当前位置:首页 > 古诗文赏析

《古诗文赏析》

    收录163464

你啊,黄色的小鸟 [乌克兰]斯克沃罗达

你啊,黄色的小鸟, 不要把鸟巢筑得太高, 把巢儿筑在草地上, 枕着茂密的嫩草。 一只山鹰悬在头顶, 它密谋将你捕杀, 靠你的血液生存, 它这就会张开利爪! 槭树在山颠耸立, 点着头将枝叶摇晃; 疾风不时地猛吹, 亲手将槭树摧残。 一丛丛柳树低声絮语, 引...

美丽的面容上为何出现了愤怒的皱纹? [乌兹别克斯坦]纳沃伊

美丽的面容上为何出现了愤怒的皱纹? 难道夜间的黑暗遮住了灿烂的太阳? 听到了相会的消息,我的心剧烈地跳动, 但是,别以为分离就会给我心中带来安详。 我从自己的嘴中松开你那红宝石般的嘴唇, 犹如死神降临时释放自己的灵魂。 当你束紧纤腰,我简直目瞪口...

但愿我们的人民生活得幸福 [乌兹别克斯坦]纳沃伊

但愿我们的人民生活得幸福、富有, 我得到的不是酒,鲜血流出我的伤口。 谁若是只想获取满足,谁就一文不值—— 他必然依附于人,遭受别人的控制。 宁可自豪地痛饮最苦的毒药, 也不要从懦弱之杯中喝下最甜的蜜糖。 难道谁占有百名女郎谁就更为富贵? 能与心...

天空被火焰笼罩 [乌兹别克斯坦]纳沃伊

天空被火焰笼罩——这不是闪电所致。 而是你明亮眼睛的反光——太阳怎能与它们相比? 犹如被雷电击中而烧成灰烬的小草, 我被爱情焚毁,我的心灵还在冒烟。 不要用你的手漫不经心地触击我胸口的创伤, 最好别企图用简单的棉线缝补我的心房。 用鞍带将我绑于马...

天鹅 [土库曼斯坦]玛赫图姆库利

漂泊者啊,看一看我吧。 还有谁像我一样遭受痛苦? 喜欢扑火的飞蛾啊, 你们之中谁不渴望幸福? 狂风啊,你们身处异乡时, 在耳畔呼啸,掀起途中的灰尘…… 假如世界上有真正的国王, 那么什么地方是他的京城? 虔诚的男子汉,你见过山中乐园, 那就祝福大地的...

夏尔基 [土耳其]纳吉姆

我希求忘却,摧毁我忧郁的地狱,来吧, 时辰已到,我纤细的柏树,让我们去塞巴达! 一叶三人轻舟早已经将一个月光刻下。 时辰已到,我纤细的柏树,让我们去塞巴达! 保存所有来自生活的馈赠——它的规律就是如此, 你尝尝伊甸园的玉液琼浆——它带给你惬意。...

加宰尔 [土耳其]纳吉姆

你,心灵,忠诚的夜莺, 灌木树丛是你之所需。 然后将你称之为心灵, 美也是你之所需。 为了延长你的青春, 古老的美之疾驰。 唯有年轻的——火焰!飞翔!—— 飞行是你之所需。 你,心灵,真诚的诗人: 唯有清新的形象令你亲切—— 美之处女般的体态 并非无因...

沿着脸颊的莫不是泪水 [土耳其]巴基

沿着脸颊的莫不是泪水,滚动,滚动,滚动, 如同小溪在奔流,滚动,滚动,滚动。 火星迸发出我的胸膛,飞向天空, 向着遥远的世界,滚动,滚动,滚动。 深夜在痛苦之卧榻上我难以入眠, 我被打上忧郁的标记,滚动,滚动,滚动。 我的眼睛淹没在泪水的漩涡中...

加宰尔 [土耳其]巴基

你双颊的洁白与无价的玉液相似, 你的颈项与海上的飞沫相似。 脸颊上一圈圈绒毛,或许,它们与 有花边的智慧之书,完美之书相似。 你看到: 我眼中的血液在冷却,啊,上帝, 或许,它们的忧伤与多沫的美酒相似。 我日日夜夜梦见你温柔的肌肤的光泽, 爱人呀...

莫拉巴 [土耳其]帕夏

怎样在茉莉花丛中发现一朵玫瑰,心灵, 也会那样离开肉体,张开四翼远飞,心灵, 回来吧,我说,忘掉那些恐怖,心灵, 啊,你,心灵,啊,心灵,啊,心灵,你, 啊!心灵! 自此以后命运如何让我浸透毒素, 荆棘刺穿胸膛——生命成了我的地狱。 没有一颗心灵和...

你的嘴唇好像殷红的花瓣 [土耳其]帕夏

你的嘴唇好像殷红的花瓣,我的爱情, 我像守护秘密一般护卫着你,我的爱情。 我像珍视眉毛一般看重语言,——不论怎样 我总这样评价你:“小花——是我的爱情!” 我在柏树跟前流泪,——小溪奔流, 你说道:“小溪的源头——是我的爱情。” 我的胸膛成为你的...

我的生命来了又去 [土耳其]艾姆莱

我的生命来了又去, 恰似风暴,刮起又停...

你重又激荡,疯狂的心灵 [土耳其]艾姆莱

你重又激荡,疯狂的心灵,—— 或者你就像狂暴的浪涛? 和血的泪水,再度流淌,—— 或者我的出发受到阻挠? 我能怎么办?远离心爱的人儿, 你无法用手臂将她触及, 我看不到治疗痛苦的良药, 我——是一名祖国的浪子。 我孤零零一人,无比忧郁, 心灵创伤的愈...

