过来, 南风...

悬诗(节选) [阿拉伯]盖斯

朋友,请站住!陪我哭,同纪念: 忆情人,吊旧居,沙丘中,废墟前。 南风北风吹来吹去如穿梭, 落沙却未能将她故居遗迹掩。 此地曾追欢,不堪回首忆当年, 如今遍地羚羊粪,粒粒好似胡椒丸。 仿佛又回到了她们临行那一天, 胶树下,我像啃苦瓜,其苦不堪言。...

爱情 [阿富汗]阿卜杜勒·拉赫曼

爱情的创伤非同一般, 它的痛苦最难品尝, 爱情的心只有相爱者彼此知晓, 对于其他人则秘而不宣。 爱情似乎非常奥妙, 然而身在其中却不以为然。 君不见那些痴情少年, 常常为爱情泪流满面, 泪水沿着双颊流过, 仿佛要汇成一条小川。 别离往往使有情人恹恹...

雄鹰第一次刚冲出窝巢 [阿富汗]胡什哈尔·哈塔克

雄鹰第一次刚冲出窝巢, 它就该飞翔得比鸟儿高, 因为,它的猎物就是鸟! 我的朋友,战场上要表现得英勇无敌, 要像那荒野中把自己看作狮子的狐狸。 军事计谋纵使很多,却似谎言软弱无力, 你不拿自己的头颅去冒险,就别想胜利! 谁若把良心、勇敢和荣誉都看得...

格言诗 [阿富汗]胡什哈尔·哈塔克

生前品德高尚的人, 死后被人们深深怀念, 那些没有善行的人, 只好生前死后两茫然。 即使是敌人来求和, 也应该不计前嫌, 宽宥胜于报复, 仁慈能以德报怨。 喋喋不休的誓言, 想必是欺人之谈。 讲真话何须指天画地; 誓言本身就是说谎的破绽。 目无尊长的年...

你的微笑

〔智利〕 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉。 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的银色浪花。 我从事的斗争是多么艰苦, 每当我用疲惫...

被遗弃的女人

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸。 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余,包括我自己, 没有节日,又何必穿上节日的衣裳? 天...

提示

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧。 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影。 你会说:“我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗。” 你别吻我的嘴唇。 幽暗的时刻总要来临, 那时我躺在阴湿的地上,...

痴情

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说...

徒劳的等待

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻。 穿过山谷、河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨。 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然。 太阳火红,枯萎的罂粟花瓣 已经散落成碎片; 细雾濛濛使原野抖颤,...

我喜欢爱情

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛。 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响, 它的语言像莺啼燕唱, 那里有和风细雨的乞求, 也...

死的十四行诗

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起。 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样甜蜜。 大地会变成柔软的摇篮, 将你这个痛苦的婴...

不平静的坟墓

〔英国〕 无名氏 我的爱人,今天风儿潇潇, 雨儿飘飘; 我只有一个坚贞的爱人, 躺在冰冷的墓窖。 “为了我坚贞的爱人我什么都干, 就像年轻小伙子一个样; 我要守在她墓畔哀悼, 度过一年零一天的时光。” 一年零一天已到期限, 墓中人开始说话开言: “啊,...

意象

〔英国〕 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛。 每当夜里醒来 我就想起你。 (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892——1961)英国诗人、小说家、批评家和传记作家,毕业于伦敦大学。早年就以意象派诗集引人注目,1913年与美国意...

一位哭泣的年轻姑娘

〔英国〕 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢…… 站在台阶的最高一级上—— 倚着一只花园中的瓮—— 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀怨; 但是梳理,梳理着你头发中的阳光。 就这样我愿...

给我妻子的献辞

〔英国〕 艾略特 这是归你的——那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸。 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就会喃喃着同样的语言。 没有无情的严冬寒风能够冻僵...

产生意象的爱情

〔英国〕 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当作是我, 误当作是我。 始终 是一只像我的聪明的猴子...

