《诗歌赏析大全》

    收录163464

密拉波桥

〔法国〕 阿波利奈尔 塞纳河在密拉波桥下流逝 还有我们的爱情 何苦老是把它追忆 随着痛苦而来的总是欢喜 夜色降临钟声悠悠 白昼离去而我逗留 我们久久地面相对手相握 在这段时辰里 被人看倦了的水波 在我们手臂搭的桥下流过 夜色降临钟声悠悠 白昼离去而我逗...

艾尔莎的眼睛

〔法国〕 阿拉贡 你的眼睛这样深沉,当我弓下身来啜饮 我看见所有的太阳都在其中弄影 一切失望投身其中转瞬逝去 你的眼睛这样深沉使我失去记忆 是鸟群掠过一片惊涛骇浪 晴光潋滟,你的眼睛蓦地变幻 夏季在为天使们剪裁云霞作衣裳 天空从来没有像在麦浪上这样...

磨房的轮子

〔法国〕 雅各布 我的小河的歌,在那浅滩似桥的地方, 像小教堂的歌声和欧椋鸟的歌声, 我在晚饭后去到那儿,去倾诉我的忧伤, 向那流水的波纹倾诉我的忧伤和悔恨。 在流水的歌声中我沉沉睡去, 于是我看见我的爱,我的爱笑吟吟的: “那是为了谁——我对她...

我有几朵小青花

〔法国〕 保尔弗 我有几朵小青花,我有几朵比你的眼睛更灿烂的小青花。——给我吧! ——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在山顶上,爱人啊,在山顶上。 我有几粒红水晶,我有几粒比你嘴唇更鲜艳的红水晶。——给我吧! ——她们是属于我的,她们是不属...

脚步

〔法国〕 瓦雷里 你的脚步圣洁,缓慢, 是我的寂静孕育而成; 一步步走向我警醒的床边, 默默含情,又冷凝如冰。 纯真的人啊,神圣的影, 你的脚步多么轻柔而拘束! 我能猜想的一切天福 向我走来时,都用这双赤足! 这样,你的芳唇步步移向 我这一腔思绪里的房...

睡女

〔法国〕 瓦雷里 我年轻的爱侣呀,心中燃烧着什么秘密—— 通过甜蜜的面庞,一个灵魂吸着花香? 她天然的温热,靠着什么虚幻的食粮 创造出一个睡女的这种辐射之力? 呼吸,入梦,静寂,无法抵挡的睡意, 你胜利了,和平比一滴泪的威力更强, 这时,睡梦的满潮...

头发

〔法国〕 古尔蒙 西蒙娜,在你头发的密林里, 具有一种绝大的神秘。 你带有干草的气味,你带有 栖息过野兽的万头的气味; 你带有皮革的气味,你带有 刚被簸过的麦子的气味; 你带有木柴的气味,你带有 早晨供应的面色的气味; 你带有沿着倒塌的墙 开放出的花朵...

屋子会充满了蔷薇

〔法国〕 亚默 屋子会充满了蔷薇和黄蜂, 在午后,人们会在那儿听到晚祷声, 而那些颜色像透明的宝石的葡萄 似乎会在太阳下舒徐的幽荫中睡觉。 我在那儿会多么地爱你! 我给你我整个的心, (它是二十四岁)和我的善讽的心灵, 我的骄傲,我的白蔷薇的诗也不例...

从前我爱过……

〔法国〕 亚默 从前我爱过克拉拉·伊丽贝丝, 一个在古老的寄宿学校念书的女孩子, 她常常在暖和的黄昏到山楂树下, 去读那些已经过了期的杂志。 我只爱她,我感觉到在我的心里 她那洁白的胸的天蓝的光芒。 她在哪里? 那时的幸福在哪里? 树的枝叶进入了她那...

树脂流着

〔法国〕 亚默 其一 樱树的树脂像金泪一样地流着。 爱人呵,今天是像在热带中一样热: 你且睡在花荫里罢, 那里蝉儿在老蔷薇树的密叶中高鸣。 昨天在人们谈话的客厅里你很拘束…… 但今天只有我们两人了——露丝·般珈儿! 穿着你的布衣静静地睡吧,在我的密...

她走下草原

〔法国〕 亚默 她走下草原,那边地势低洼, 草地上开满形形色色的花。 花木的根茎泡在水中长大, 带水的花儿我采了一大把。 不一会,她衣衫湿了,回到高处, 她笑着,甩掉满身的水珠, 高大的姑娘,潇洒优美的姿势。 草原高处也满地是花, 姑娘眼睛像薰衣草...

心愿

〔法国〕 雷尼埃 为了你的眼睛,我希望有一片平原 和一片碧绿而斑斓的森林 悠远 柔和 展现在地平线上明朗的天空下 或者几座轮廓美丽的山丘 逶迤,腾跃,岚气弥漫 仿佛融汇在柔和的空气中 或者几座山丘 或者一片森林…… 我希望你能听到 大海磅礴而低沉的涛声...