摇船曲——哀叹调 [泰国]探马铁贝

夕阳西斜,黄昏降临。 淡淡的月光,撒满天空。 春情萌动,肠百结哟,我的情人。 日夜企盼,难相逢。 落日带着余辉,走进了暮霭。 溶溶月色,明亮得使人吃惊。 那柔光普照的皓月,多像你姣好的面庞, 好一个婷婷玉女,光彩照人! 纤纤腰肢,天女般姿容, 谁敢...

悲歌 [泰国]西巴拉

婀娜多姿的小妹呀, 传书人竟把你的叮嘱遗忘! 啊,想着你那甜蜜的笑靥, 我呼传书人近前,托他转述哀肠: 我想把你托付给苍天, 哦,不!因陀拉神也会对你动心,他会把你携入天堂。 我想把你托付给大地, 哦,不,大地的主宰——国王会将你占有,大地又怎敢违...

文乃丽德十四行诗之十 [瑞典]白尔波

我觉得我的帽子落在她手, 而被她带走;害得我寻找不止。 她见此状,扬扬帽子说“在此!” 她边说边远离,笑容温柔。 帽子象征自由。古老的时候 给奴隶授帽子是释放的标志。 看来她是想把这古法实施, 她要解放我,赋予我自由。 但何种自由呢?解除我的爱? 或赢...

磨箭的阿斯特利尔 [瑞典]谢恩赫尔姆

磨石不能切割,却能磨快箭和斧; 我爱人本性与此一样,她能磨快 我胸中的爱;但她自己比磨石还钝。 我骄傲的心耽溺于爱而被她弄伤, 她自己冷若冰霜,对于我却比火烫。 她本性冷漠,却煽旺我的爱情。 她对自己惹出的祸一概不知情—— 真是好人哪,她把不属于她...

悠悠然 [日本]小林一茶

悠悠然, 见南山者 是蛙哟。 (飞白译) 【赏析】 这首俳句写的是青蛙,其实是陶渊明“悠然见南山”的幽默版。陶渊明“采菊东篱下,悠然见南山,山气日夕佳,飞鸟相与还”诗句,一向被认为是表现了这位田园诗人超凡脱俗的最高境界,引起历代文人雅士的羡慕向往...

小麻雀 [日本]小林一茶

小麻雀, 无爹无娘, 来和我玩。 (飞白译) 【赏析】 小林一茶是日本古典俳句的最后一位大师。他生于信州柏原的农民家庭。3岁丧母,与继母相处不和,父亲把他送往江户,生活困苦。25岁时拜葛师派俳谐诗人二六庵竹阿为师,二六庵死后,承继师门,号称二六庵菊...

春之海 [日本]与谢芜村

春之海 终日摇荡着, 摇荡着。 (飞白译) 【赏析】 与谢芜村仰慕芭蕉,提倡“离俗论”,反对当时敢于私情,沾染庸俗风气的俳谐;但他又富于幻想,缺乏芭蕉的人民性和现实性。他还提倡诗中有画,把俳句写得像画一样。表现手法细致,题材范围较广。 与谢芜村的俳...

所思 [日本]松尾芭蕉

漫漫此大道, 前行寥寥人甚少, 暮秋时节到。 (陆坚译) 【赏析】 此俳句写于1694年(日本元禄七年,中国康熙三十三年)。前言“所思”,是有所思、有所感触的意思。因而此句不是写实,而是抒发感慨,寄托胸中之思。 “此道”,一般认为是指艺术之道。以往的门...

赏花 [日本]松尾芭蕉

樱花飘四方, 洒满鲙鱼和酱汤, 树下乐未央。 (陆坚译) 【赏析】 这一俳句,作于1690年(日本元禄三年,中国康熙二十九年)。松尾芭蕉时年47岁。樱花盛开,心情舒畅。赏花之兴,也是充满诗情的景象。人们纷纷在花下铺着草席,摆开带来的菜肴,笑言快语,交杯劝...

寂静 [日本]松尾芭蕉

寂静似幽冥, 蝉声尖厉不稍停, 钻透石中鸣。 (陆坚译) 【赏析】 在写作《奥州小道》的旅途中,松尾芭蕉于1689年(日本元禄二年,中国康熙二十八年)访问山寺(今山形市山寺的宝珠院立石寺)时作出此俳句。 句中“寂静”,是芭蕉对自己内心状态的描写。面对满山...

古池 [日本]松尾芭蕉

古池碧水深, 青蛙“扑通”跃其身, 突发一清音。 (陆坚译) 【赏析】 松尾芭蕉这一著名俳句,作于1686年(日本贞享三年,中国康熙二十五年)。开始只写有中七字,下五字。上五字空搁着。其弟子其角力主用“山吹花”(蔷薇花科)。芭蕉觉得不好,没有采纳。那是因...

露珠照人心 [日本]松尾芭蕉

露珠照人心, 晶莹透澈滴滴清, 洗尽世俗尘。 (陆坚译) 【赏析】 这是松尾芭蕉于1684年(日本贞享元年,中国康熙二十三年)寻访因赏樱花而出名的吉野山深处的、西行曾经居住过的古庵遗迹时所吟诵的俳句。这是受相传为西行所作的那首和歌的启发而写成的。(西行...

赞酒歌十三首 [日本]大伴旅人

世上无聊事,如何反复思, 一杯浊酒在,痛饮甘如饴。 酒名唤圣贤,圣贤颂酒好, 古圣有前言,斯言真可宝。 古有七贤人,七贤为好友, 七贤欲者何,所欲唯醇酒。 自作聪明状,高谈阔论多, 不如饮美酒,醉哭在颜酡。 欲言已无辞,欲行无所知, 人间尊贵事,只...