无物可救

〔英国〕 劳伦斯 无物可救,现在一切都完了, 只是心中一小片静静的内核 像一朵紫罗兰的眼睛。 (裘小龙 译) 这是一个失恋者接受命定的别离后瞬间的感受:失落的太虚中,挣扎着握住一点实体;完全的丧失中,不舍地留住拥有时的影子;一切都完了,心灵的眼睛却睁...

一个冬天的故事

〔英国〕 劳伦斯 昨天还只是碎雪斑驳, 如今最长的草也难得显露; 而她在雪上踩出深深脚印,朝着 白色小山梁的松林走去。 我看不见她,因为苍白的雾霭 裹着黑色的树木和暧昧的澄色天宇, 但我知道,她在等待,焦急而 寒栗,她的哭泣 挣扎着,一半化作银霜似的...

悄悄的

〔英国〕 劳伦斯 昏暗的山前,一条淡淡的、朦胧的彩虹, 在我们和彩虹中间,雷声轰鸣: 下面,青青的麦田中农民伫立着, 像黑黝黝的树根,静静的在青青的麦田中。 你就在我的身边,你赤脚穿着凉鞋, 透过阳台的光秃秃木材的芳香, 我闻到你的发香;此刻迅疾的...

啊,当我爱上了你

〔英国〕 豪斯曼 啊,当我爱上了你, 我穿的讲究又干净, 方圆几里都惊奇, 我的行为多文明。 如今爱情已失去, 一切都不留, 方圆几里都会说, 我一切又照旧。 (关山 译) 世间多少诗人有过多少关于爱情的描写,从古到今怕是数不尽的,其表达爱情的方式有的...

请别看我的眼睛

〔英国〕 豪斯曼 请别看我的眼睛, 我怕它映出我看的那付倩影。 当你看到那清晰的面貌, 你会爱上它,跟我一样神魂不定。 在漫漫黑夜里躺着,消瘦枯槁, 听任命运的煎熬。 你我何苦要毁灭? 请别看我的眼睛。 我听说有位希腊少年, 许多姑娘爱她也都枉然, 森...

灰色调

〔英国〕 托马斯·哈代 那个冬日,我俩站在池边, 太阳苍白得象遭了上帝责备, 枯萎的草坪上几片树叶发灰, 那是一棵白腊树落下的叶片。 你看我的双眼,仿佛是在看 多年前已猜破了的沉闷的谜; 你我间交换的几句文字游戏, 把我们的爱损得更加惨淡。 你唇上的...

一次失约

〔英国〕 托马斯·哈代 你没有来, 而时光却沙沙地流去,使我发呆。 倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜, 是因为我由此看出你的天性 缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意, 出于纯粹的仁慈也能成全别人, 当指盼的钟点敲过,你没有来, 我感到悲哀。 你并不爱我, 而...

声音

〔英国〕 哈代 我思念的女人,我听见了你的声音, 一声声在把我呼唤,呼唤, 说你不再是与我疏远时的情景, 又复是当初我们幸福时容颜。 真是你的声音吗?那么让我看看你, 站着,就像当年等我在镇边, 像你惯常那样站着:我熟悉的身姿, 与众不同的连衣裙,...

配偶

〔英国〕 斯温本 如果爱情好似香艳的玫瑰, 而我好似它的叶片儿青翠, 我们的生命将在一起生长, 无论天气阴惨,或者清朗, 处在开花的原野,或者花径, 感受绿色的欢乐,或者灰色的苦闷; 如果爱情好似香艳的玫瑰, 而我好似它的叶片儿青翠。 如果我好似那蜜...

海上的爱情

〔英国〕 斯温本 我们今天正在爱情的陆上, 我们将要去何方? 爱人,是逗留还是启航? 是扬帆还是划浆? 有许多路,有许多风欢荡, 但只有五月才是五月的春光; 我们今天正在爱情的手上; 我们将要去何方? 我们陆上的风是忧愁的呼吸, 这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,...

