当前位置:首页 > 古诗文赏析 > 诗歌赏析大全 > 慰杜伯烈丧女① [法国]马莱伯

慰杜伯烈丧女① [法国]马莱伯

你的哀痛,杜伯烈,难道就没个了时?

难道你慈父之情

在你心头引起的那许多悱恻之思

添哀痛永无止境?

你那爱女既已经不幸而归于泉路,

那也是人所同归,

难道这不幸对你竟成了一种迷楼,

使得你不能解蔽?

我知道她的童年有多少天真可爱,

我哪能颠倒是非;

我哪能只顾友谊要减轻你的悲哀,

便蔑视她的妩媚。

可是她生在人间,人间事物愈妍美,

命运就越发无情,

她既是朵玫瑰花,就只有玫瑰花的

一个早晨的寿命。

而且即使她能够照你的衷心祝愿,

获得寿命的延长,

即使她能够获得生白发死在遐年,

其结果又该怎样?

难道你就以为她年老了进到天国,

能受到更大欢迎?

或者她在棺材里能不受尘土消磨,

能不受蛆虫侵泯?

不啊,我的杜伯烈,一旦司命的巴克

把灵魂撤出身躯,

年龄就立刻幻灭在那斯蒂克斯河

与死者不相从属……

死神的残酷无情绝不和一般相等;

你徒然向他哀求,

那残忍者掩着耳只当作不听不闻,

任从我们去号哭。

穷人在他矮屋里有茅檐为他掩蔽,

不能逃他的掌心,

卢佛宫的禁卫军密布在宫阙周围,

也难保君王性命。

若对他口出怨言,愤激而不能涵忍,

就未免不识高低,

上帝之所欲,欲之,这才是不二法门,

使我们精神宁息。

(范希衡译)

注释:

① 这首诗是马莱伯的成名作。杜伯烈是一名律师,马莱伯的朋友。

② 巴克: 古希腊神话中的司命女神。

③ 斯蒂克斯河: 古希腊神话中的阴司界河,即所谓阴阳河。

【赏析】

弗朗索瓦·马莱伯是法国17世纪前期最重要的诗人之一。他轻天才灵感,重功夫技巧,他的诗歌形式严谨,节律工整。他的诗歌创作少而精。这首《慰杜伯烈丧女》,写于他蛰居外省的时候,是他的成名之作。诗中所指的杜伯烈,是一位与马莱伯交往甚密的朋友。1598年,杜伯烈5岁的爱女玛格丽特不幸早夭,杜伯烈陷入极度的苦痛之中。马莱伯为安慰挚友,写下了这首著名的“告慰诗”。事实上,这首诗并不是马莱伯的即兴之作,而是将1590年创作的一首题为《慰克雷奥夫》的抒情诗加以细致地修改和完善,最终发展为此诗。由此可见马莱伯诗歌创作的严谨态度。

全诗由十节四行诗组成,紧紧扣住一个“慰”字,即劝慰好友不要过于悲伤,感情诚挚,说理委婉而透彻。我们不论是在内容上还是在形式上,都可以看出诗人明显的唯理主义倾向。

诗歌开首两节,诗人连用了几个反诘语气,直接指出好友过于沉溺在丧女之痛中:“你的哀痛,杜伯烈,难道就没个了时?……哀痛永无止境?……你不能解蔽?”虽然字字句句涉及好友的悲伤,但诗人真正关心的内容并不是悲伤的惨痛,“慈父之情”的深挚,而是如何驱除、消散悲伤,如何令好友释怀。在关切好友的同时,诗人的理性精神情不自禁地渗透出来,点明了我们每个人真实而残酷的命运:“泉路”是“人所同归”。

写到这里,诗人也意识到自己过于理智的劝慰会让人觉得他冷漠,“只顾友谊”而“蔑视她的妩媚”,于是将注意力转向玛格丽特,在惋惜玛格丽特早夭的同时,继续以理性的姿态奉劝友人节哀。玛格丽特生前“天真可爱”,像娇艳的玫瑰花般,带给周围的人诸多快乐和甜蜜,但是啊,“她既是朵玫瑰花,就只有玫瑰花的/一个早晨的寿命”。在法国文学传统中,美好的生命往往与美秀的玫瑰联系在一起,而且总是强调完美事物的转瞬即逝。诗人在此巧用传统的比喻,强调的也是花期的短暂,命运的无情。随后诗人假设玛格丽特如真能获得长寿,“死在遐年”,但“其结果又该怎样”?诗人认为,早夭与寿终的差别,仅仅在于生命周期的延长,她在天国的礼遇不会有差,她在人间的躯体同样受泯。诗人的这种对待生与死的理性认知,绝不是因为事不关己而夸夸其谈。事实上,他此前也失去过两个孩子,他作为慈父的心也被伤透过两次,但最后理智给诗人坚强面对生活的理由。正是经历过,哀痛过,奢望过,然后醒悟了,诗人才能发出这样的假设,才能那么冷静客观地劝慰友人。

