当前位置:首页 > 古诗文赏析 > 诗歌赏析大全 > 致夏特莱夫人 [法国]伏尔泰

致夏特莱夫人 [法国]伏尔泰

  “假如你希望我依然一往情深,

就请让我恢复到谈情说爱的年纪;

在我这人生的黄昏,

倘若可能的话,请让我重见晨曦。

  “时光,拉着我的手,

提醒我: 我已经退出

酒神与爱神享有

权威的美丽的乐土。

  “但愿我们至少

从时光不可改变的严厉中获得某种好处。

谁对自己的年龄置之不顾,

谁就要遇到年龄带来的整个烦恼。

  “但愿我们给美妙的青春

留下他那种嬉戏的激动。

我们生活的意义只体现在两次机会中:

但愿其中一次机会属于谨慎。

  “怎么!你们从此永远躲开我,

温存,幻想,狂热的爱情,上苍的礼物,

你们往日曾经减轻过

我生活中的痛苦!

  “我深知,一个人往往要死两次:

不再爱,不再令人爱慕,

这可是一种难以忍受的极度的痛楚;

不再活下去,这倒没关系。”

  因此我每每悲叹纠正

我早年的错误;

而我向欲望开放的灵魂

又每每悔恨自己的走入歧途。

  友谊那时赶来将我援救,

欣然从天上降临下界;

它也许和爱情一样温柔,

但不如爱情那么热烈。

  它初次显露的美

使我感动,它的光芒把我照亮,

我跟着它走了;但我将眼泪汪汪,

因为从此我只能将它追随。

(张秋红译)

【赏析】

这是伏尔泰赠给女友夏特莱夫人(有的研究者认为是赠给另一位女友)的一首抒情诗,作于1741年。夏特莱夫人本名艾米丽娅,是伏尔泰一位好友的女儿,20岁时嫁给了夏特莱侯爵。她端庄秀丽,博学多才,好研究数学、物理学和哲学,尤其精研牛顿。1734年,伏尔泰的《哲学通讯》在法国秘密出版,由于书中批判法国封建制度,鼓吹信仰自由和唯物主义,立即遭到查禁,伏尔泰为逃避法庭的追究,不得不躲到夏特莱夫人的乡村别墅居住,从此开始了两人长达17年的密友关系。

全诗由9节四行诗组成,每行8个音节,句式齐整,表现出18世纪启蒙派诗人们模仿古典规范、崇尚典雅庄重的艺术创作理念。但是每节诗的押韵方式又比较灵活,或压抱韵、或压交韵,反映了18世纪诗歌创作的散文化倾向。

诗篇开首,伏尔泰便以坦率、真诚、明哲的语言直接切入主题,即他不能与夏特莱夫人相爱了。伏尔泰认为,自己已经步入了“人生的黄昏”,早已过了“谈情说爱的年纪”。令人狂欢的酒神迪奥尼索斯和让人痴恋的爱神阿弗洛狄特,他们营造的“美丽的乐土”只属于年轻人,而“时光”在牵着他的手,引领他走出往日的恋情,走向自知之明。“生活的意义只体现在两次机会中”:“美妙的青春”,“谨慎”的晚年。我们应该尽情享有美丽而热烈的青春时光,在记忆深处铭刻“嬉戏的激动”。而到了晚年,我们只能正视“时光不可改变的严厉”,正视我们不再精力充沛的事实。“谁对自己的年龄置之不顾”,谁不识时务,就会自寻烦恼。伏尔泰宛如一位大彻大悟的贤哲,以非常达观的态度向我们叙述着上面的道理,而作为读者的我们,也以一种静听“圣贤教诲”的心情期待着更多的人生感悟。

可是当诗歌刚刚转入第四节,原本云淡风轻般的语气就发生了突转,一句“怎么”,打破了我们所有的预期。伏尔泰像是扪心自问,又像是诘问上苍,“温存,幻想,狂热的爱情”,为什么“你们从此永远躲开我”?原本被遏制的激情刹那间迸发出来,让我们看到一个不甘退出情场的伏尔泰,一个充满浪漫情怀的伏尔泰。他说:“一个人往往要死两次: /不再爱,不再令人爱慕……”人是无法停止爱情的,要么爱人,要么被人爱。相比于生命的死亡,爱情的死亡更加令人“难以忍受”。这种有关爱情至上的表达方式,已经成为法国人家喻户晓的名言。

那么,伏尔泰究竟是要承认岁月的不可抗拒、退出情场,还是要倾听内心涌动的激情、拥抱爱情?在最后三节诗歌里,那个沉稳的、理智的伏尔泰再一次出现了。他回顾“早年的错误”,因自己“向欲望开放的灵魂”而深深悔恨。对于伏尔泰来说,爱情固然甜蜜,激情固然诱人,但人还是应该向岁月低头,在不同的时间进行适当的抉择。面前的夏特莱夫人,是“从天上降临下界”的“友谊”,而不是早年“那么热烈”的“爱情”。他感到这份友谊是温柔的、光亮的,可是在“追随”友谊的道路上,他仍然止不住“眼泪汪汪”。全诗虽然在这里就结束了,我们的心却不由自主地因为伏尔泰的矛盾而感伤,因为伏尔泰的克制而感动。