回旋曲

〔英国〕 斯温本 当我吻她的发,坐在她脚边, 把它编织又解散,尝到发的甜; 用发缚住她双手,牵住她眼光—— 像花那么深,像薄暮那么迷茫; 被自己长发捆住的她呀美如画, 当我吻她的发。 梦的甜蜜哪里比得上她的面容, 那冷海之下冰凉的海花的梦; 我的脸和她...

奉献

〔英国〕 斯温本 甜爱,别要我更多地奉献, 我给你一切,决不吝啬。 我若有更多,我心中的心, 我也会全都献在你脚边—— 献出爱情帮助你生活, 献出歌声激励你飞升。 但一切礼品都不值什么, 只要一旦对你感受更深—— 触摸着你,尝着你的甜, 想着你,呼吸...

在夕阳和大海之间

〔英国〕 斯温本 在夕阳和大海之间, 爱人的手和唇抚爱了我。 昼带来夜,甜带来酸, 长久的愿望带来短暂的欢乐。 爱情啊,你带来的是什么 在沙丘和大海之间? 在潮线和大海之间 喜化为悲,悲化为我, 爱变为泪,泪变为火, 死去的欢乐变为新的心愿, 恍惚听得...

想念

〔英国〕 克莉斯蒂娜· 罗塞蒂 请想念我吧,当我已经不在—— 不在这里,在远方,寂静的田园; 当你已不能握住了我的手腕, 握住了我的手,我欲去又徘徊。 请想念我吧,当你已不能天天 为我描述我俩的未来的圆梦, 光是想念我吧;再相随相从, 在一起祷告,谈...

在一位画家的画室里

〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂 他所有画布上都是同一张脸, 同一个形象,或坐或行或倚窗, 我们发现她在这些帘幕后隐藏, 镜子反映出她何等惹人爱怜。 有时是皇后,全身珠光闪闪, 有时是青枝绿叶间的无名姑娘, 或是圣女、天使——但每幅画像 都有同样含意、...

三重影

〔英国〕 但...

顿悟

〔英国〕 但...

爱情残酷而甜蜜

〔英国〕 麦克唐纳 爱情残酷,爱情甜蜜—— 残酷的甜蜜。 情人相思叹息到相见 叹息和相见 叹息相见,再叹息—— 残酷的甜蜜! 啊,最甜蜜的痛苦! 爱情盲目——但爱情狡黠, 盲目而狡黠。 思想真大胆,言词却羞怯 大胆羞怯,再大胆 大胆是甜蜜——羞怯是痛苦。...

我安坐在一架钢琴边轻轻弹奏

〔英国〕 琼·英格洛 我安坐在一架钢琴边轻轻弹奏, 独自一人! 那样安闲,那样欢畅, 我虽曾饮下一杯又一杯舒心酒, 却压不住满身茉乔栾气味和薄荷香。 金雀花、驴蹄草和黄色的水仙花儿, 正在我身边盛开, 我腾出地方让他在我身边坐下来: 啊,我的威利,我...

清晨离别

〔英国〕 勃朗宁 绕过海岬大海扑面而来, 太阳在山边缘刚刚露脸: 一条笔直的金路在他面前, 而我需要一个男性的世界。 (飞白 译) 《清晨离别》最初发表在勃朗宁1845年出版的《戏剧罗曼司》集子中,与《夜半相会》合为《夜与晨》一首。后来,诗人又将《夜与...

夜里的相会

〔英国〕 勃朗宁 灰色的大海,黑色的陆地; 黄黄的半轮月又低又大; 小波浪惊失了它们的睡眠, 跳成了一道道火炽的发鬈, 船头推进了滑溜的泥沙, 息灭了速度,我到了小湾里。 一英里沙滩上暖和的海香; 三块田穿过了,农场才出现。 窗子上敲一下,急促的刮擦,...