决不再

〔法国〕 魏尔伦 记忆啊记忆,你想让我怎么样呢? 秋天使鸫鸟飞掠过沉郁的空气, 而太阳又向微黄的树林投掷 一缕单调的光辉,那儿北风正急。 我们单独在一起,在梦里走着, 她和我,我们的发和思绪在风中飘着。 蓦地,她把那动人的凝视转向了我: “哪是你最...

我熟悉的梦

〔法国〕 魏尔伦 我常常做这样的梦,难以忘怀, 梦见一位我爱而又爱我的陌生女郎, 而她在我每次梦中并不完全一样, 但也并非异样:她爱我,对我了解。 她了解我,我的心对她,只是 对她是透明的,唉,只是对她 它不再是一个疑问,而我湿润的面颊, 也只有她...

啊悲伤,悲伤是我的灵魂

〔法国〕 魏尔伦 啊悲伤,悲伤是我的灵魂, 这是由于,由于一个女人。 我不能够安慰我自己, 虽然我的心已经离去。 虽然我的心,虽然我的灵魂 已经远远离开这个女人。 我不能安慰我自己, 虽然我的心已经离去。 而我的心,我的过于敏感的心 对我的灵魂说:有...

致克莉蒙纳

〔法国〕 魏尔伦 神秘的船歌, 无言的心曲, 亲爱的,既然你的眼 像天空一样蓝, 既然你的声音 像奇异的幻影 扰乱了我的理智, 使它如痴如迷, 既然你的心灵 洁白又芳芬, 既然你的气息 纯真又朴实, 啊,既然整个的你, 像动人心弦的乐曲, 像已逝的天使的...

感伤的对话

〔法国〕 魏尔伦 古老的公园里,冰冻而冷清, 刚刚走过了两个人影。 眼睛发死而嘴唇松垮, 谁也听不清他们的谈话。 古老的公园里,冰冻而冷清, 两个鬼影提起了旧情。 “可记得我们从前的欢狂?” “为什么要我还记住既往?” “一听见我名字还心里忐忑? 睡梦...

绿

〔法国〕 魏尔伦 这儿是花与果,这儿是枝和叶, 还有一颗只为你跳动的心。 请别用白皙的双手把它撕裂, 愿你的明眸哂纳这谦卑的礼品。 我来了,全身还披满了露滴, 经晓风吹拂,在额上结成冰珠。 请容许我在你脚边歇一歇倦意, 在梦里的美好瞬间把倦意安抚。...

月光

〔法国〕 魏尔伦 你的心灵是一幅绝妙的风景画: 假面和贝贾莫舞令人陶醉忘情, 舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶, 奇幻的面具下透出一丝凄情。 当欢舞者用“小调”的音符, 歌唱爱的凯旋和生的吉祥, 他们似乎不相信自己的幸福, 当他们的歌声溶入了月光—— 月...

一周年

〔法国〕 小仲马 一周年了,今天这日子重新来临, 去年今日,我俩漫步幽静的林中, 可是,唉,我已感到可悲的命运 正在把屈指可数的幸福日子跟踪。 我们的爱情看不到即将萌动的季节, 当第一缕温柔的阳光乍暖还怯, 我们就已从此分隔——这痛苦的 双重流放啊...

真正的名字

〔法国〕 博纳弗瓦 你是城堡,我要把它称为荒漠, 夜里只有这声音,看不见你的面目, 当你倒在贫瘠的大地 我要把承受过你的闪光叫做虚无。 死亡是你喜爱的一个国度。我走来, 但始终要经过你那阴暗的道路。 我摧毁你的欲望、形体、记忆, 我是你无情的冤家对...

杜弗的话

〔法国〕 博纳弗瓦 一 你说有时你在黎明 暗淡的道途上徘徊, 我分享着石头酣眠的甘甜, 像它那样地昏然。 可这风儿来了,吹开我 喜剧的帷幕,展示我死亡的表演。 我向往盛夏, 一个炽烈的盛夏,来晞干我的泪水, 可这寒冷来了,已冻得我四肢发麻, 我清醒着...

腐尸

〔法国〕 波德莱尔 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐...

幽灵

〔法国〕 波德莱尔 仿佛野兽眼光的天使, 我要回到你的闺房里, 趁着夜色昏昏的黑暗, 悄悄地走近你的身边; 我要给你,褐发的恋人, 像月亮一样冰冷的吻, 要给你像在墓穴周围 爬行的蛇一样的抚爱。 当那苍白的黎明到来, 你将发现留下的空位, 直到夜晚都冷...

邀游

〔法国〕 波德莱尔 好孩子,小妹, 想想多甘美, 到那里跟你住在一起! 在那个像你 一样的国土里, 悠然相爱,相爱到老死! 阴沉的天上, 湿润的太阳, 对我的心有无限魅力, 多神秘,像你 不忠的眸子 透过泪水闪射出光辉。 那儿,只有美和秩序, 只有豪华、宁...

黄昏的谐调

〔法国〕 波德莱尔 是时候了,花儿在枝干上发颤 每朵都在吐香,像个香炉一样; 音响和清香在墓霭之中荡漾; 忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩! 每朵都在吐香,像个香炉一样; 小提琴像一颗伤痛的心呜咽; 忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩! 天空又愁又美,像大祭台一样。 小提...

