当前位置:首页 > 文言文 > 经典文言文翻译 > 旧唐书·任瑰传

旧唐书·任瑰传

《旧唐书·任瑰传》原文及翻译

原文:
任瑰,字玮,庐州合肥人,陈镇东大将军蛮奴弟之子也。年十九,试守灵溪令。俄迁衡州司马,都督王勇甚敬异之,委以州府之务。属隋师灭陈,瑰劝勇据岭南,求陈氏子孙立以为帝;勇不能用,以岭外降隋,瑰乃弃官而去。仁寿①中,为韩城尉,俄又罢职。
及高祖讨捕②于汾、晋,瑰谒高祖于辕门,承制为河东县户曹。高祖将之晋阳,留隐太子建成以托于瑰。义师起,瑰至龙门谒见。高祖谓之曰:“隋氏失驭,天下沸腾。晋阳是用武之地,士马精强,今率骁雄以匡国难。卿将家子,深有智谋,观吾此举,将为济否?”瑰曰:“后主残酷无道,征役不息,天下忷忷,思闻拯乱。公天纵神武,亲举义师,所下城邑,秋毫无犯,军令严明,将士用命。关中所在蜂起,惟待义兵。仗大顺,从众欲,何忧不济?鼓行整众,入据永丰,虽未得京城,关中固已定矣。”高祖曰:“是吾心也。”乃授银青光禄大夫,遣陈演寿、史大奈领步骑六千,趋梁山渡河,使瑰及薛献为招慰大使。高祖谓演寿曰:“阃外③之事,宜与任瑰筹之。”孙华、白玄度等闻兵且至,果竞来降,并具舟于河,师遂利涉。瑰说下韩城县,与诸将进击饮马泉,破之,拜左光禄大夫,留守永丰仓。
高祖即位,改授谷州刺史。王世充数率众攻新安,瑰拒战破之,以功累封管国公。太宗率师讨世充,瑰从至邙山,使检校水运以供饷馈。关东初定,持节为河南道安抚大使。世充弟辩为徐州行台尚书令,率所部诣瑰降。瑰至宋州,属徐圆朗据兖州反,曹、戴诸州咸应之。圆朗俄又攻陷楚丘,引兵将围虞城,瑰遣崔枢、张公谨自鄢陵领诸州豪右质子④百余人守虞城以拒贼。副使柳浚谏曰:“枢与公谨并世充之将,又诸州质子父兄皆反,此必为变。”瑰不答。枢至,则分配质子,并与土人合队居守。贼既稍近,质子有叛者,枢因斩其队帅。城中人惧曰:“质子父兄悉来为贼,贼之子弟安可守城?”枢因纵诸队各杀质子,枭首于门外,遣使报瑰。瑰阳怒曰:“遣将去者,欲招慰耳,何罪而杀之?”退谓浚曰:“固知崔枢办之。既遣县人杀贼质子,冤隙已大,吾何患焉?”枢果拒却圆朗。事平,迁徐州总管,仍为大使。贞观三年卒。
[注]①仁寿:隋文帝年号。         ②高祖:指唐高祖。讨捕:搜捕。
③阃外:指朝廷之外,或是边关。
④质子:唐朝通过把藩镇首领的儿子作为人质来加强对藩镇势力的制约。

译文:
任瑰,字玮,是庐州合肥人。陈朝镇东大将军任蛮奴兄弟的儿子。十九岁时,担任灵溪令。不久升迁为衡州司马,都督王勇很是敬重显扬他,委派给他州府内的事务。赶上隋朝军队灭掉陈国,任瑰劝王勇占据岭南之地,寻求陈朝子孙拥为皇帝;王勇不能采用这个建议,率岭外之地投降隋朝,任瑰于是弃官离去。仁寿年中,任瑰当上了韩城县尉,不久又被罢官。
等到唐高祖征讨到汾、晋二州,任瑰到唐高祖军营门前拜见,秉承高祖之意担任河东县户曹。高祖将要到晋阳,留下太子李建成并托付给任瑰。义兵兴起时,任瑰到龙门拜见高祖。高祖对他说,“隋朝失去统治,天下纷起。晋阳是用兵之地,兵士战马精良强壮,如今我率领骁勇英雄来匡正扶持危难中的国家。您是将门之后,很有智慧谋略,来看看我的这个举动,能否做成功?”任瑰回答:“隋后主残酷没有道义,征赋徭役没有休止,天下不满,想听到有人来拯救动乱。您是上天下排的神武之士,亲自率领义军,所攻下的城池,秋毫没有侵犯,军令严明,将士听命。关中各地蜂拥而起,就在等待义军。依仗大道义,依从众人的愿望,还担心什么不成功?击鼓前进整顿队伍,进入占据永丰城,虽然没有占得京城,关中必然已是稳定的了。”高祖说:“这正是我的心里话。”于是授给任瑰银青光禄大夫,派遣陈演寿、史大奈带领六千步骑兵,奔赴梁山渡过黄河,派任瑰和薛献担任招慰大使。高祖对陈演寿说:“在外之事,应该跟任瑰筹划商量。”孙华、白玄度等听说义军将要到了,果然竞相前来投降,一同准备舟船到黄河边,军队于是顺利渡河。任瑰劝下韩城县,跟众将士进攻饮马泉,攻破了这里,被授予左光禄大夫,留守永丰粮仓。
高祖即位后,改授任瑰为谷州刺史。王世充多次率众攻打新安,任瑰拒敌打败王世充,因有功最终封为管国公。太宗李世民率军征讨王世充,任瑰跟从到邙山,派人检查核对水运来提供馈赠。关东刚刚稳定,奉命担当河南道安抚大使。王世充弟弟王世辩为徐州行台尚书令,率领部下到任瑰那里投降。任瑰到了宋州,赶上徐圆朗据守兖州造反,曹、戴诸州都响应徐圆朗。徐圆朗不久又攻下楚丘,带兵要包围虞城,任瑰派遣崔枢、张公瑾从鄢陵带着各州首领作为人质的儿子一百多人守卫虞城来抗拒反贼。副使柳浚劝谏说:“崔枢与张公瑾都是王世充的手下,再加上各州人质的父兄都反叛了,这一定会出现突变的。”任瑰没有回答。崔枢到后,就分配那些质子,一同与当地人联合防守。反贼不久逐渐靠近了,质子中有叛变的,崔枢借此处死了这一队的队长。城里的人害怕地说:“质子的父亲或兄长全都来做叛贼,叛贼的儿子或弟弟怎么可能防守城池?”崔枢据此允许各队各自处死质子,在营门外挂出头颅示众,派人上报任瑰。任瑰假装发怒说:“派遣质子前去的原因,是想要招抚安慰他们的父兄,因为什么罪而要杀死他们?”汇报的人离去后对副使柳浚说:“本来就知道崔枢会这样处理。已经派当地人杀掉叛贼的质子,怨恨嫌隙已经很大了,我还担心什么呢?”崔枢果然抵住并击退了徐圆朗。此事平定后,任瑰升迁为徐州总管,仍担任大使一职。贞观三年离世。