荒郊野侣

〔英国〕 勃朗宁 不知你今天是否也感到 我所感到的心情——当我们 在此罗马的五月的清早 携手同坐在春草碧茵, 神游这辽阔的荒郊? 而我呢,我触及了一缕游思, 它老是让我徒劳地追求, (就像蜘蛛抛出的游丝) 横在路上把我们挑逗,) 诗刚捉到它,转瞬又丢失!...

我的星

〔英国〕 勃朗宁 关于那颗星, 我只知欣赏 (象灿烂萤石) 它能放光芒, 一会儿变红, 一会儿变蓝; 以后我的亲朋 也都欣赏它, 我那颗红蓝变化的星星。 后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华, 朋友们只好欣赏该星之上的塞塔, 那塞塔即使是他们的全世界又于...

失去的恋人

〔英国〕 勃朗宁 那么,一切都过去了。难道实情的滋味 真有预想的那么难咽? 听,麻雀在你家村居的屋檐周围 唧唧喳喳地道着晚安。 今天我发现葡萄藤上的芽苞 毛茸茸地,鼓了起来; 再一天时光就会把嫩叶催开,瞧: 暗红正渐渐转为灰白。 最亲爱的,明天我们能...

至善

〔英国〕 勃朗宁 岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里, 矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里, 在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳。 馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕, 以及——远远超过它们的—— 比宝石更光辉的真诚, 比珍珠更纯洁的信任,—...

请你再说一遍吧

〔英国〕 勃朗宁夫人 请你再说一遍吧,说了还要说, 就说你爱我。哪怕你的话一再重复, 如同布谷鸟之歌,不断唱着“布谷”。 要知道:如果没有布谷鸟之歌, 就不会有完整的春天,身披绿袍 降临平原和山坡、树林和幽谷。 爱人啊,我在黑暗之中听出 一个忧虑的...

不过只要是爱

〔英国〕 勃朗宁夫人 不过只要是爱,是爱,可就是美, 就值得你接受。你知道,爱就是火, 火总是光明的,不问着火的是庙堂 者柴堆——那栋粱还是荆榛在烧, 里总跳得出同样的光辉。当我 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里, 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊...

我们原不一样……

〔英国〕 勃朗宁夫人 我们原不一样,尊贵的人儿呀, 原不一样是我们的职司和前程。 你我头上的天使,迎面飞来, 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着 惊愕的眼睛。你想,你是华宫里 后妃的上宾,千百双殷勤的明眸 (哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼 有这份光彩)请求你担...

我想起……

〔英国〕 勃朗宁夫人 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人——年老或是年少。 当我这么想,感叹着诗人的古调, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月—— 我自...

磨坊主的千金

〔英国〕 丁尼生 她是磨坊主的千金, 多么标志可爱的女郎! 我愿做一颗宝石耳坠儿, 日夜悠晃在她的耳旁; 我可以抚摩那温馨的玉项, 是她美丽的发卷把我隐藏。 我愿做一条宽长的腰带, 缠在她秀丽的细腰上, 她的心紧挨着我跳动, 无论是安闲还是忧伤。 我要...

燕子啊燕子

〔英国〕 丁尼生 燕子啊燕子, 啊! 燕子,燕子,飞啊,飞向南方, 飞到她那里,落在她金色的屋檐上, 对她讲,把我跟你说的对她讲! 啊,燕子,无所不知的燕子,对她讲: 北方幽暗,但柔和,忠实可靠, 南方明亮,但凶猛,变化无常。 燕子啊燕子, 啊,燕子,...

夏夜

〔英国〕 丁尼生 一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了; 宫廷散步场上的扁柏并不动摇; 斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼: 萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧。 乳白色孔雀垂头象一个幽灵, 像一个幽灵一样,她隐隐约约向我走来。 大地向群星敞开了胸怀, 你的全心也向我...

高高的庄园里许多鸟

〔英国〕 丁尼生 高高的庄园里许多鸟, 看天色已经是薄暮, 茆德,茆德,茆德, 它们就叫喊,就招呼。 茆德呢? 在我们的树林里; 不是我还有谁陪着她? 她采着林场的野百合, 千百朵一块儿开花。 我们的树林里许多鸟, 歌唱得山谷都传响, 茆德在这里,在这里...