回忆(节选)

〔法国〕 缪塞 对了,就是这些山,这些开花的荆榛, 这种清脆的脚步在这静悄悄的沙地, 她搂着我就是在这些多情的小径, 一路上私语昵昵。 对了,就是这许多绿荫浓郁的松杉, 这条幽深的山颈弯曲着舒徐婉转, 这些自然界朋友万古长新的音响, 曾娱悦我的华年...

请你记住

〔法国〕 缪塞 请你记住,当惶惑的黎明 迎着阳光打开了它迷人的宫殿; 请你记住,当沉思的黑夜 在它银色的纱幕下悄然流逝; 当你的心跳着回答欢乐的召唤, 当阴影请你沉入黄昏的梦幻, 你听,在森林深处 有一个声音在悄声低语: 请你记...

给蓓芭

〔法国〕 缪塞 蓓芭,当夜已来到, 你母亲已向你道过晚安, 你半裸着,在灯前, 低下头去祈祷; 在这不安的灵魂 寄托给深夜的时刻; 当你摘下睡帽, 往床底下瞧; 当你全家在你周围 都已沉睡; 啊,蓓比塔 ① ,可爱的姑娘, 我亲爱的人儿,究竟是什么呢,你在沉...

我的灵魂深处有个秘密

〔法国〕 奈瓦尔 我的灵魂深处有个秘密,我的生活有难以告人之处, 倾刻间我产生了一种永恒的爱, 苦恼的是这一爱情毫无希望,而且我还得保持沉默, 而使我产生爱情的那一位却毫无察觉。 唉! 我作为她亲近的人将虚度此生而不引起她的注意, 我总是在她身旁,...

不幸者

〔法国〕 奈瓦尔 我是黑暗——丧偶者——失去了慰藉, 我是城堡被毁的阿基坦王, 我唯一的星死了,我的诗琴以星为饰, 驭着一轮凄凉忧郁的黑太阳。 你给过我慰藉,在此坟墓般的夜里, 请再给我波西利波和意大利海浪, 请给我花儿(它常使我转悲为喜), 还有葡...

来!一只看不见的笛子

〔法国〕 雨果 来! ——一只看不见的笛子 在果园里悠悠地响。—— 最和平的歌儿 是牧童的歌儿。 橡树下,一池平静的水, 掀起青黛色的微波。—— 最快乐的歌儿 是小鸟的歌儿。 但愿没有任何思虑搅扰你。 相爱吧! 永远相爱! —— 最称心的歌儿 是爱人的歌儿。...

小夜曲

〔法国〕 雨果 黄昏后,当你在我身旁柔声歌唱, 但愿你听见我的心轻轻跳荡。 你的歌声像阳光照耀在我的心上, 呵! 歌唱,歌唱,我亲爱的,歌唱,轻轻歌唱。 你脸上现出温柔的微笑,充满爱情, 你的忧疑都像梦一样消散。 温柔的微笑证实了你那颗忠实的心, 呵...

让我们永远相爱

〔法国〕 雨果 让我们永远相爱! 让我们爱得更加深沉! 一旦失去爱情,希望就不知下落。 爱情,这是曙光的呼声, 爱情,这是良宵的赞歌。 那海浪对沙滩的絮语, 那微风对古老山峰的情怀, 那晨星对朝云的衷曲, 都是难以形容的这句话:“让我们相爱!” 爱情给...

既然我的嘴贴在你又斟满的酒杯上

〔法国〕 雨果 既然我的嘴贴在你又斟满的酒杯上, 既然我苍白的脸扑在你的手里, 既然我从黑暗中闻到你的幽香, 呼吸到你灵魂那温柔的气息; 既然我沉醉于听你向我倾吐 你发自神秘的内心深处的衷曲; 既然我亲眼看见你笑,看见你哭, 当我们的双唇相吻,我们的...

依然献给你

〔法国〕 雨果 向你! 永远向你! 我的瑶琴将什么歌颂? 向你赞美良缘! 向你将爱情的衷曲倾吐! 还有什么别的名字能引起我的激动? 难道我还会别的歌? 难道我还有别的路? 正是你的目光照亮我漆黑的长夜; 正是你的形象照耀着我欢乐的梦境; 天上的月华从你的秋波里...

献给你

〔法国〕 雨果 呵,久久沉睡的瑶琴,你重又醒来, 曙光升起了,迎着我们不断的欢呼与歌声, 她那美妙的名字为这朝霞增添光彩, 在金色的年华里这黎明是如此神圣! 从孩提时代上帝就让你出现在我的心里, 呵,纯洁而美的姑娘! 幻想着我神秘的命运, 从童年起我...

初恋曲

〔法国〕 雨果 祝你幸福,啊,我的心上人, 愿你在平静中迎接生活,欢度韶光; 在时间的长河上陶醉于梦的温存, 一任那波浪不断荡漾! 别了,命运依然向你微笑, 苍天驱散一切恐惧,只能指望 一个忧郁的日子紧随你喜悦的清晓。 当我为你祝福时,苍天总得听我的...