别妻歌 [日本]柿本人麻吕

石见海滨津野岸, 人家偏说不是湾, 人家偏说不成滩; 好吧,就算不是湾, 好吧,就算不成滩。 捕鱼人儿下海去, 渡津海口乱石穿; 朝风扇来长缱绻, 夕浪推来尽缠绵。 青青海藻波中摇, 波来波去乱石间; 妹子柔情浑似藻, 摇曳不离我身边。 我今一人独上路,...

思念男儿古日歌 [日本]山上忆良

世人贪七宝,于我如浮云。 所生白玉儿,“古日”是其名。 拂晓晨星照,依偎卧榻边。 起居常围伴,嬉笑在膝前。 黄昏星光闪,拉手同就眠。 唯恐离父母,他得睡中间。 儿语实可爱,日夜盼长成。 正值此时刻,平地起狂风。 染疾无所措,急坏父母亲。 挂起和服袖...

贫穷问答歌 [日本]山上忆良

风雨交加夜,冷雨夹雪天。 瑟瑟冬日晚,难御此夜寒。 粗盐权佐酒,糟醅聊取暖。 鼻塞频作响,俯首嗽连连。 捻髭空自许,难御彻骨寒。 盖我麻布衾,披我破衣衫。 虽尽我所有,难御此夜寒。 贫尤甚我者,听我问数言: 妻儿吞声泣,父母号饥寒。 凄苦此时景,何...

紫檀木马车上已布满星辰 [葡萄牙]博卡热

紫檀木马车上已布满星辰 漆黑丑陋的夜转了半个身; 在这荒凉的林中,灯火射不进 包围我的是一片寂静幽深! 闷热的泽非洛卧在落叶上面, 特茹河在平沙上昏昏欲睡; 没有轻声啾啭的小鸟, 没有平日夜晚啼叫的雕鸮。 只有我独醒,只有我,祈求命运 为我割断,我的...

歌谣:好事难求不常在 [葡萄牙]洛博

好事难求不常在, 坏事易来甩不开。 今日过去不再有, 何谓幸福降尘埃? 我的幸福快乐, 全是阴差阳错, 对我姗姗来迟, 忽而一日飘过。 偿付我的不幸, 代价实在不公, 因为幸福的价值, 难以与痛苦持平。 我所受的苦痛 已成情理之中, 一切命该如此, 便是...

歌谣:她赤脚奔向泉边 [葡萄牙]洛博

她赤脚奔向泉边, 莱安诺尔穿过绿原; 她美丽动人,又忐忑不安。 花结飘在胸前, 手持一只陶罐, 柠檬色的裙子, 纱巾围在颈间, 清晨唱着歌儿, 踏花穿过绿原: 她美丽动人,又忐忑不安。 手拿一只垫圈, 是她毛巾做成, 一手叉在腰间, 一手提起裙边; 露出...

悲伤而欢乐的黎明 [葡萄牙]卡蒙斯

悲伤而欢乐的黎明, 你充满忧愁,又充满怜悯, 只要人世间尚有怀念, 但愿将这一切永铭在心。 当黎明披彩霞来到人间, 为大地带来了一片光明; 却看到有情人难分难舍, 被命运强拆散各自西东。 她看到那恋人热泪盈眶, 行行泪如雨下, 汇入江河流向远方。 她...

女奴之歌 [葡萄牙]卡蒙斯

她虽然是个女奴, 我已被她征服, 她是我的生命, 为了她我不惜一切牺牲。 我从未见过这样的玫瑰, 开放在温柔的花丛, 她在我的眼里, 就是美的象征。 无论是田野的鲜花, 还是夜空的繁星, 同我的爱情相比, 都失去美的姿容。 多么漂亮的脸庞儿, 多么安详...

我的心灵和我的一切 [葡萄牙]卡蒙斯

我的心灵和我的一切 我都愿你拿去, 只求你给我留下一双眼睛, 让我能看到你。 在我的身上 没有不曾被你征服的东西。 你夺去了它的生命, 也就将它的死亡携走, 如果我还必须失掉什么, 但愿你将我带去, 只求你给我留下一双眼睛, 让我能看到你。 (肖佳平译...

我人虽在却心神不定 [葡萄牙]卡蒙斯

我人虽在却心神不定, 激情荡漾而又周身寒冷。 我无端地哭泣转而又发笑, 世界虽属于我,而我却两手空空。 世上的一切都难以捉摸, 心灵中烈火燃烧而眼泪成河。 我时而希望,时而沮丧, 时而狂乱,时而斟酌。 我虽然在地上,而心却在九天飞荡, 一小时犹如一...

爱情是不见火焰的烈火 [葡萄牙]卡蒙斯

爱情是不见火焰的烈火, 爱情是不觉疼痛的创伤, 爱情是充满烦恼的喜悦, 爱情的痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。 爱情是除了爱别无所爱, 即使在人群中也感不到他人的存在。 爱情的欢乐没有止境, 只有在牺牲自我中才能获得。 为爱情就要甘心俯首听命, 爱情能...

大海一片安宁 [葡萄牙]维森特

大海一片安宁, 用力划吧,伙计们! 这是一艘爱的航船! 伴着美人鱼的歌声, 你们会吟唱新的心曲。 用你们的痛苦之桨 划动你们的伤痛, 用你们悲怆的呻吟 哼出你们的叹息。 这是一艘爱的航船。 你们痛苦地划船, 还会有狂风巨浪。 那是绝望的大海 和闻所未闻的...