啊,但愿我的双脚……

〔英国〕 丁尼生 啊,但愿我的双脚 不要失去坚定的土地, 直到我的生命找到, 别人尝过的甜密! 然后发生什么都可以, 哪怕让我失去神智, 我已有过自己的节日。 但愿甜美的晴天等一等, 且不要用乌云覆盖我, 直到我完完全全地肯定 世上有一个人爱我! 然后发...

我并不爱你

〔英国〕 诺顿 我并不爱你——不! 我并不爱你! 但你不在时,我又伤心, 甚至妒嫉你头上明朗的高空, 静谧的星星看你也那么高兴。 我并不爱你——不知其中有何奥秘, 依我看,你做什么事情都十分完美, 我却时常在孤独中叹息, 我的爱人永远不会更像你! 我并...

她的外貌并不令人陶醉

〔英国〕 哈特利·柯尔律治 她的外貌并不令人陶醉 比不上多少姑娘娇俏; 她的迷人处我也没有体会 直到一天她向我莞尔一笑。 啊,我这才发现她的眸子如此明亮 像爱的深井,光的源泉一样。 但现在她的目光羞怯而冷淡, 怎么也不回答我的注视 虽然我仍能在她的眼...

灿烂的星

〔英国〕 济慈 灿烂的星! 我祈求像你那样坚定—— 但我不愿意高悬夜空,独自 辉映,并且永恒地睁着眼睛, 像自然间耐心的、不眠的隐士, 不断望着海涛,那大地的神父, 用圣水冲洗人所卜居的岸沿, 或者注视飘飞的白雪,像面幕, 灿烂、轻盈、覆盖着洼地和高...

给——

〔英国〕 济慈 自从我被你的美所纠缠, 你裸露了的手臂把我俘获, 时间的海洋已经有了五年 在低潮,沙漏反复过滤着时刻。 可是,每当我凝视着夜空, 我仍看到你的眼睛在闪亮; 每当我看到玫瑰的鲜红, 心灵就朝向你的面颊飞翔; 每当我看到初开放的花, 我的耳...

我恳求你的仁慈

〔英国〕 济慈 我恳求你的仁慈,怜悯,爱情! 呵,我要仁慈的爱情,从不诳骗; 要它无邪、专一、别无二心, 坦开了胸怀——没一点污斑! 哦,让我整个拥有你,整个的! 那身姿、美色、眼、手、和你的吻—— 一种甜蜜而次要的爱欲,—— 以及那胸脯:玉洁、温暖、...

哦,孤独

〔英国〕 济慈 哦,孤独! 假若我和你必需 同住,可别在这层迭的一片 灰色建筑里,让我们爬上山, 到大自然的观测台去,从那里—— 山谷、晶亮的河,锦簇的草坡, 看来只是一拃;让我守着你 在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋 把指顶花盅里的蜜蜂惊吓。 不过,虽然我...

给玛丽

〔英国〕 雪莱 哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好, 你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛, 你那甜美的话语,似小鸟 向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣 倾吐爱情时的啭鸣, 那天地间最甜最美的声音! 还有你的秀额…… 更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。 亲爱的玛丽,快来到我...

给——温柔的歌声已消逝

〔英国〕 雪莱 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲。 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡。 (江枫 译) 《给——温柔的歌声已消逝》这首诗寄寓着诗人纯洁而崇高的爱...

给——我畏惧你的吻

〔英国〕 雪莱 一 我畏惧你的吻,温柔的姑娘, 你不必畏惧我的; 我的灵魂已经负担过分沉重, 再不忍加重于你的。 二 我畏惧你的姿态、音调、仪容, 你不必畏惧我的; 真挚无邪,是我内心的热忱, 我热诚崇拜着你的。 (江枫 译) 《给——我畏惧你的吻》是一首...