有个名儿……

〔法国〕 拉马丁 有个名儿藏在我灵魂的阴影中间, 我日夜观看着,谁的眼也见不到, 好比是女人手上失掉的一只金环, 从指头上溜下来,一直滚到海底了。 我的心只有为它才肯把门儿半开, 它就在我心房里稳睡着,锁上铁锁; 我的爱情又给它封上神秘和疑猜, 仿...

湖畔吟

〔法国〕 拉马丁 这样,我们被汹涌的波涛推向岸边, 在茫茫不尽的夜里漂流一去不再复返, 在岁月的海洋里,难道我们 永远不能有一天抛锚降帆? 湖呵,我朝思暮想地捱过了一年, 而今,你那狎昵的波澜就在眼前, 可谁还伴我在这片孤石上相坐, 她在这石上留下...

善良的老妇人

曲调采用:威廉姆曲,或田野乃山林的女神 〔法国〕 贝朗瑞 你将老去,呀,我美丽的情人 你将老去,我也不在人间。 光阴荏苒,我觉得它把我的往日, 似乎在加倍计算。 祝你比我长寿;但愿你在愁苦的老年, 还能记住我的规劝; 你,善良的老妇人,在安静的炉火旁...

洛彩德

采用布柏朗先生新谱的曲调 〔法国〕 贝朗瑞 什么! 你不惜自己的妙龄, 来和我说爱谈情, 我在四十岁的重担下 已经失去了青春! 从前只消一个轻佻的小家碧玉, 我对她就会有火热的心肠。 呀! 为什么我不能爱你, 像从前爱洛彩德一样? 你每天坐着马车, 盛装艳...

春与秋

〔法国〕 贝朗瑞 对于懂得快乐地生活的人, 起调节作用的有两个季候: 我们能有玫瑰是靠阳春, 我们能饮有益身心的酒浆要靠三秋。 白昼长时,心就苏醒; 白昼短时,酿制美酒。 一到春天,再见,酒樽! 一到秋天,再见,爱情! 这两种爱好都叫人迷惑, 毫无疑问...

赠夏特莱夫人

〔法国〕 伏尔泰 如果你还想让我爱你, 就请归还我爱的年龄; 假如可能,就让我这垂暮的黄昏 变成生机勃勃的黎明。 酒神和爱神共享的 美妙国度已与我无缘, 时光牵着我的手告诉我, 我该退隐林泉。 让我们从岁月的不可抗拒中 吸取点有益的教训, 谁的头脑要是...

老美人

〔法国〕 梅纳尔 珂珞丽呵,我心里追随你这么多年, 我的痴情已把你展示给整个宇宙, 你就不肯使我的生命上起点变迁, 给我这暮景残冬安排点春光和煦? 莫再拿你的哀恸对我的幸福追求, 难道你那种面容能长被黑纱蒙盖? 拨开你的愁云罢,让我看你那明眸, 好欣...

犹如看见枝头上的花

〔法国〕 龙沙 犹如看见五月枝头上的玫瑰, 花苞初放,竟芳斗艳, 当清晨用它的泪珠把她浇灌, 蓝天也要嫉妒她绝美的容颜。 美神和爱神在花身上停歇, 使花园和草木都散发馨香; 但风吹雨打烈日曝晒, 玫瑰花凋落,枯萎,死亡。 正当你妙龄情窦初开, 大地与...

致爱伦十四行诗(之一)

〔法国〕 龙沙 当你十分衰老时,傍晚烛光下 独坐炉边,手里纺着纱线, 赞赏地吟着我的诗,你自言自语: “龙沙爱慕我,当我正美貌年华。” 你的女仆再不会那样冷漠, 虽然在操老之后她睡意方酣, 听见你说起龙沙,她也会醒转, 用永生不朽为你的名字祈福。...

给卡珊德拉

〔法国〕 龙沙 我的小乖乖——去看看 早上开花的那朵玫瑰, 晨曦里映着她解开的红裙。 不知夜是否带走了她的青春, 还有那绯红的裙褶 和像你一样娇美的花容。 唉——眸子里只剩下一片花影, 她的生命为何如此匆匆? 后娘般残酷的造物主呵! 注定她所有的美 都...

高贵的朋友

〔法国〕 马罗 在巴黎,风光旖旎的都市, 那一天徘徊着忧郁。 我吻了最快乐的女郎。 她却要从这里去意大利。 多么圣洁呵,我的女郎, 我相信自己的臆断, 巴黎城没有比你更美丽。 无奈我不知道她的芳名, 只能说是我高贵的朋友。 一个轻柔的吻,在我们之间...

我爱你,像大海爱初升的太阳

〔俄—苏〕 洛赫维茨卡娅 我爱你, 像大海爱初升的太阳, 像俯在水面的那尔基索斯, 爱梦幻似的水的光和寒冷, 我爱你, 像星星爱金色的月亮, 像诗人爱自己的幻想带来的作品。 我爱你, 像飞蛾爱熊熊的火焰, 由于爱而疲惫无力, 由于忧伤而不能自己, 我爱...

我希望能为你所爱

〔俄—苏〕 洛赫维茨卡娅 我希望能为你所爱, 不是为了热情的、甜蜜的梦, 而是使我们的姓氏永远连结 在一起,永远有共同的命运。 这个世界已遭到人类的毒害, 生活是那样的寂寞、阴沉, 啊,要明白,要明白,要明白, 在整个世界上我永远只是一个人。 我不...