伏尔泰和夏特莱夫人,一个才华横溢,一个博学多识,他们在学术研究和真理探寻的道路上志趣相投。当39岁的伏尔泰与28岁的夏特莱夫人相交,他们之间迸发出爱情的火花也是自然而然的事情。据说,在热恋中的早些年,他们公开出入舞会、剧院、沙龙,完全无视上流社会同僚们惊讶的目光和鄙俗的议论。而随着时间的流逝,随着理智越来越多地扎根到伏尔泰的心中,他与夏特莱夫人之间的爱情逐渐演化为一种朋友的交心。1749年秋天,也就是夏特莱夫人病逝后不久,伏尔泰在给友人的信中这样写道:“我失去的,不仅仅是一位情人,还是我生命中的另一半,我灵魂中的另一个自己。” 从中我们可以更加深刻地感受到伏尔泰在创作《致夏特莱夫人》时的心境。

(蔡海燕)

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由古译文网发布,如需转载请注明出处。 


分享给朋友:

“致夏特莱夫人 [法国]伏尔泰” 的相关文章

给所爱2年前 (2022-10-20)
双行体诗2年前 (2022-10-20)
停步啊,停步……2年前 (2022-10-20)
当你老了2年前 (2022-10-20)
深誓2年前 (2022-10-20)
丽达与天鹅2年前 (2022-10-20)
疯女珍妮与主教对话2年前 (2022-10-20)
雏菊2年前 (2022-10-20)
守护者2年前 (2022-10-20)
合同工的来信2年前 (2022-10-20)
山坡漫步2年前 (2022-10-20)
我心爱的少女2年前 (2022-10-20)
总是一再地……2年前 (2022-10-20)
爱的歌曲2年前 (2022-10-20)
希伯来女郎2年前 (2022-10-20)
爱情的船夫(船曲)2年前 (2022-10-20)
虽然你已不在人间2年前 (2022-10-20)
致聂门河2年前 (2022-10-20)
爱情的先知2年前 (2022-10-20)
我的眼睛……2年前 (2022-10-20)
你的离别2年前 (2022-10-20)
爱情的深意2年前 (2022-10-20)
茅屋2年前 (2022-10-20)
纯种猎鹰2年前 (2022-10-20)
塔劳的安馨2年前 (2022-10-20)
纺车旁的格蕾辛2年前 (2022-10-20)
猎人的晚歌2年前 (2022-10-20)
对月2年前 (2022-10-20)
欢会和别离2年前 (2022-10-20)
恋歌2年前 (2022-10-20)
夜的赞歌(其三)2年前 (2022-10-20)
我站在高山之顶2年前 (2022-10-20)
星星们动也不动……2年前 (2022-10-20)
美人罗特劳特2年前 (2022-10-20)
“我的妈妈所主张”2年前 (2022-10-20)
怀念玛丽2年前 (2022-10-20)
情女曲2年前 (2022-10-20)
离别2年前 (2022-10-20)
自白2年前 (2022-10-20)
别再让我羞愧吧……2年前 (2022-10-20)
孪生子2年前 (2022-10-20)
我们已经分离了……2年前 (2022-10-20)
给孩子2年前 (2022-10-20)
在喧闹的跳舞会上2年前 (2022-10-20)
絮语,怯弱的气息2年前 (2022-10-20)
我来向你致意2年前 (2022-10-20)
淋雨2年前 (2022-10-20)
不要哭泣吧,我的朋友2年前 (2022-10-20)
当我用心地听着……2年前 (2022-10-20)
割草人的小憩2年前 (2022-10-20)
当夜空的星升起2年前 (2022-10-20)
啊,当清晨升起霞光2年前 (2022-10-20)
“园中树叶飘落着”2年前 (2022-10-20)
墓志铭2年前 (2022-10-20)
2年前 (2022-10-20)
骑士2年前 (2022-10-20)
十二年后(组诗)2年前 (2022-10-20)
我不乞求你的爱……2年前 (2022-10-20)
这件事很简单……2年前 (2022-10-20)
片断2年前 (2022-10-20)
啊,风铃草2年前 (2022-10-20)
在井边2年前 (2022-10-20)
寄自山里的信2年前 (2022-10-20)
寄自台德尔山中的信2年前 (2022-10-20)
你走了过去2年前 (2022-10-20)
2年前 (2022-10-20)
不要抹去脸上的雨滴2年前 (2022-10-20)
圆舞曲2年前 (2022-10-20)
燕子2年前 (2022-10-20)
我们以前的诺言……2年前 (2022-10-20)
舞台故事2年前 (2022-10-20)
给在旅途中的人(节选)2年前 (2022-10-20)
你还在睡梦中……2年前 (2022-10-20)
恳求2年前 (2022-10-20)
给伊琳娜2年前 (2022-10-20)
军便服2年前 (2022-10-20)
2年前 (2022-10-20)
冰国的婚礼2年前 (2022-10-20)
你是否还记得那个夏夜2年前 (2022-10-20)
高贵的朋友2年前 (2022-10-20)
给卡珊德拉2年前 (2022-10-20)