爱的哲学

〔英国〕 雪莱 一 出山的泉水与江河汇流, 江汇河又与海洋相通, 天空里风与风互相渗透, 融洽于甜密的深情。 万物遵循同一条神圣法则, 在同一精神中会合; 世界上一切都无独而有偶, 为什么我和你却否? 二 看高高的山峰亲吻蓝天 波浪和波浪相抱相拥, 没有...

印度小夜曲

〔英国〕 雪莱 一 在夜晚第一度香甜的睡眠里, 从梦见你的梦中起身下了地, 习习的夜风正轻轻地吹, 灿烂的星星耀着光辉; 从梦见你的梦中起身下了地, 有个精灵附在我的脚底, 引导着我,哦,不可思议, 来到你的纱窗下,亲爱的! 二 四处游荡的乐声已疲惫,...

乐章

〔英国〕 拜伦 没有一个美的女儿 富于魅力,像你那样; 对于我,你甜蜜的声音 有如音乐飘浮水上: 仿佛那声音扣住了 沉醉的海洋,使它暂停, 波浪在静止和眨眼, 和煦的风也象在作梦。 午夜的月光在编织 海波上明亮的锁链; 海的胸膛轻轻起伏, 恰似一个婴儿安...

她走在美的光彩中

〔英国〕 拜伦 她走在美的光彩中,像夜晚 皎洁无云而且繁星满天; 明与暗的最美妙的色泽。 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 增加或减少一分明与暗 就会损害这难言的美, 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉...

雅典的少女

你是我的生命,我爱你。 〔英国〕 拜伦 雅典的少女呵,在我们分别前, 把我的心,把我的心交还! 或者,既然它已经和我脱离, 留着它吧,把其余的也拿去! 请听一句我临别前的誓语: 你是我的生命,我爱你。 我要凭那无拘无束的鬈发, 每阵爱琴海的风都追逐着...

当初我们俩分别

〔英国〕 拜伦 当初我们俩分别, 只有沉默和眼泪, 心儿几乎要碎裂, 得分隔多少年岁! 你的脸发白发冷, 你的吻更是冰凉; 确实啊,那个时辰 预兆了今日的悲伤! 清晨滴落的露珠 浸入我眉头,好冷—— 对我今天的感触 仿佛是预先示警。 你毁了所有的盟誓, 你...

我清楚记得你怎样面带微笑

〔英国〕 兰德 我清楚记得你怎样面带微笑 望着我在松软的海滩上 写下你的名字……“啊! 真是个孩子! 你以为你是把字写在石头上!” 从那以后我曾写下海潮 冲洗不掉的字,未来的人们 将在广阔的海洋上读到它的字 并将重新发现伊安西的名字。 (姚奔 译) 英国诗...

有点儿稚气,可是挺自然

〔英国〕 柯尔律治 假如我是披着羽毛的小鸟, 长着两只小小的翅膀, 亲爱的,我就飞到你那儿! 不过这种想法真无聊, 我还是留在这儿。 可是睡着了,我就飞到你那儿: 睡着了,我总是跟你在一块儿! 世界,全是一个人的。 可是接着醒了,我在哪儿? 完全,完全...

致——

〔英国〕 华兹华斯 让别的歌手唱他们的天使 ① 像明艳无瑕的太阳; 你何尝那样完美无疵? 幸而你不是那样! 没有人说你美,别放在心上, 由他们去吧,玛丽—— 既然你在我心中的形象 什么美也不能比拟。 真正的美呵,在幕后深藏; 揭开这层幕,要等到 爱的,被爱...

无题①

〔英国〕 华兹华斯 我有过奇异的心血来潮, 我也敢坦然诉说 (不过,只能让情人听到): 我这儿发生过什么。 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色; 晚间,在淡淡月光之下, 我走向她那座茅舍。 我目不转睛,向明月注视, 走过辽阔的平芜; 我的马儿加快了...