人们说我必须结婚 [葡萄牙]维森特

人们说我必须结婚。 不,我不愿意出嫁。 我宁可在这山区里生活, 无拘无束,安全意惬, 也不愿冒险去结婚, 和一个不知是好是坏的男人婚配成家。 人们说我必须结婚。 不,我不愿意出嫁。 妈妈,我不愿出嫁, 免得过苦日子令人厌煞, 那样也许不致无谓耗费 上...

我受到爱情的一次打击 [墨西哥]克鲁斯

我受到爱情的一次打击, 为了致命创伤的苦楚哀哭; 我想看看死亡会不会来临, 就尽力使得苦楚更加剧烈。 沉迷的心灵总是一切都不幸, 它的痛苦一阵接一阵地增多, 在每一个境遇中都得权衡 千次死亡会不会胜过一次生命。 在一次又一次的打击之下, 疲弱的心灵...

人类生命中令人心醉的青春 [墨西哥]克鲁斯

人类生命中令人心醉的青春, 疯癫的希望,黄金的热狂, 懵懂里觉醒者的迷梦, 犹如梦中虚无缥缈的宝藏; 人世间的灵魂,生机依然的暮年, 想象中的衰退的翠绿; 幸福者所希冀的今天, 不幸者所翘盼的来日。 戴着绿色玻璃当眼镜的人啊, 继续在阴暗里寻求你的白...

泪流慰痴情 [墨西哥]克鲁斯

亲爱的,今晚当我与你说话 正如你的面孔和行动所表明 有语言已经无法说服你 但愿你能看透我的心胸。 爱神啊,增强我的毅力, 战胜那似乎不可战胜的情绪; 因为在痛苦倾泻出的泪水里 破碎的心啊,渗着血滴。 够了,亲爱的,不要再严酷无情, 别让狂暴的激情折...

哀歌 [墨西哥]克鲁斯

一 我神圣的主人, 在你离别之际, 我多情的胸膛 便充满了叹息。 听我哭泣,看我伤悲。 悲痛不断增生, 只缘无处倾诉。 你将弃我而去, 教我怎不心碎。 我上呼青天下哭地。 沿着你的目光, 我曾爬上青天; 去摘那个太阳, 仿佛就在眼前。 藐视火焰,指点海洋...

春之歌 [墨西哥]内察瓦科约特尔

在华丽的宫殿里 你开始引吭高歌。 鲜花是你抛撒的音符, 和风是你的音韵。 你的歌声妩媚动人。 歌声阵阵, 摇响那沉睡的铃铛。 我们用欢乐的鼓乐 为你伴奏。 鲜花飘香, 歌声欢快。 美丽的雉鸡 在花丛里歌唱, 清澈的水流 在江河中歌唱。 还有那红色的小鸟...

逃亡之歌 [墨西哥]内察瓦科约特尔

我无谓地降生, 无谓地 从上帝那里来到人间。 我是那么的贫困! 但愿我从未降生, 从未离开上帝。 我不想过多地议论,但…… 我将如何生存? 哦,来到这个世上的王子, 我将如何面对人世? 告诉我, 生活是个什么样子? 我将如何立足世界? 什么是我的命运? 我一...

纪念碑 [古罗马]贺拉斯

我建成一座纪念碑,比青铜耐久, 比帝王的金字塔更崇高巍峨。 贪婪的雨、粗野的北风都不能 把它摧毁,时间的飞流、无穷的 岁月的纪年对它也无可奈何。 我不会完全死去,我的大部分 将避过死神: 我的名声会发展, 新的荣光与日俱增。只要大祭司 和守圣火的贞...

九章(节选) [缅甸]信摩诃拉达塔拉

178 孩儿风华正茂形象俊美, 即令百岁双亲亦疼爱无比。 国王王后视你如亲生骨肉, 传给你王位,与你难舍难离。 如今孩儿不顾恩深如海的父母, 又放弃王后出家林居。 为母亲的时刻忧思惆怅, 不知孩儿现在是醒是睡? 是在活动还是在休息? 179 母亲生儿疼儿恩情...

傍晚的赞歌 [美国]惠特利

太阳刚撇下广袤的东方海面, 滚雷之声便震撼绝佳的平原; 多么壮观瑰丽!从风神的飞翼 散发出春花时节的芬芳气息。 小溪潺潺响,鸟雀又开始歌唱—— 这两种乐曲在空中一起飘荡。 多美的色彩布满了整个天空! 但灿烂的西天红得最浓最浓: 愿美德在我们胸中这样发...

清晨的赞歌 [美国]惠特利

听我唱,永受尊崇的九位缪斯, 帮帮我,把我的诗歌炼得精致; 让我倾吐而出的韵律最最流畅, 因为,黎明女神现在要听我唱。 你们好,黎明女神和千色百彩! 这色彩装点天穹,恭候你到来; 清晨苏醒,把她的光洒向四方, 轻柔的风嬉戏在片片树叶上; 生融长翎的族...

飓风 [美国]弗瑞诺

在安全的岸上多么幸福: 黄昏时在家中拨旺炉火, 无动于衷地听雨啸风呼—— 一丛丛树使之大为减弱。 风雨把我们却加倍猛抽—— 叫这脆弱的三桅船承受。 现在鸟都飞回了生息地, 松鼠寻找着自己的树洞, 野狼在黢黑的穴中聚集: 万物受保佑,只除了我们——...

悼本杰明·富兰克林 [美国]弗瑞诺

有棵大树矗立在林子中, 早就是那片林子的光荣; 一旦被风暴或岁月摧毁; 就会使我们奉献出眼泪。 花了长时间造起的大厦, 因慢慢的剥蚀终于倒塌; 但当它注定的年月过完, 我们准为这损失更遗憾。 世人早习惯于你的帮助, 不免为你的离去而痛哭; 你的本领使人...

