当前位置:首页 > 古诗文赏析 > 诗歌赏析大全 > 哀歌 [墨西哥]克鲁斯

哀歌 [墨西哥]克鲁斯

         

我神圣的主人,

在你离别之际,

我多情的胸膛

便充满了叹息。

听我哭泣,看我伤悲。

悲痛不断增生,

只缘无处倾诉。

你将弃我而去,

教我怎不心碎。

我上呼青天下哭地。

沿着你的目光,

我曾爬上青天;

去摘那个太阳,

仿佛就在眼前。

藐视火焰,指点海洋。

正当你用情爱

给我戴上金冠,

使我成为世上

最最幸福的人,

厄运它便匆匆赶来。

好是坏的反面,

悲是乐的影子。

我悲惨的命运

便是它的明证,

我失去了你的目光。

哦,残酷的失去!

是谁让你消失

且没我的答应?

灵魂被你带走,

留下我这行尸走肉。

你的深情厚意

换去一颗芳心;

它愿为你沉默,

并将自己关闭。

我是它卑微的卫兵。

最后一声保重:

你我永远分离。

我要向你保证,

我信赖的爱人:

我将永远爱你、想你。

我神圣的利西,

原谅我的冒昧:

尽管我属于你,

不该直呼你名。

你的英名远播,

功绩光耀世间;

我若直呼于你,

决非有意冒犯。

问题出在舌头,

它是话语之首;

一切善恶言词

均是它的奴隶。

似臣民尊国君,

如囚徒畏监狱,

我这个奴隶哦,

唯你一个主人。

你是我的主人,

我愿唯你是从。

这才直呼你名,

没有丝毫恶意。

你的伟大在于:

对待一切过错,

只要理由正当,

你就不会追究。

你的崇高在于:

你从不压制别人。

信天终究虚妄,

但愿思想高飞。

你的美德颇多,

一时难以概括。

你是高山天庭,

我是平川低谷。

我愿作此忏悔,

只为深爱着你;

倘若你要罚我,

我会视作奖励。

  ——致总督夫人。

(赵晓林译)

【赏析】

该诗的作者索尔·胡安娜·伊内斯·德·拉·克鲁斯是17世纪殖民地时期墨西哥的著名女诗人。她不仅是一位早熟的天才、睿智的宫廷女侍,而且还是一位博学多才的修女。具有传奇色彩的经历以及她所生存的历史环境,使得她的出现成为当时拉丁美洲文坛上的一个奇迹。

由于天生丽质和出众才华,克鲁斯14岁时被西班牙总督曼塞拉侯爵召进宫廷,成为总督夫人宠爱的侍从女官。但是,两年后她放弃了优裕的宫廷生活,转而进入修道院成为一名修女,潜心致力于文学创作和科学研究。她所在的圣赫罗尼莫修道院也成为当时墨西哥的文化中心。克鲁斯的文学创作有诗歌、戏剧、散文等。其中,诗歌创作是她主要的创作活动,她对各种诗歌艺术都很熟悉,有自由诗、抒情诗、十四行诗,以及采自民间的叙事诗、谣曲等。墨西哥以克鲁斯为骄傲,而今,她的形象被印在墨西哥的钞票上;她的名字被用做街道的命名;墨西哥文化研究院还专门设立了“索尔·胡安娜·德·拉·克鲁斯”全国诗歌奖。

这首《哀歌》是克鲁斯在作为宫廷女侍时期,为她的主人总督夫人而作。哀歌是一种抒情诗体,通常语气严肃,文辞典雅。一般是诗人因某事伤感而作,借哀歌表达永恒的精神、情感、价值,从而获得慰藉。在宫廷里,克鲁斯的才华令人瞩目,她不仅成为当时廷臣和贵妇中的知识领袖,而且也深得总督夫人的赏识和宠爱,与总督夫人结下了深厚的情谊。在这首《哀歌》里,表达了在总督夫人离别之际,克鲁斯对她纯真而深切的感情,同时歌颂了总督夫人的美德。

该诗以感性抒情为主,理性的思辨点缀其间。第一部分主要诉说诗人的悲伤,以及对过去生活的怀念。一、二两节直接表达了抒情主人公悲痛欲绝的心情;三、四节开始怀念过往,诗人运用“青天”、“太阳”等意象,来说明宫廷生活时期,总督夫人给予了她优越的生活。随后诗人笔锋一转,“好是坏的反面,悲是乐的影子。”用辩证的哲学观点道出了人生的悲欢离合。第二部分主要是对总督夫人的赞美和歌颂,诗人运用“高山天庭”、“平川低谷”等自然界的事物来比喻君臣之间的关系,从而进一步衬托出对总督夫人的景仰。