致山地少女

〔英国〕 华兹华斯 温柔的少女,你翩然出现, 似霖雨把“美”洒向人间! 十四个年头齐心协力 ② , 把山川灵秀钟萃于你: 苍苍的山石;青青的草茵; 雾帷半揭的漠漠丛林; 肃静无哗的湖水近旁, 有一道瀑布淙淙作响; 这边是小小一片湖湾; 幽径遮护着你的家园;—...

鲁思

〔英国〕 华兹华斯 鲁思,她孤孤单单被撇下, 爸爸屋里来了个后妈, 那时,她七岁不满; 没有谁管她,她随心所欲 在高山低谷游来荡去, 自由,冒失,大胆。 她用燕麦秆做一支短笛, 一吹,便吹出笛音嘹呖, 好似风声或水声; 她在草地上搭了个棚子, 看来,她...

露伊莎

〔英国〕 华兹华斯 在阴凉的树荫下, 我遇见可爱的露伊莎, 那少女像山林水泽中的女神, 为什么? 我见了她不敢说话。 她敏捷而有力地跳过岩石, 就像五月间的小溪飞出山崖! 她爱她的炉火,茅舍的家, 也爱来回奔跑在沼泽山洼: 不管是冒着萧瑟悲凉的天气,...

简,倒不是你那张漂亮的脸庞

〔英国〕 彭斯 简,倒不是你那张漂亮的脸庞, 也不是你那身材使我心醉, 虽然你的美貌和仪态万方, 大可逗起人们的情爱。 你身上的每一部分, 我都觉得值得赞美, 但尽管你的外貌令人喜悦, 你的心灵却格外可爱。 我没有更小气的心愿, 心中也没有更强烈的希...

我的爱人像朵红红的玫瑰

〔英国〕 彭斯 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,你有多么美, 我的情也有多么深。 我将永远爱你,亲爱的, 直到大海干枯水流...

天风来自四面八方

〔英国〕 彭斯 天风来自四面八方, 其中我最爱西方。 西方有个好姑娘, 她是我心所向往! 那儿树林深,水流长, 还有不断的山岗, 但是我日夜的狂想, 只想我的琴姑娘。 鲜花滴露开眼前—— 我看见她美丽的甜脸; 小鸟婉啭在枝头—— 我听见她迷人的歌喉; 只要...

亚顿河水

〔英国〕 彭斯 轻轻地流,甜蜜的亚顿河,流过绿色的山坡, 轻轻地流,让我给你唱一支赞歌, 我的玛丽躺在你潺潺的水边睡着了, 轻轻地流,甜蜜的亚顿河,请不要把她的梦打扰。 你,在山谷里曼声长啼的斑鸠, 你,在刺树里乱吹口哨的乌鸫, 还有你,田凫和你...

约翰·安特生,我的爱人

〔英国〕 彭斯 约翰·安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发漆黑, 你的脸儿如玉; 如今呵,你的头发雪白, 你的脸儿起了皱。 祝福你那一片风霜的白头! 约翰·安特生,我的爱人。 约翰·安特生,我的爱人, 记得我俩比爬山, 多少青春的日子, 一起过...

爱的秘密

〔英国〕 布莱克 爱情永不宜在情人面前搬弄, 永不要对她说出你的心意; 你只看那轻轻吹动着的微风, 它总一声不响,不露形迹。 我就曾对情人吐露我的爱情, 战栗着,哆嗦着,带着恐惧, 我让她完全看透了我的心。 但结果啊! 她很快就把我抛弃! 等她刚刚离开...

鸟之恋

〔英国〕 布莱克 他 你住在什么地方,住在哪一个树林里, 告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣; 哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲! 你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢? 她 在那边,有一棵四无依傍的独树; 我就住在那里,整日里为你哭泣。 黎明以我眼中汩汩流...