印第安人的坟地 [美国]弗瑞诺

不管学者们说过些什么, 我依然坚持我的老观点: 我们给死者安排的姿势 表明了灵魂的永远安眠。 这地方的古人并不如此—— 印第安人一朝离开世上, 就再次同亲友坐在一起, 重新把欢乐的宴席分享。 鸟雀的造像、带彩绘的碗、 为路上食用备好的鹿肉, 说明那...

野忍冬花 [美国]弗瑞诺

美好的花呀,你长得这么秀丽, 却藏身在这僻静沉闷的地方—— 甜美的花开放了却没人亲昵, 招展的细小花枝也没人观赏; 没游来荡去的脚来把你踩碎, 没东攀西摘的手来催你落泪。 大自然把你打扮得一身洁白, 她叫你避开庸俗粗鄙的目光; 她布置了树荫把你护卫...

自由之树 [美国]潘恩

自由女神乘着光明的战车, 从阳光灿烂的仙域驾来; 一万名神仙引路, 引导着高贵的女神走来, 她就像一根美丽含苞的花枝, 从那千百万人和睦相处的天上花园降下, 手中拿着一棵她称作“自由之树”的植物, 作为她爱的象征。 这株天上来的植物深深地插到地里,...

自由之歌 [美国]约翰·狄金森

来,勇敢的美利坚人,手拉着手, 大胆去回应吧,美好的自由在招手; 残暴的行为压不住正义的呼声。 也玷辱不了美利坚的好名声。 我们生于自由也将生活在自由里, 我们的钱包已装满金钱, 沉着,朋友们,沉着, 给钱不是当奴隶,只为作个自由人。 让我们向可敬...

有感于滔滔雨势 [美国]泰勒

啊,但愿我先前有许许多多泪, 多得能浇灭云霄中的火—— 它把天空熔成滴滴的水, 来将肉体的爱淹没。 可眼睛不肯哭,我们的脸很干。 天迸出了泪,淌下它暗淡的脸。 难道天病了?我们得做它大夫—— 我们的罪孽给它做泻药? 瞧,不是要使它下泻上吐, 把该排泄...

致我亲爱的孙女安妮·布瑞兹特里特(死于1669年6月20日,年近三岁七个月) [美国]布瑞兹特里特

我双手颤抖满心困惑地拿出笔墨, 上苍却开启苦痛驱散我的欢乐。 每当我对易逝的岁月寄予希冀, 我所遭遇的时常是失望的侵袭。 流逝的岁月本该使我多些睿智, 珍爱事物必先估算它们的所值。 另一个世界有没有恒久的笑声? 或者完美的幸福不带一丝伤痛? 我深知...

病中杂思 [美国]布瑞兹特里特

满心的创痛里我强忍哀伤, 病魔多年来对我纠缠不放, 数不清的夜晚我辗转难眠, 孤独的泪水啊在枕边潺潺, 当岁月染尽人世间的沧桑, 我的泪眼已干,欲哭不能。 抬头仰望天庭庄严的宝座, 愁苦人心中也会溢满星光; 他驱散乌云并且使我看到, 我的航船已安全...

夜晚,当别人已经酣睡的时候 [美国]布瑞兹特里特

夜晚,当别人已经酣睡的时候 他们立刻拥有了宁静与安详, 而我却睁着一双苏醒的眼睛, 并且发现最好还是躺在床上。 我寻找我的灵魂所深爱的人儿, 诚挚地搜寻,眼中泪水涟涟。 他从上方俯下身子侧耳倾听。 我无论寻找还是哭泣都是枉然。 他用善意充塞我饥饿...

作者致她自己写的书 [美国]布瑞兹特里特

我无力的头脑生下难看的你; 出生后,你本是同我呆在一起, 后来给好心的糊涂朋友拿掉, 把褴褛的你带出去给人家瞧, 让你犹豫,费劲地踏进印刷所—— 人人看得出,那儿没帮你改错。 见你回来,羞得我涨红了脸—— 怕白纸黑字的浑小鬼叫我娘。 我把你丢开,感...

致我深情的亲爱丈夫 [美国]布瑞兹特里特

倘有两人是一体,准你我无疑。 如有谁深受妻爱,那人就是你; 若是有妻子满意于她的丈夫, 那就来同我比,看看谁更满足。 我视你的爱情高于整座金矿, 远高于东方的全部财富宝藏。 我对你的爱,江河也无法浇熄—— 只有你的爱才能与我相抵。 可要回报你的爱我...

最亲爱的马提亚尔 [古罗马]马提亚尔

最亲爱的马提亚尔呀,要使 生活变得更幸福,需要的是: 得一笔遗产,免除辛苦劳作; 有丰产的田地,不灭的炉火; 不吃官司,少穿袍,坦然心地; 自由人的力量,健康的身体; 精明的真诚和相投的友伴, 和气的客人和简便的菜饭; 既无酗酒又无忧虑的夜, 床呢,既...

伊萨 [古罗马]马提亚尔

伊萨比卡图卢斯的小雀还调皮, 伊萨比鸽子的接吻还纯洁, 伊萨比任何一个姑娘都嗲, 伊萨比印度的珍珠还值钱, 伊萨是普勃留斯宠爱的小哈叭。 她哼叫,你会以为她在说话, 她懂得快乐,也懂得伤感。 她紧紧地挨着主人的脖子睡, 她的气息柔和得一点听不见;...