该诗在视觉艺术与听觉艺术上达到了完美融合。从形式上看,全诗结构工整,分为两个部分,各有八节,建行整齐,每行诗的音步较为一致。统一的建行意味着统一的节奏模式,但在这首诗中,诗人的情绪并非整齐划一,哀伤之情犹如大海的波涛,时而激昂、时而沉郁。强烈的情感在规整的形式中自然流露,这是一种挑战,诗人必须带着枷锁跳舞。克鲁斯丰富的诗歌才艺在此得到了体现。“你的伟大在于……你的崇高在于……你的美德颇多……”一连几个叠句对总督夫人的歌颂表现得直接、深刻而有力。在这首《哀歌》中,同时还具有抒情诗典型的音乐特征,在音韵格式上体现出一定的音乐性。这一点又与克鲁斯的天赋分不开,从孩提时起,她的讲话就有韵律,当她知道不是人人都是如此时,她感到震惊。她曾经以为诗歌和美是人类的天赋。对她个人来说,她认为她的诗才是神圣的天赋。此外,克鲁斯在诗中直接对已经离别的总督夫人发出呼语:“我神圣的利西,/原谅我的冒昧: /尽管我属于你,/不该直呼你名。”这种顿呼法的使用增强了本首诗的个人感情色彩。

克鲁斯的诗歌是源自直觉的。在规整的形式下,哀伤悲痛的情绪喷薄而出,给读者带来很强的情感冲击力,读来令人震撼。

(杨海英)

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由古译文网发布,如需转载请注明出处。 


分享给朋友:

“哀歌 [墨西哥]克鲁斯” 的相关文章

给所爱2年前 (2022-10-20)
美神颂2年前 (2022-10-20)
2年前 (2022-10-20)
诗人的爱情2年前 (2022-10-20)
达蒙的迈那鲁悲歌2年前 (2022-10-20)
威尼斯船歌2年前 (2022-10-20)
当你老了2年前 (2022-10-20)
长时间沉默以后2年前 (2022-10-20)
深誓2年前 (2022-10-20)
丽达与天鹅2年前 (2022-10-20)
雏菊2年前 (2022-10-20)
守护者2年前 (2022-10-20)
山坡漫步2年前 (2022-10-20)
我心爱的少女2年前 (2022-10-20)
爱的歌曲2年前 (2022-10-20)
给我说明,恋人2年前 (2022-10-20)
希伯来女郎2年前 (2022-10-20)
晚安2年前 (2022-10-20)
丁香为我送芬芳2年前 (2022-10-20)
犹疑2年前 (2022-10-20)
致聂门河2年前 (2022-10-20)
迷人的女王2年前 (2022-10-20)
爱情的先知2年前 (2022-10-20)
你的离别2年前 (2022-10-20)
爱情的深意2年前 (2022-10-20)
不要问我……2年前 (2022-10-20)
茅屋2年前 (2022-10-20)
我心在极度快乐中年轻2年前 (2022-10-20)
玛格达列娜歌2年前 (2022-10-20)
塔劳的安馨2年前 (2022-10-20)
对月2年前 (2022-10-20)
夜的赞歌(其三)2年前 (2022-10-20)
酒家女2年前 (2022-10-20)
美丽的渔家姑娘2年前 (2022-10-20)
我站在高山之顶2年前 (2022-10-20)
星星们动也不动……2年前 (2022-10-20)
乘着歌声的翅膀……2年前 (2022-10-20)
安慰① 你还记得?2年前 (2022-10-20)
怀念玛丽2年前 (2022-10-20)
非浪漫的浪漫曲2年前 (2022-10-20)
致凯恩2年前 (2022-10-20)
我曾经爱过你2年前 (2022-10-20)
达吉雅娜给奥涅金的信2年前 (2022-10-20)
离别2年前 (2022-10-20)
我们的爱情是多么毁人2年前 (2022-10-20)
命数2年前 (2022-10-20)
孪生子2年前 (2022-10-20)
给孩子2年前 (2022-10-20)
在喧闹的跳舞会上2年前 (2022-10-20)
一朵花2年前 (2022-10-20)
我来向你致意2年前 (2022-10-20)
淋雨2年前 (2022-10-20)
不要哭泣吧,我的朋友2年前 (2022-10-20)
我虽远行2年前 (2022-10-20)
第一封信2年前 (2022-10-20)
割草人的小憩2年前 (2022-10-20)
温柔的光2年前 (2022-10-20)
墓志铭2年前 (2022-10-20)
2年前 (2022-10-20)
骑士2年前 (2022-10-20)
这件事很简单……2年前 (2022-10-20)
邂逅2年前 (2022-10-20)
爱情要懂得珍惜2年前 (2022-10-20)
周年2年前 (2022-10-20)
在井边2年前 (2022-10-20)
给爱人2年前 (2022-10-20)
不幸2年前 (2022-10-20)
你走了过去2年前 (2022-10-20)
一片洁白无瑕的雪2年前 (2022-10-20)
2年前 (2022-10-20)
在这个小城里2年前 (2022-10-20)
圆舞曲2年前 (2022-10-20)
羡慕2年前 (2022-10-20)
燕子2年前 (2022-10-20)
寡妇的梦2年前 (2022-10-20)
没有不美的女人2年前 (2022-10-20)
舞台故事2年前 (2022-10-20)