在最后三节诗歌中,诗人回到死亡面前众生平等的议论,希望友人能够收起悲伤,顺应天命,以求得感情与精神的“宁息”。当死神挥动手中的锋锐犀利的镰刀,他从来都是“残酷无情”的: 哀号声无法使之动容,穷人的“掩蔽”无法逃过他的“掌心”,君王的威严无法恐吓他的意志。他只听命于上帝的指令,对所有灵魂一律平等。我们每个人都应该接受上帝的安排,顺应普遍法则的支配,以坚韧的态度应对人生在世的一切苦难和挫折,只有这样才能获得心灵的安宁。

全诗明白晓畅,措辞、用韵、节奏和诗节都很严谨,值得推敲。尤其是在诗行的长短句设置上,马莱伯总是将感性的抒情放在较长的诗行,而紧跟其后的较短的诗行则是哲理的阐释,充分体现了马莱伯对待感情的放与收的态度。而在诗歌内容上,马莱伯同样将感情的洪流抑止在理性的闸门之内,以真挚亲切的语言和侃侃而谈的雄辩来抚慰好友的伤痛。《法国诗歌史》的作者萨巴杰曾写道:“我们沿着他的著作可以找到三大主题: 死亡、眼泪和安慰。”这首《慰杜伯烈丧女》,突出地体现了马莱伯处理此类主题的主张与风格: 理性多于抒情,“以工巧求朴质”。

(蔡海燕)

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由古译文网发布,如需转载请注明出处。 


分享给朋友:

“慰杜伯烈丧女① [法国]马莱伯” 的相关文章

给所爱2年前 (2022-10-20)
美神颂2年前 (2022-10-20)
诗人的爱情2年前 (2022-10-20)
达蒙的迈那鲁悲歌2年前 (2022-10-20)
短歌(二首)2年前 (2022-10-20)
当你老了2年前 (2022-10-20)
深誓2年前 (2022-10-20)
失恋的哀悼2年前 (2022-10-20)
丽达与天鹅2年前 (2022-10-20)
疯女珍妮与主教对话2年前 (2022-10-20)
雏菊2年前 (2022-10-20)
菩提树下2年前 (2022-10-20)
我心爱的少女2年前 (2022-10-20)
总是一再地……2年前 (2022-10-20)
爱的歌曲2年前 (2022-10-20)
给我说明,恋人2年前 (2022-10-20)
我们爱吧!2年前 (2022-10-20)
爱情的船夫(船曲)2年前 (2022-10-20)
丁香为我送芬芳2年前 (2022-10-20)
迷人的女王2年前 (2022-10-20)
爱情的滋味2年前 (2022-10-20)
野蔷薇2年前 (2022-10-20)
绿蒂与维特2年前 (2022-10-20)
新的爱,新的生活2年前 (2022-10-20)
对月2年前 (2022-10-20)
恋歌2年前 (2022-10-20)
酒家女2年前 (2022-10-20)
北国有一棵苍松2年前 (2022-10-20)
乘着歌声的翅膀……2年前 (2022-10-20)
“我的妈妈所主张”2年前 (2022-10-20)
我曾经爱过你2年前 (2022-10-20)
达吉雅娜给奥涅金的信2年前 (2022-10-20)
离别2年前 (2022-10-20)
自白2年前 (2022-10-20)
我们的爱情是多么毁人2年前 (2022-10-20)
命数2年前 (2022-10-20)
别再让我羞愧吧……2年前 (2022-10-20)
为什么2年前 (2022-10-20)
在喧闹的跳舞会上2年前 (2022-10-20)
一朵花2年前 (2022-10-20)
雷雨扫过大地2年前 (2022-10-20)
絮语,怯弱的气息2年前 (2022-10-20)
黎明时你不要把她叫醒2年前 (2022-10-20)
淋雨2年前 (2022-10-20)
当我用心地听着……2年前 (2022-10-20)
我虽远行2年前 (2022-10-20)
戴着戒指的手2年前 (2022-10-20)
第一封信2年前 (2022-10-20)
当夜空的星升起2年前 (2022-10-20)
啊,当清晨升起霞光2年前 (2022-10-20)
致奥莉加2年前 (2022-10-20)
“北国五月之夜”2年前 (2022-10-20)
孤独2年前 (2022-10-20)
2年前 (2022-10-20)
“静悄悄的夜晚”2年前 (2022-10-20)
骑士2年前 (2022-10-20)
春天时你到我这儿来2年前 (2022-10-20)
别把我的信揉搓……2年前 (2022-10-20)
我不乞求你的爱……2年前 (2022-10-20)
啊,风铃草2年前 (2022-10-20)
周年2年前 (2022-10-20)
卡秋莎2年前 (2022-10-20)
在井边2年前 (2022-10-20)
给爱人2年前 (2022-10-20)
在别离的时刻……2年前 (2022-10-20)
一片洁白无瑕的雪2年前 (2022-10-20)
也许……2年前 (2022-10-20)
2年前 (2022-10-20)
在这个小城里2年前 (2022-10-20)
圆舞曲2年前 (2022-10-20)
羡慕2年前 (2022-10-20)
燕子2年前 (2022-10-20)
寡妇的梦2年前 (2022-10-20)
没有不美的女人2年前 (2022-10-20)
给在旅途中的人(节选)2年前 (2022-10-20)
你还在睡梦中……2年前 (2022-10-20)
人们很久以前……2年前 (2022-10-20)
爱情2年前 (2022-10-20)
毋忘侬花2年前 (2022-10-20)