弥达斯 [古罗马]奥维德

巴尔科斯庆幸他的义父 老西勒诺斯平安归来, 就请弥达斯国王选一样他的心爱。 这看来是一种恩赐,实则是一桩不幸。 弥达斯的选择令人遗憾: “请答应我,让我触摸的一切都变成黄金。” 酒神为了酬谢答应了他的请求, 这可怕的令人惋惜的糟糕的选择。 国王告...

日神阿波罗追求达芙涅的故事(节选) [古罗马]奥维德

福玻斯初恋的是佩纽斯之女达芙涅,—— 事出有因,这是丘比特生气捉弄造成。 原来太阳神刚战胜巨蟒,得意洋洋, 看见丘比特正在弯弓把弓弦 紧。 “干什么,你这顽童,把大人的兵器玩弄?” 他说道,“这种兵器适合于我的肩膀, 我有力量箭无虚发射伤野兽和敌...

她留下了 [古罗马]普罗佩提乌斯

她留下了!保证不走了!让情敌气炸! 我赢了: 她无力抵挡我不停的祈求。 让好色的妒者放弃其欢乐的幻想吧, 我的群蒂雅已停止了她的异乡之游。 她爱我,为了我她在城市中偏爱罗马, 她说,没有我,给她个王国她也不快乐, 哪怕我的床铺窄,她也情愿和我同睡,...

你疯了吗? [古罗马]普罗佩提乌斯

你疯了吗,难道我的爱都不能把你留下? 在你眼中,我还不如伊吕利亚的冰霜? 且不论他是谁——难道你就如此看重他, 使得你舍我而去,不管刮的什么风向? 你怎能勇敢地去听狂暴的海怒吼咆哮? 你怎能以又粗又硬的船板为床? 群蒂雅!你怎么受得了那陌生的雪? 你的...

空旷的树林西风轻拂 [古罗马]普罗佩提乌斯

空旷的树林西风轻拂,渺无人迹, 我的怨诉不会被泄露出去, 我可以开怀倾诉内心的苦衷, 只要孤寂的山岩能保守秘密。 卿提亚,你给我的屈辱我从何说起? 它们常常使我暗自悲泣。 我以为在你的倾慕者中数我最幸运, 结果却忍受欺凌,被你抛弃。 你为何这般对待...

是谁发明了可怕的剑? [古罗马]梯布卢斯

是谁人,第一个发明了可怕的剑? 他是多么野蛮,多么铁打心肠! 从此人世间产生了杀戮和战争, 开通了捷径——直通恐怖的死亡。 但也许冤枉了他,本是我们滥用了 他交给我们对付野兽的武器? 这是黄金的罪孽;古代本无战争, 只有山毛榉木杯子伴人进餐。 没有城...

哦,我忠诚的陶樽 [古罗马]贺拉斯

哦,我忠诚的陶樽,曼利乌斯 执政时期的产品,与我同岁; 不论你带来哀怨、陶醉、 疯狂的爱、吵闹或是安睡, 不论你贮存美酒目的何在, 逢吉日我们总该开怀举觞, 来吧,既然科尔维努斯 点名要更醇更熟的佳酿。 哪怕他钻研的是苏格拉底, 也不会态度生硬看不...

我将乘着坚强不凡的双翼 [古罗马]贺拉斯

我将乘着坚强不凡的双翼, 以双重形象升上澄澈天际; 诗人不再留恋地面, 而将超脱城市,超脱妒忌。 我听着你呢,亲爱的迈刻纳斯, 我是穷苦家庭出身的孩子, 我不会被冥河之水 囚禁围困,也不会消逝。 就在此刻,我胫上虽留粗皮, 而上部正羽化为一只白鸟;...

现在是饮酒的时候了 [古罗马]贺拉斯

现在是饮酒的时候了,伙伴们, 且用自由的舞步敲打地面; 且在众神之席上摆开筵席, 如昔日战神祭司的饮宴! 此日之前,还不宜从库房里 取出美酒,因为有个疯女王 当时还企图毁掉尤庇特 神庙,把我们的帝国灭亡, 她带着一帮腐败淫逸之徒, 狼狈为奸,怀着狂热...

啊,琵拉 [古罗马]贺拉斯

啊,琵拉,是哪位纤瘦的青年, 身上洒了香水,在玫瑰花间 宜人的岩洞里拥抱你? 你为谁把金发束起 朴素而雅致?唉,今后多少次 他将会怨诉多变的神和信义, 并惊讶地面对大海 看黑风把波涛卷起; 他今天轻信,欢爱你如黄金 他希望你心无他人,永远可亲, 未曾估...

严冬正在和煦的春风面前融解 [古罗马]贺拉斯

严冬正在和煦的春风面前融解, 绞车把干船壳拖下海滩, 牲口不再恋圈,农夫不再恋炉火, 白霜也不再覆盖草原。 维纳斯已在月下带领大家起舞, 美惠女神与林泽仙女为伴, 踏着轻快的舞步,火神武尔坎 也来到区克罗珀雄伟的锻工间。 这季节该用桃金娘绿叶束金...

农事诗(节选) [古罗马]维吉尔

首先要为蜜蜂造一个安稳的住所, 地方要避风(因为风妨碍蜜蜂携食 回巢),没有绵羊和顽皮的山羊羔 践踏草花,没有漫游的小母牛擦掉 草场上的露珠,损坏新发芽的嫩草。 肥沃的牲口厩里不要有鳞背斑纹的 蜥蜴来往,不要有食蜂鸟及其它鸟类, 或被她滴血的手染红...

