当前位置:首页 > 古诗文赏析 > 诗歌赏析大全 > 江上商人妇:家书

江上商人妇:家书

        
        我的头发还剪得覆过额头时,
        我常在门前采撷花朵做游戏,
        你踩着竹竿高跷来了,假装着是匹马,
        你在我周围走动,玩着蓝色的梅子。
        我们一直住在Chokan村:
        两个小人,没有嫌恶,没有猜疑。
        
        十四岁,我嫁给我的夫君你。
        由于害羞,我从不曾笑过。
        低下我的头,眼睛看着墙壁。
        叫我一千次,一次也不回顾。
        
        十五岁,我不再皱眉头,
        但愿我的灰和你的融合在一起,
        永远,永远,永远不分离。
        我为什么竟会登上瞭望台?
        
        十六岁,你离家走,
        远去ku——to——yen,江水漩流处,
        你去已经五个月。
        高处的猿猴啼叫使人愁。
        你离家时拖着脚步走,
        如今门前长出了青苔,各种不同的青苔,
        长得太深无法扫!
        今年的树叶在风中落得早。
        西花园的草地上,
        成双的蝴蝶随着八月的到来已变黄;
        他们伤我的心,我正在衰老。
        如果你要穿过峪谷下江来,
        请你早让我知道,
        我会前来迎接你
                直到Cho——fu——sa
        

(江枫 译)


        一九一五年,庞德出版了轰动美国现代诗坛的英译汉诗《神州集》(Cathay)。他是根据日本艺术通欧奈斯特·费诺罗萨留下的大量英文注解的笔记从事迻译的。由于他完全不懂汉语,又加上他别有用意的重构,这些译诗竟被美国读者和批评界视为他本人的创造与发明、意象派的力作,一直流传至今。《江上商人妇: 家书》 (Ri ver-Me-rchants Wife: A Letter)为其最富代表性之一首。
        对于熟悉中国古诗和李白《长干行》的中国读者来说,读庞德的译作恐怕不能仅用自己的诗歌文化来观照,只有这样,我们才能评论它的不足,又不抹杀它在另一个诗歌传统中的开拓意义。 《长干行》写一纯情女子与从事经商的丈夫旖旎、缠绵的爱情与回环凄伤的思念。译回的诗作较完美地保持了这个主题基调。并且,在题目上,庞德的设计比原题有着远为丰富的表达。《长干行》只指明了地点与诗体,而《江上商人妇: 家书》则有着交响多义的效果。 “江上商人妇”五字,点出了故事的环境、主人公的身份,并预示了特定背景下中国少妇必然的情感悲剧。而“家书”二字,它给我们的模糊启示至少有三项:写成送走但无人能收的信;自己写自己回忆自己哀怜的信;对话式戏剧独白的虚拟之信——这无疑加重了主人公叙述与渴盼的浓度,而且能让欣赏者作为一个角色去体验他们的经历与感怀,不自觉地参与“我”的戏剧性内心倾诉。而自由的格调与节奏使传达自在而饱满,适合现代读者的审美味口。与读李白五言古诗时置人于一旁的冷静感颇为不同。可见,题目带给这首诗的氛围、情调及其与深厚背景(中国古代一般群众经商往往不是为了积累财富,而只为生活所迫)与读者的关联是非常富于系统和延伸意义的。
        不管意象派内部出现了什么分歧,一九一五年应该说该派仍在鼎盛之中。因此, 《江上商人妇: 家书》的出现对证实、推动、发展意象诗的创作有着很重要的贡献。庞德一再强调,语言是由具体的事物形成的,用不具体的词作笼统表达是一种懒怠,诗人应该把感触和情绪隐藏在具体的意象背后。他在抛弃着西方悠久的抽象化教谕诗传统和浪漫派含混陈腐的抒情,并从唐诗里找到了理想的典范。《长干行》是一种典型的内心叙述,但李白让它充满密集的意象,庞德改译时也小心翼翼使它们凸现着并极力加以强调与渲染。如果说,诗的意象是一种空间质,可视、可触(而以时间质为主的不算意象),那么,该诗在字词上虚化的只有两三行,其它的诗行里,主人公的情绪则都由人物自身的行动或客观景物、节候的变化来刻划完成。有的是单意象,如“我不再皱眉头”;有的是全意象,如第四节的六至十行,几乎没有无图画的虚构。大多的则是一种被称作视觉和弦的意象叠加,如“采撷花朵做游戏”、 “低下我的头,眼睛看着墙壁”,这种叠加联合起来提示一个与二者都不同的意象,庞德认为此乃意象主义的真谛。这里,他的改译是自觉而不少地方确有创造性的,达到了意象在感觉中的鲜明、硬朗、简洁与含蓄的美学特征,确实让英语诗增强了表现方法与力度,给英美诗坛带去惊奇不已实属理所当然。我们可以设想,用西方传统诗来改写李白笔下少妇的内心独白,将是一种什么样子。
        必须指出的是,第三节的改译不能算是成功的。一方面,他剥离了“尘与灰”完整的比喻意象;另一方面, 由于对中国文化的隔膜,将“瞭望台”取代“抱柱信”与“望夫台”,显然单薄而飘离深厚的民族原始意象,而第三行的过分抽象又与整首诗调格格不入,这些大概是庞德不少改译中缺失的根由。