你是否还记得那个夏夜

〔俄—苏〕 安德烈耶夫斯基 你是否还记得那个夏夜? 从田野带来雨意, 在雷雨前大地静悄悄的,没有一点声息…… 亲爱的,这一夜多么好,我们两人 在一起悄悄的倾听着夜的气息! 花儿不作声……摇动的树木也静止了, 闪光在暗蓝色的远方颤栗, 有多少年轻时的幻...

冰国的婚礼

〔俄—苏〕 莫里兹 一会儿暴风雪把甲板笼罩, 一会儿又跟着黑色的船舷在尖叫—— 像一只庞大的白猫 摇晃着尾巴在耍闹。 而生活驾着闪光的小雪撬 冲了过来——张开了两臂, 一个水手正和小吃部的可爱的女售货员 在举行着愉快的婚礼。 ——塔尼亚,塔尼亚, 没...

〔俄—苏〕 伊万诺夫 我们是同时遭到雷击的两棵树, 我们是两堆火焰,在夜半的松林; 我们是黑夜里飞翔的两颗流星, 是同样命运的箭上的两个箭镞! 我们是两匹马,是由同一条马缰 拴着,接受同一个马刺的指令; 我们是同一视线的两只眼睛, 同方向飞行的两张颤...

归来

〔俄—苏〕 库兹涅佐夫 父亲在前进,父亲在安然的前进, 通过布雷区, 化成了一团腾空的浓烟—— 既没有坟墓,也没有痛苦。 妈妈,妈妈,战争不会放他回来! …… 你别老是望着大路。 一股旋转着的尘柱 穿过田野滚到门边。 尘埃中仿佛有人在挥手, 眼睛还在闪...

军便服

〔俄—苏〕 库兹涅佐夫 士兵扔下妻子和婴孩, 留下母子独守孤房, 他在战场打得好…… 突然通知他阵亡。 为什么尽是些废话 和空洞的安慰? 她成了寡妇,她成了寡妇…… 还是给她一些生前的遗物! 前线那些指挥员 也收到这样一些信件: “总得还我一点什么……...

别为我浪费很多时间……

〔俄—苏〕 阿赫玛杜琳娜 别为我浪费很多时间, 别向我提出一个个问题。 你那善良忠诚的眼睛 也不要凝视我的手臂。 春天里你不必踏着水洼 追随我的足迹。 我知道——这次相会 也于事无济。 你以为我是由于高傲 才不跟你继续交往? 不,不是高傲,而是痛苦 使...

〔俄—苏〕 沃兹涅先斯基 我的爱,尤其当我描绘你的时候, 我是多么爱你! 但是万一我借你的躯体爱上别的妇女? 万一你的美是我的臆想呢? 为什么你跟朋友们亲近而我嫉妒? 就连你喜欢大理石雕和炭画我也妒忌? 当我塑造你的时候,我双倍地爱你, 当我准确地运用...

〔俄—苏〕 沃兹涅先斯基 用你的双手捧住我的双肩, 抱紧! 只感到呼吸——唇对唇, 只感到大海在背后,浪花飞溅…… 我俩的背——两个月光贝, 隔绝了背后的外界。 他们互相倾听,紧紧联接, 生活的公式啊,统一的相对。 在人世插科打诨的风前, 我们用肩膀...

“要我给你爱情”

〔俄—苏〕 罗日杰斯特文斯基 “要我给你爱情?” “给我……” “它弄脏了……” “就给脏的。” “我想算算命……” “算吧。” “我还想问一问……” “请问。” “假定说我来敲你的房门……” “我放你进。” “假定说我叫你来家……” “我立即动身。”...

给伊琳娜

〔俄—苏〕 日古林 生命可贵,可又短暂, 宛如你的手,它温暖…… 啊,童年时代的梦幻, 仿佛生命不会有极限! …… 松树在林子里呜呜哭泣—— 由于我即将离开人世。 命运注定我们能活几年? 我和你把什么留给人间? 留下儿子——我的血和骨, 留下诗句——我的...

恳求

〔俄—苏〕 叶甫图申柯 春夜里请把我思念, 夏夜里请把我思念, 秋夜里请把我思念, 冬夜里请把我思念。 即使我在别处,不在你身前, 即使我远在异国天边,—— 你静静地睡吧, 依偎着冰凉的床单, 仿如躺在悠悠的海面上, 任凭柔波涟涟, 就像同大海絮语一...

毋忘侬花

〔俄—苏〕 维诺库罗夫 我记得田野里一个死人, 身上穿着破烂的军大衣, 脚上没有鞋。 一丛染了血的毋忘侬花 在脸的周围盛开。 死人躺着不动, 只是凝望着 一只鸢在高空翱翔…… 而在一只失去血色的手上 刺着“娜佳”的字样。 (黄成来 译) 叶夫盖尼·米哈伊...