达蒙的迈那鲁悲歌 [古罗马]维吉尔

当那凉夜的阴影刚刚要从天空消亡, 当柔软的草上的朝露最为牲口所欣赏, 达蒙就倚在平滑的橄榄枝上开始歌唱: 启明星啊,请你升起,并带来吉日良辰; 我爱上了妮莎,但她欺骗我,对我不贞, 我将作悲歌,天神虽不为我的盟誓作主, 我这将死的人却要最后一刻向...

牧歌(之1) [古罗马]维吉尔

梅利伯 提屠鲁啊,你在榉树的亭盖下高卧, 用那纤纤芦管试奏着山野的清歌; 而我就要离开故乡和可爱的田园。 我逃亡他国;你则在树荫下悠闲, 让山林回响你对美貌阿玛瑞梨的称赞。 提屠鲁 梅利伯啊,一位神祇给了我这个方便, 我将永远以他为神来供奉,他的祭...

如果人能靠回忆善行自娱 [古罗马]卡图卢斯

如果人能靠回忆善行自娱—— 能幸福地回忆他一生忠实, 从未背弃过神圣的信誓, 也从未以神之名欺诈行骗, 那么卡图卢斯呀,这无情之爱 就是你取之不尽的快乐之源。 因为凡是能说的好话能做的 善行,你都已经说过做过; 都赋予了一颗忘恩负义的心, 你又何必...

可怜的卡图卢斯,别再犯傻 [古罗马]卡图卢斯

可怜的卡图卢斯,别再犯傻, 看到已失去就该承认失去。 想当初明媚春光照耀着你, 你时时刻刻追随情人芳踪, 爱她如此情深,天下无人能比。 想当时当地,两情欢悦, 你尽你之所欲,她也不拒。 那时照耀你的春光多么明媚! 如今她既不欲,你也勿施, 毋须穷追...

小雀呀,我的情人的宠物 [古罗马]卡图卢斯

小雀呀,我的情人的宠物, 她常与你玩耍,在她膝上, 或者把指尖儿给你啄食, 还逗你啄得狠些,狠些, 因为她呀——光彩照人的 我的情人,想要借此自娱, 想从痛感中得到些许安慰, 同时爱情的剧痛就会消减。 但愿我也能如此同你玩耍 而减轻压在我心头的相思...

生活吧,我的蕾丝比亚…… [古罗马]卡图卢斯

生活吧,我的蕾丝比亚,爱吧, 那些古板凳指责一文不值, 对那些闲话我们一笑置之。 太阳一次次沉没又复升起, 而我们短促的光明一旦熄灭, 就将沉入永恒的漫漫长夜! 给我一千个吻吧,再给一百, 然后再添上一千,再添一百, 然后再接着一千,再接一百。 让...

话船,悼奥兰治亲王茅里茨 [荷兰]豪伊亨斯

茅里茨为自由船队掌舵, 带领七个尼德兰共和国 凡四十年不受敌人侵害, 四十年不受敌人威慑。 茅里茨带领船队前航, 驶过了多少险境逆浪, 他不但善于顺风驶帆, 侧风下也能掌握航向。 茅里茨,举世无双的水手, 不可征服的英名远播, 从日出之地到日落之国...

牧郎 [荷兰]冯德尔

来吧,美丽的姑娘, 你看这绿草如茵。 就此一次,告诉我吧: 我可以吻你的嘴唇, 吻你的脸和耳朵,亲亲。 啊,靠近来吧! 知道吗,你妈不比你谨慎—— 她也吻过你爸。 鸽子在咕咕地亲热, 瞧牧场上的动物 这时节都在配合。 爱,怎能从生活抽出? 它是赋予青春...

哪儿有这样的忠诚 [荷兰]冯德尔

哪儿有这样的忠诚 能比过夫妻间的真情, 世界上何处能觅? 两颗灼热的心灵交融, 牢固无比地结合为一, 悲欢与共。 不错,还有母爱—— 母子间坚韧的纽带, 母亲慈爱地哺乳, 还那么久地孕育腹中, 经受了多少忧虑和痛苦, 血流相通。 但一对男女的联结 比这...

修女的合唱 [荷兰]冯德尔

圣诞夜啊,美胜于昼! 你的星,希律怎能忍受? 怎能忍她在黑暗中闪亮, 怎能忍她受到崇拜欢庆? 傲慢者什么理都听不进, 随你怎样向他耳朵叫嚷。 他想压垮平民百姓, 他要屠杀朴实生灵, 使号啕哭声震动城乡, 把伯利恒和四野传遍, 使拉结的精神长醒不眠, 在...

孤单的穷困 [荷兰]布雷德罗

主宰城市和陆地又有何益? 尽管你有宏伟的宫殿稀世珍奇, 尽管你随从成群前呼后拥, 假如你空床独眠一夜到天明? 侍臣成列侍女如云又有何益? 尽管你有至高无上的权力, 尽管人人把你当神明崇奉, 假如你空床独眠一夜到天明? 美酒华筵山珍海味又有何益? 尽管你...

歌 [荷兰]布雷德罗

谁叫我爱上名门小姐? 这不是犯傻自讨苦吃? 假如这恋情一旦传开, 人人将嗤笑我这件蠢事! 如果我出身比她高贵, 或者起码门当户对, 才有希望;但终归无用, 因为她家富,而我家穷。 我的心高啊,我的命薄, 我只求能做她的仆从; 只求上天赐福于我, 让我能看...

当众光之王早上手执金缰 [荷兰]霍夫特

当众光之王早上手执金缰 庄严辉煌地从海面升起, 他散开假发——活的金丝, 从迷失在昏暗里的人们身上、 从山林和城市、田野和牛羊 拂去跛脚的梦、怯意和睡意, 他 把我们造访,日复一日, 他使大地欢喜,使溪流歌唱。 而其他众星,妒忌他的光辉, 在他照耀...