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由古译文网发布,如需转载请注明出处。 


分享给朋友:

“旧唐书·任瑰传” 的相关文章

聊斋志异·雷曹12个月前 (05-14)
明史·戚继光传12个月前 (05-15)
明史·郑亨12个月前 (05-15)
北史·郦道元传12个月前 (05-15)
东野稷败马(庄子)12个月前 (05-15)
自相矛盾(韩非子)12个月前 (05-15)
袁州州学记(李觏)12个月前 (05-15)
雪竹轩记(归有光)12个月前 (05-15)
狱中上母书(夏完淳)12个月前 (05-15)
人善论(孟子)12个月前 (05-16)
田子为相|韩婴12个月前 (05-16)
管仲|韩非子12个月前 (05-16)
度量衡考|沈括12个月前 (05-16)
杞人忧天|列子12个月前 (05-16)
伯牙与钟子期|列子12个月前 (05-16)
春王正月|公羊传12个月前 (05-16)
孔子世家赞|史记12个月前 (05-16)
送杨少尹序(韩愈)12个月前 (05-17)
朋党论(欧阳修)12个月前 (05-17)
郑人逃暑(太平御览)12个月前 (05-17)
后汉书·李云传12个月前 (05-17)
金史·路伯达传12个月前 (05-17)
戆子记(谢济世)12个月前 (05-17)
阎典史传(邵长蘅)12个月前 (05-17)
聊且园记(钱谦益)12个月前 (05-17)
与刘言洁书(戴名世)12个月前 (05-18)
元史-陈佑传12个月前 (05-18)
汉书·伍被传12个月前 (05-18)
旧五代史·罗绍威传12个月前 (05-18)
新唐书·窦群传12个月前 (05-18)
吕氏春秋·壅塞12个月前 (05-18)
宋书·谢景仁传12个月前 (05-18)
晋书·向雄传12个月前 (05-18)
旧唐书·王雄诞传12个月前 (05-18)
南史·裴邃传12个月前 (05-18)
座右铭(孙作)12个月前 (05-18)
西湖游记12个月前 (05-18)
田真兄弟12个月前 (05-18)
披裘公贫而有志12个月前 (05-18)
宋史·谢德权传12个月前 (05-19)
曹冲救库吏(陈寿)12个月前 (05-19)
漳南书院记(颜元)12个月前 (05-19)
南齐书·王思远传12个月前 (05-19)
明史·李邦华传12个月前 (05-19)
三国志·蒋琬传11个月前 (05-19)
史记·萧相国世家11个月前 (05-20)
宋史·李芾传11个月前 (05-20)
三国志·王凌传11个月前 (05-20)
后汉书·马融传11个月前 (05-20)
明史·郭子兴传11个月前 (05-20)
唐书·王世充传11个月前 (05-20)
曾巩《醒心亭记》11个月前 (05-20)
元史·畅师文传11个月前 (05-20)
明史·顾宪成传11个月前 (05-21)
资治通鉴·史思明传11个月前 (05-21)
汉书·杨王孙传11个月前 (05-21)
欧阳修《原弊》11个月前 (05-21)
学孔堂记(胡缵宗)11个月前 (05-21)
明史·吕原传11个月前 (05-21)
北史·高恭之传11个月前 (05-22)
后汉书·耿秉传11个月前 (05-22)
郁离子·说虎11个月前 (05-22)
清史稿·李天馥传11个月前 (05-22)
宋书·臧质传11个月前 (05-22)
明史·仇钺传11个月前 (05-22)
元史·姜彧传11个月前 (05-22)
宋史·刘颖传11个月前 (05-22)
元史·梁曾传11个月前 (05-22)
新唐书·元澹传11个月前 (05-22)
旧唐书·郑善果传11个月前 (05-22)