爱情

〔俄—苏〕 德鲁尼娜 你躺着,又睁开眼,已是夜半深更, 继续跟自己进行着无尽无休的论争。 你嘴里叨叨连声: “他本来就不那么漂亮”! 可心儿却回答: “那又怎么样!” 你等着迟迟不来的该死的梦, 反复思索着,哪是真话,哪是谎…… 你嘴里叨叨连声: “他...

我不习惯于别人的怜悯……

〔俄—苏〕 德鲁尼娜 我不习惯于别人的怜悯, 我为之骄傲的是,当年在战场 血染戎装的男人们 曾求救而召唤过我这个姑娘。 但在这和平的、冬日雪茫茫的夜晚, 我不愿把往事回想, 作为一个意乱心迷的软弱女人, 我把脸儿俯向你的肩膀。 (王守仁 译) 德鲁尼娜(...

人们很久以前……

〔俄—苏〕 索洛乌欣 人们很久以前已经知晓, 如果两个人绝交—— 谁爱得浅,谁坚决, 谁爱得深,谁软弱。 经过这些不幸的日子; 我可以说出另一种观点; 爱得深的,他富有, 爱得浅的,他贫寒。 在漫漫长夜中, 突然传来天外的呼声: 天呵,对她怜悯些吧, 给...

你还在睡梦中……

〔俄—苏〕 加姆扎托夫 你还在睡梦中,破晓前我就起床, 早早地敞开庭前的门户, 花呀、树呀,没出山的朝阳—— 你将迎接的一切,我先要一一过目。 我要看看燕子是否蹲在窝里 (你自幼爱听这鸟儿的歌唱), 我要看看尘芥是否污染了泉水—— 你要畅饮清流到这小...

我离开你三十个白天和夜晚

〔俄—苏〕 卡里姆 我离开你三十个白天和夜晚, 三十昼夜孤寂不堪的时光, 仿佛我在半路泅过三十条河, 三十条湍急直下的大江。 仿佛我攀登过三十座险峰, 峰顶缭绕着苍茫的烟雾, 瑟缩地迎来三十个阴沉沉的拂晓, 还迎来三十个闷热的日暮…… 你竟装得下我...

给在旅途中的人(节选)

[俄—苏] 阿丽格尔 1 我要成为你的亲爱的, 我要成为你的力量, 成为清新的风,成为日常的食粮, 成为你头上飘浮的蓝天。 如果你迷失了道路, 我将化作一条小径铺在你的脚下, 请你沿着它奋力地向前走去。 我将化作一条小溪, 如果你由于干渴而疲倦, 就请你...

舞台故事

〔俄—苏〕 多尔玛托夫斯基 舞台、帷幕、布景, 一对男女在表演爱情…… 他们扮演这样的角色, 符合两人的实际情况: 一个演年轻的女主人公, 一个演她的情郎。 早在登台演出之前, 还在大学学习期间, 他就拜倒在她的面前, 俨然一个真正的英雄。 然而关系...

没有不美的女人

〔俄—苏〕 多尔玛托夫斯基 没有不美的女人, 美——是她们走进生活的序曲。 但人们对美常常冷漠,不知珍爱—— 无情地将它扼杀窒息。 没有不美的女人。 是我们把皱纹刻到她们脸上去, 如果男人不可信赖, 态度暴躁而粗俗。 让她们幸福十分艰巨, 使她们不幸...

等着我吧……——献给B.C.

〔俄—苏〕 西蒙诺夫 等着我吧——我会回来的。 只是要你苦苦地等待, 等到那愁煞人的阴雨 勾起你的忧伤满怀, 等到那大雪纷飞, 等到那酷暑难挨, 等到别人不再把亲人盼望, 往昔的一切,一古脑儿抛开。 等到那遥远的他乡 不再有家书传来, 等到一起等待的...

我们以前的诺言……

〔俄—苏〕 塔吉扬尼契娃 我们以前的诺言 莫非都是欺骗? 爱情虽已死去 我俩却双双活在人间。 莫非我们只能分道扬镳? 事情发生得怎么这样突然? 难道我们把儿子那颗心 也能劈作两半?! (蓝曼 译) 这首诗,像一只婚姻变奏曲弹奏出来的不谐和音,表现了一个遭遇婚...

寡妇的梦

〔俄一苏〕 塔吉扬尼契娃 在春天蓝幽幽的夜里, 在冬日漫长的夜里, 一个女人做过这样的梦—— 炽烈间听到了夜鸟的啭鸣。 她仿佛跟丈夫一起 沉醉在蜜月的欢乐之中。 她醒了—— 床铺冰冷。 夜, 像她那寡居的黑头巾。 她起身, 在黑暗中找出丈夫的军衣, 贴...

燕子

〔俄—苏〕 阿利戈尔 漂亮的女人用疲惫的手 翻着旧书观看, 可是眼神如同飞翔的燕子 轻轻触及一下深海的水面。 她长得俊俏,可是在众人的睨视下 她似乎也感到了难堪。 她一生中操纵自己的命运, 如同操纵汽车的驾驶盘…… 当年她被一个恶棍看中。 可是她呢?...