善妒的时间 [荷兰]霍夫特

善妒的时间啊,为什么你越走越快, 违反了你的习惯?是不是你已厌烦 看我在爱人身边的天堂里一味贪欢? 我的福于你何碍?你为何难以忍耐? 花白胡子的时间啊,你从来不明白 人间称为爱情的温柔缠绵的情感。 唉,我颊上扑簌簌流着泪光闪闪, 每当我想起那时钟,准...

爱控制人是渐渐的①——它自生自长人不知不觉 [荷兰]卡茨

一日我在花园里柠檬树上 刻下了我恋人的名字; 我刻得很细,隐约好像 仅仅刻着我的一缕愁思。 但当我后来再回此地, 我刻的笔划已凸起、肿胀; 于是我喊道: 爱也是如此! 微小的开始,长成巨大创伤。 (飞白译) 注释: ① 诗原题是拉丁文,诗题下附的是作者的荷...

专制暴政命不长 [荷兰]卡茨

如果我把木桶装得过满, 不给酒浆留有余地, 葡萄酿酒液喘不过气, 就会酿成一场暴乱。 瞧,酒浆泄满了地窖, 满地都在冒气冒泡。 尽管桶板桶箍严密警戒, 把高贵的葡萄酒浆 囚禁于狭窄的牢房, 却仍在发酵力面前惨败。 尽管我把言论全面压制, 只会遭到彻底...

什律姆记(节选) [古挪斯]《埃达诗》

冯托尔一觉醒来,发觉 他的神锤竟不翼而飞。 他摇着胡须,甩着头发, 这大地之子到处摸索, 这是他说的第一句话: “听着,洛基 ① ,听我告诉你: 天上地下从未听说过的 奇闻: 雷神锤居然失窃!” 他俩来到美神茀蕾亚住所, 这是他说的第一句话: “茀蕾亚...

虎皮武士·序诗(节选) [格鲁吉亚]卢斯达维里

上帝以神力创造了奇妙的宇宙之宫, 更把大地装点得绚丽多彩,郁郁葱葱。 他将生命的活力赐给了芸芸众生, 人间的君主便反映着他光辉的外形。 上帝啊!你独自创造了世界万物的形象, 主宰啊!为了战胜恶魔请赐我以力量。 让那痴情人的爱情之火终生燃烧我的心灵...

青年女囚(作于圣·拉萨尔监狱) [法国]谢尼耶

“青的麦穗成熟着,受到镰刀的矜惜; 青的葡萄整夏天不怕榨床的辚轹, 酣饮着朝露之珠; 而我呵也和它们一样地貌美年轻, 不管当前的时日有什么祸乱灾祲, 我还不愿意死去。 “让那铁石心肠去干着眼慷慨赴死, 我却哭着,希望着,顺着北风的威势 倒下又抬起头...

短诗 [法国]谢尼耶

那时我年幼体弱,她高大美丽。 她朝我微笑,叫我走到她那里。 我站在她膝上,天真无邪的手 摸遍她的头发、面孔还有胸口, 而她可爱温柔的手不免时常 假装要惩罚孩子的胡闹鲁莽。 面对她身旁那些难堪的情人, 这骄傲的美女给我最多温存。 多少次(唉!这种年纪...

塔兰托少女 [法国]谢尼耶

哭吧,温柔的翠鸟 ① ,啊,你们,神鸟, 忒提斯 ② 珍视的鸟,翠鸟,快哭悼。 塔兰托 ③ 少女米尔托流芳人间。 一只船把她载到卡马林 ④ 凹岸边。 婚礼行列、歌曲、笛子,慢慢悠悠 要把她重新带到情人家门口。 就在这一天,一把警觉的钥匙 把她的婚礼服锁在...

分离 [法国]帕尔尼

讨厌的义务捆住了我的手脚, 我在这平原已呆了八天之多。 相信我的痛苦,可别为此难过, 爱情的痛苦,愿你感觉不到! 此处欢声笑语,大家都很欢喜。 年轻的朋友们吵吵嚷嚷,无虑无忧, 可他们不能片刻驱除我的哀愁; 我的心已永远对快乐关闭。 我的低怨夹杂着...

明天 [法国]帕尔尼

你用抚爱讨我的欢心, 你不断地许愿和允诺, 可诺言何时履行? 你老是拖延推托。 明天吧,你每天都这样说。 我急得坐立不安; 爱神们等待的时刻 终于来临,我把你紧紧追逐; 明天吧,你还是这样说。 感谢仁慈的神灵, 直到现在,他仍给你 每天都焕然一新的本领...

致吕兰夫人 [法国]伏尔泰

哎!怎么!你不禁发出惊叹: 在八十度冬天结束时, 我这衰弱而陈旧的灵感 竟依然能吟诗? 偶尔有一点儿苍翠 从我们田野的冰块下露出笑影; 它给大自然以安慰, 但一转眼就归于凋零。 在美好的季节后, 一只鸟还会传来歌声; 但它的歌喉再也显示不出丝毫的温柔,...

致夏特莱夫人 [法国]伏尔泰

“假如你希望我依然一往情深, 就请让我恢复到谈情说爱的年纪; 在我这人生的黄昏, 倘若可能的话,请让我重见晨曦。 “时光,拉着我的手, 提醒我: 我已经退出 酒神与爱神享有 权威的美丽的乐土。 “但愿我们至少 从时光不可改变的严厉中获得某种好处。 谁...