病玫瑰

〔英国〕 布莱克 玫瑰呀,你病了! 在风暴呼号中, 乘着黑夜飞来了 看不见的蛀虫。 找到了你的床, 钻进红的欢乐中, 他秘密的黑的爱, 毁了你的生命。 (飞白 译) 威廉·布莱克(1757—1827),英国诗人,版画家。自幼跟一位雕版画家当学徒,后来以刻制版画为生...

夜莺

〔英国〕 弥尔顿 啊,黄昏,一切林子都静静的, 就夜莺在那儿繁花的枝头歌唱, 你可要拿新希望来充满爱人的心房 当美丽的时辰把吉祥的五月引来了? 你流荡的歌音能闭上白日的眼儿呢, 在浅薄的布谷鸟还没有作声叫响, 就预示了爱的胜利那爱的力量, 啊,若约...

夏娃的爱情

〔英国〕 弥尔顿 跟你谈心,我把时光全忘了; 忘了季节,和季节的变化;一切欢乐 也想不起了;清晨的气息最甜—— 多甜啊,一会儿,添上早起的鸟儿 第一阵啭鸣;东方,太阳初升, 给美好的河山染一层金光,又染红了 露珠闪闪的花草、树木和果实, 那光景多可爱;...

梦亡妻

〔英国〕 弥尔顿 我仿佛看见我最近死去的爱妻, 被送回人间,像赫克里斯当初 从死亡手里抢救的亚尔塞斯蒂, 苍白无力,又还给她的丈夫。 她好像古时洗身礼拯救的妇女, 已洗涤干净原来产褥的血污; 她穿着她心地那样纯净的白衣, 正如我相信我会无拘无束 有一...

致西莉雅

〔英国〕 琼森 你向我祝酒只须用眼神, 我也以此交换; 要不,请仅在杯中留一吻, 我就不须觅酒泉。 干渴啊,发自心灵, 神之饮是我所盼; 但哪怕能啜天上仙醇, 我也不肯拿你的换。 我送你一个玫瑰花环, 不是为你增辉, 我只是暗自抱着希冀: 它将永不凋萎。...

太阳升起了

〔英国〕 约翰·多恩 忙碌的老傻瓜,蛮横的太阳, 你为什么又来叫我们—— 透过窗子,透过帘子,一路来叫我们? 难道爱人的季节也得和你运转得一样? 鲁莽又迂腐的家伙,你去训诫 满腹牢骚的徒工,上学迟到的学童, 去告诉宫廷的猎人,帝王就要出猎, 去唤来乡...

告别辞:哭泣①

〔英国〕 约翰·多恩 我在这里时, 让我把泪水洒在你的面前; 你的脸把泪水铸成钱,打上了印记, 经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西, 因为泪水这样 怀着你的模样; 泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——当一滴泪滴下,那个你也掉落在其中 于是你和我都是...

告别辞:节哀

〔英国〕 约翰·多恩 就像德高望重的人去得十分安详, 对灵魂低低说一声走路; 一些满腔悲恸的朋友们在讲, 此刻断气了,另一些讲,不。 让我们这样化了,不要作声, 不要叹的风暴,泪的潮水, 要对凡夫俗子讲我们的爱情, 真会使我们的欢乐变成污秽。 地震带...

我的眼和我的心在作殊死战

〔英〕 莎士比亚 我的眼和我的心在作殊死战, 怎样去把你姣好的容貌分赃; 眼儿要把心和你的形象隔断, 心儿又不甘愿把这权利相让。 心儿声称你在它的深处潜隐, 从没有明眸闯得进它的宝箱; 被告却把这申辩坚决地否认, 说是你的倩影在它里面珍藏。 为解决这...

我多么艳羡那些琴键

〔英〕 莎士比亚 多少次,我的音乐,当你在弹奏 音乐,我眼看那些幸福的琴键 跟着你那轻盈的手指的挑逗, 发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠—— 我多么艳羡那些琴键轻快地 跳起来狂吻你那温柔的掌心, 而我可怜的嘴唇,本该有这权利, 只能红着脸对琴键的放肆出...