羡慕

〔俄—苏〕 鲍科夫 我不会,不会因为羡慕 失去我无私的心灵! 我站在这里,羡慕鹳鸟, 它栖息在你的屋顶。 我站在这里,羡慕小溪, 它灌溉着无数田亩, 它将你那柔美的双肩, 用纤手轻轻地爱抚。 我站在这里,羡慕明月, 它宛如舟船,如手掌, 从苹果树枝头,...

渡船像躲在草丛里的秧鸡

〔俄—苏〕 鲍科夫 渡船像躲在草丛里的秧鸡, 在渡口吱吱嘎嘎地嚷, 河水在葱绿的两岸间过, 像镶进了一个镜框。 右岸绣球花花团锦簇, 左岸小柳丛楚楚可人, 但吸引我来的全不是这些, 对我来说最主要的——是你的眼睛。 湍流中小鱼在嬉水游耍, 在光照里一...

如铁锚不能浮出水面……

〔俄—苏〕舍夫涅尔 如铁锚不能浮出水面, 如浮云不能沉入水底, 如鸟儿不能飞进星际, 又如星星不能坠落大地,—— 我也永世不会把你忘记; 不论是槭树叶儿簌簌作声, 不论是湖的寂静,河水喧响, 都使我想起你的音容。 也许我永远也不会明白, 你身上什么使...

圆舞曲

〔俄—苏〕 利祥斯基 我本该在哪个角落里坐下, 可我却在窗户之间徘徊。 圆舞曲的乐声在我心中激荡, 而她,她在旋飞啊旋飞。 一对对舞伴闪过。我注视着她, 仿佛我是个奴隶又是位暴君。 我觉得:大家都会跳舞, 不会的惟有我一人。 一首新的圆舞曲开始了。...

不要抹去脸上的雨滴

〔俄—苏〕 唐克 疾速飞过我们的头顶, 一场雷雨转眼化为宁静; 我甚至都没有来得及 让你躲进那浓密的树丛。 你在我的前面伫立, 我觉得既熟悉又陌生, 你披着弯弯的彩虹 喜欢突如其来的雷鸣。 一群鸟儿啁啾鸣唱, 像举行婚礼时的琴声。 不要抹去脸上的雨滴,...

在这个小城里

〔俄—苏〕 马尔科夫 在这个小城里,我是一个过客。 我离开这里整整十五年。 我把东西放在寄存处, 天刚蒙蒙亮,我就上了大街。 我勉强地认出了那些地方: 孩子们做骑兵游戏的 草丛繁茂的山谷, 如今已是人行道和房舍。 高大的树木耸立的地方, 曾是我们会合...

〔俄—苏〕 马尔科夫 高空中闪耀着一颗星, 尽管某些人看不见她, 就算任什么时候它也不会被发现, 但她并不为此而抱撼。 莫非她 冷漠地对待了 瞬间狂喜的 或者是冰冷的目光? 她燃烧着, 她生活着, 别的什么她也不再需要。 (马德菊 译) 《星》撰写的又是一...

也许……

〔俄—苏〕 马尔科夫 也许,你将来配不上他, 丈夫会无意地说出粗鲁的话, 而后人们叫你老太婆, 你对一切 都爱抱怨和饶舌。 呶,而我爱你——相信吗? 不知不觉地, 我将带你穿过岁月, 像穿过充满了光辉的幻想, 你穿着学生的衣裙, 好像苹果树披着盛开的白...

不知何故

〔俄—苏〕 马尔科夫 不知何故我的窗外响起了 衣着华丽的女子的笑声—— 随即就消失了。 在生活中不要笑得太多, 这样才能笑得更美。 我走近了雾濛濛的窗口—— 却不见了人影, 只有雪花在飘落…… 但是留在 永恒的记忆中的 是那泉水般喷溅的笑声。 (马德菊...

一片洁白无瑕的雪

〔俄—苏〕 马尔科夫 一片洁白无瑕的雪, 还不存在一丝温暖, 但空气、 阳光 和云朵 都散发着春天醉人的芳香。 ……我还不知道 她是谁, =什么样的手臂, 什么样的目光, 但我听到春天已经走近, 春天 将带走平静。 (马德菊 译) 白色,是马尔科夫情诗格调中...

你等待着……

〔俄—苏〕 马尔科夫 你等待着,总有一天他会光临, 你保藏着自己处女的花朵。 他却始终不曾来过, 难道你有什么过错。 ……时间流逝, 而你的幻想也已消失。 寒冷的秋季来临。 山梨树仍然没有结出硕果, 不知在什么地方 微风轻轻地吹过。 马尔科夫的诗大都...

你走了过去

〔俄—苏〕 马尔科夫 你走了过去, 用森林泉水般清澈的 目光,说出了一切。 五月的光流从我们中间流过…… 即使你不曾回顾一眼—— 你也会从这次相见中看见我, 为了这个,并不需要眼睛。 不论是你的步态,还是肩膀, 现在都变得那般的羞怯。 (马德菊 译) 马...

我记不起你的脸

〔俄—苏〕 马尔科夫 我记不起你的脸, 记不起你的发丝, 你的眼, 虽然我无止境地看着你, 而且每一次 都仿佛是第一次看见。 ……你同样记不起春天的容颜。 但它的光, 它的温暖, 松林的喧哗,绿色的喷溅, 活着 而且照亮了你的心间。 (马德菊 译) “春天...