(喻大翔)

扫描二维码推送至手机访问。

版权声明:本文由古译文网发布,如需转载请注明出处。 


分享给朋友:

“江上商人妇:家书” 的相关文章

给所爱2年前 (2022-10-20)
诗人的爱情2年前 (2022-10-20)
双行体诗2年前 (2022-10-20)
回声2年前 (2022-10-20)
白鸟2年前 (2022-10-20)
失恋的哀悼2年前 (2022-10-20)
丽达与天鹅2年前 (2022-10-20)
雏菊2年前 (2022-10-20)
守护者2年前 (2022-10-20)
菩提树下2年前 (2022-10-20)
我心爱的少女2年前 (2022-10-20)
爱的歌曲2年前 (2022-10-20)
希伯来女郎2年前 (2022-10-20)
晚安2年前 (2022-10-20)
虽然你已不在人间2年前 (2022-10-20)
告别——给我的妻子2年前 (2022-10-20)
犹疑2年前 (2022-10-20)
爱情的先知2年前 (2022-10-20)
你的离别2年前 (2022-10-20)
不要问我……2年前 (2022-10-20)
五月之歌2年前 (2022-10-20)
野蔷薇2年前 (2022-10-20)
绿蒂与维特2年前 (2022-10-20)
纺车旁的格蕾辛2年前 (2022-10-20)
猎人的晚歌2年前 (2022-10-20)
对月2年前 (2022-10-20)
恋歌2年前 (2022-10-20)
夜的赞歌(其三)2年前 (2022-10-20)
酒家女2年前 (2022-10-20)
美丽的渔家姑娘2年前 (2022-10-20)
星星们动也不动……2年前 (2022-10-20)
乘着歌声的翅膀……2年前 (2022-10-20)
美人罗特劳特2年前 (2022-10-20)
你让我等得太久了2年前 (2022-10-20)
怀念玛丽2年前 (2022-10-20)
非浪漫的浪漫曲2年前 (2022-10-20)
致凯恩2年前 (2022-10-20)
我曾经爱过你2年前 (2022-10-20)
焚毁的信2年前 (2022-10-20)
“假如生活欺骗了你”2年前 (2022-10-20)
达吉雅娜给奥涅金的信2年前 (2022-10-20)
我们的爱情是多么毁人2年前 (2022-10-20)
命数2年前 (2022-10-20)
别再让我羞愧吧……2年前 (2022-10-20)
孪生子2年前 (2022-10-20)
一朵花2年前 (2022-10-20)
絮语,怯弱的气息2年前 (2022-10-20)
淋雨2年前 (2022-10-20)
不要哭泣吧,我的朋友2年前 (2022-10-20)
我虽远行2年前 (2022-10-20)
第一封信2年前 (2022-10-20)
不灭的记忆2年前 (2022-10-20)
温柔的光2年前 (2022-10-20)
当夜空的星升起2年前 (2022-10-20)
“园中树叶飘落着”2年前 (2022-10-20)
“北国五月之夜”2年前 (2022-10-20)
海边2年前 (2022-10-20)
假如我是一阵清风2年前 (2022-10-20)
春天时你到我这儿来2年前 (2022-10-20)
吟唱最后一次会晤2年前 (2022-10-20)
2年前 (2022-10-20)
这件事很简单……2年前 (2022-10-20)
片断2年前 (2022-10-20)
啊,风铃草2年前 (2022-10-20)
爱情要懂得珍惜2年前 (2022-10-20)
周年2年前 (2022-10-20)
你等待着……2年前 (2022-10-20)
一片洁白无瑕的雪2年前 (2022-10-20)
也许……2年前 (2022-10-20)
在这个小城里2年前 (2022-10-20)
羡慕2年前 (2022-10-20)
寡妇的梦2年前 (2022-10-20)
没有不美的女人2年前 (2022-10-20)
舞台故事2年前 (2022-10-20)
毋忘侬花2年前 (2022-10-20)
恳求2年前 (2022-10-20)
2年前 (2022-10-20)
你是否还记得那个夏夜2年前 (2022-10-20)
我希望能为你所爱2年前 (2022-10-20)
给卡珊德拉2年前 (2022-10-20)
犹如看见枝头上的花2年前 (2022-10-20)
善良的老妇人2年前 (2022-10-20)