在别离的时刻……

〔俄—苏〕 马尔科夫 在别离的时刻, 我听见了,我感觉到了, 你如何地思念着我, 我看见了你的嘴唇、 双手…… 睫毛—— 在墙上的暗影里。 在每天的半瞌睡中, 我轻轻地触摸着你毛茸茸的眼睛…… 我的行军的小屋里 永远充满着你的 呼吸和思念。 ( 马德菊 译...

有的人激动,有的人爱恋……

〔俄—苏〕 马尔科夫 有的人激动, 有的人爱恋, 有的人相信 永恒的春天。 我敞开向着街道的大门, 一片银白使我眼花目弦—— 树木披上了天鹅绒般的大雪, 一切树木—— 呈现出一片淡蓝。 心儿这般开阔 而纯净, 多么好啊, 我在这儿把你发现。 (马德菊 译)...

不幸

〔俄—苏〕 嘉里尔 “人世间有一位少妇。 我爱她胜过爱一切人, 她能迷住全世界的男子汉, 不过美人儿已经嫁人。” “她爱丈夫吗?” “像对冤家似的。”我确信地讲。 “好啊,既然这样,老头儿, 那就不会落空了,——你的希望! “让她赶快离婚吧, 趁着她的...

时钟

〔俄—苏〕 嘉里尔 我和爱人坐在一块儿, 两眼望着她的面庞, 我们密语又歌唱, 我们倾吐着衷肠。 我的爱人真诚地爱我, 对我没有一点怨言。 她的长长的眼睫毛, 含羞地望着下边。 爱人有两道弯弯的眉, 发丝起伏好象波浪, 我的美人儿的秋波, 叫我啊欢欣若...

给爱人

〔俄—苏〕 嘉里尔 或许几年收不到我一封家书, 也听不到我的半点信息。 野草将会覆满我的道路, 泥土将会埋没我的足迹。 或许我会穿着黑色的衣裳, 突然悲哀地闯进你的梦幻。 时光有如层层无情的恶浪, 将会冲淡我吻别你的瞬间。 期待好似一副千斤重担, 它...

寄自台德尔山中的信

〔俄—苏〕 企克瓦尼 台德尔山中一只飞鸟的影子 偶然叫我想起了你的倩影。 我的爱情 在分离中不会陡然倍增, 我不喜欢那些装腔作势的海誓山盟。 尽管万里迢迢 路途如此遥远, 看不透的雾网云纱把我们隔断, 但我们能互相猜透心思, 一样的梦把我们相连。 山...

寄自山里的信

〔俄—苏〕 企克瓦尼 我到斯瓦涅提亚去,一路上翻山越岭, 我怀着难言的爱,一步步地前行。 也许,这自然景色 会帮助我把你忘记。 也许,山下心头燃起的火焰 会被高山上的风吹熄。 也许我的眼泪 会被奔腾咆哮的河水冲去。 我摘下了山花, 山花让我想起你。...

你过去是这样,你现在还是这样

〔俄—苏〕伊萨可夫斯基 你过去是这样,你现在还是这样, 勇敢的哥萨克,草原的鹰! 为什么我们又相逢, 为什么你破坏了我的安静? 你自己的损失 为什么又要怪罪我呢? 我的罪过只有一点, 那就是我不能把你忘记。 虽然我不能把自己的命运 和你的命运连接在一起...

在井边

〔俄—苏〕 伊萨可夫斯基 年轻的边防战士 从边境上回来了。 他向着我走来, 请我提点水把他招待。 我把清凉的水提起, 立刻送到他的手里; 他水喝得不多, 眼睛却总是盯着我。 他开始说起话: 你生活得如何? 水一点也没减少, 和刚才一样多。 “不要开玩笑吧...

卡秋莎

〔俄—苏〕 伊萨可夫斯基 苹果花和梨花已经开放, 河上的薄雾轻轻地荡漾, 在高而峻峭的河岸上, 走来了卡秋莎姑娘。 她走着,唱出优美的歌声, 歌唱草原蓝色的雄鹰, 歌唱她热爱着的人, 她正珍藏着他的来信。 你呵,姑娘的歌声, 跟随着灼烁的太阳飞翔,...

“你在哪儿?烟霭微微升腾”

〔俄—苏〕 普洛科菲耶夫 你在哪儿? 烟霭微微升腾, 溪谷樱花怒放,仿佛白雪纷飞。 如今我既不欢笑,也不悲泣, 没有别的少女能使我恋情依依。 那不是你轻柔的玉手璀璨发光 闪电般自远方映现到我的眼帘? 那不是你呼出的玫红的气息 溶入玫红的薄雾轻烟在深谷...

田野的树脂像眼泪

〔俄—苏〕 苏尔科夫 田野的树脂像眼泪, 窄狭的壁炉里火在跳动, 战壕里的手风琴对我歌唱, 歌唱你的微笑和眼睛。 在莫斯科城下的雪野里 树丛低声向我诉说着你。 我希望你也能听到 我的热烈的声音多么忧郁。 你现在离开我很远,很远, 只有白雪隔在我们中间...