当前位置:首页 > 古诗文赏析

《古诗文赏析》

    收录163464

乔治亚的画像

〔美国〕 琼·托姆尔 发辫—— 粟褐颜色, 像私刑者手中 卷曲的绳索; 眼睛, 像一捆捆干柴, 点燃了妒火; 嘴唇—— 像旧的刀痕, 也象新的创伤; 呼吸—— 像甘蔗散出的 最后一丝清香; 她那苗条的身躯, 宛如黑色的肌肉 被烈焰 烧成了死灰的模样! (范岳 译)...

脸庞

〔美国〕 琼·托姆尔 鬓丝—— 灰白惨淡 宛如星空泪光闪闪; 双眉—— 凄风中的独帆 在痛苦的涟漪中轻颠; 她的两眼—— 雾蒙蒙的,凝结成 水珠儿,被夕阳 染成紫色, 像快熟透的酸葡萄。 留给贪嘴的醉汉。 (范岳 译) 琼·托姆尔(1894—1967),是美国抒情女诗...

爱情比忘却厚

〔美国〕 肯明斯 爱情比忘却厚 比回忆薄 比潮湿的波浪少 比失败多 它最痴癫最疯狂 但比起所有 比海洋更深的海洋 它更为长久 爱情总比胜利少见 却比活着多些 不大于无法开始 不小于谅解 它最明朗最清醒 而比起所有 比天空更高的天空 它更为不朽 (赵毅衡 译)...

永远别摘果子

〔美国〕 米莱 永远,永远别从枝上摘下果子, 收进桶里。 那些想品尝爱情的人,必须直接采摘。 虽然树枝曲如芦苇, 虽然果子在草上跌破,在树上皱缩, 想品尝爱情的人,只能带走 他肚子能盛下的东西, 不准围裙兜, 不准口袋装。 永远,永远别从枝上摘下果子...

爱情并非一切

〔美国〕 米莱 爱情并非一切:不是酒肉, 挡不住风雨,抵不了睡眠, 对于浪里浮沉的落难者, 也不是一根飘浮的桅杆。 爱情并不能向瘪肺充氧, 无法清血,不能续筋正骨。 可是仅因为得不到爱情, 多少人竟去与死神为伍。 我也许会惨遭痛苦酷刑, 苦苦地呻吟着...

从此永别

〔美国〕 兰色姆 她终于写完这封信,把它封好, 歪斜的字体,凶狠的字句, 这完全是他罪有应得, 这才是最合适的结局。 但就在她把信付给 那位执行判决的蓝帽使者 并说“交给他本人”时,她还希望 这封信根本不送去或半路丢失。 这时她脸颊已失去 血色。她想...

我要在你爱我的时候死去

〔美国〕 琼森 我要在你爱我的时候死去, 当你还认为我那样美丽, 当笑声洋溢在我的嘴唇上, 光辉照耀在我的头发里。 我要在你爱我的时候死去, 而且带到沉寂的床上面 你的亲吻——骚动的,不竭的, 在我死过后给我温暖。 我要在你爱我的时候死去, 哦,谁还...

我的唇吻过谁的唇,在哪里

〔美国〕 埃德娜·圣一文森特·米蕾 我的唇吻过谁的唇,在哪里, 为什么,我已忘记,谁的手臂 我枕着直到天明;但今夜雨水 满是鬼魂,敲打着窗子玻璃, 唉声叹气,倾听着我的回音, 我心中翻滚着安详的痛苦 因为早已忘却的少年再也不 午夜里转身朝着我,喊我...

忘川

〔美国〕 H.D.希尔达·杜立特尔 没有皮没有壳没有羊毛 能把你遮盖, 没有绛红的幕也没有 杉木的小屋把你荫蔽, 没有红枞, 也没有青松。 看不到金雀花看不到荆棘 也没有水柏, 没有花丛的馥郁, 没有水鸟的哀唳把你唤起, 没有红雀, 也没有黄鹂。 没有话语...

抒情曲

〔美国〕 庞德 我的爱人是深处的火焰躲藏在水底 ——我的爱人快乐而善良 我的爱人不容易找到 就像水底的火焰。 风的手指 迎着她的手指 送来一个微弱的 快速的敬礼。 我的爱人快乐 而且善良 但是不容易 遇见, 就像水底的火焰 不容易遇见。 (赵毅衡 译) 《抒...

舞者

〔美国〕 庞德 (加里里地方加那村的婚礼之舞) 黑色的眸子, 哦我梦中的女人, 象牙的舞屐, 跳舞的人没人能如你。 脚那么轻捷。 在帐蓬中, 在破碎的黑暗里, 我找不到你。 在井边,在提水的妇女中, 我找不到你。 你的手臂,像树皮下的嫩枝; 你的面容,像月...

刘彻

〔美国〕庞德 绸裙的窸瑟再不复闻, 灰尘飘落在宫院里, 听不到脚步声,乱叶 飞旋着,静静地堆积, 她,我心中的欢乐,睡在下面。 一片潮湿的树叶粘在门槛上。 (赵毅衡 译) 艾兹拉·路密斯·庞德是意象派诗歌大师。1885年生于美国爱达荷州的哈雷,但在宾夕法...

我不属于你

〔美国〕 蒂丝黛尔 我不属于你,不在你身上消失, 不消失,虽然我渴念 消失,像正午点起的蜡烛, 像飘入大海的雪片。 你爱我,我发现你仍然 聪明而美丽, 但我是我,那渴望 如火花一样消失的人在光中灭寂。 啊,深深投入爱的怀抱——任凭 迷离恍惚,如聋如瞽...

〔美国〕 蒂丝黛尔 斯特雷方在春天吻我, 罗宾却在秋天, 可是科林没有吻我, 只看了我一眼。 斯特雷方的吻,一笑了之, 罗宾的吻,我当玩笑。 只有科林眼中的吻 日夜在我心中缠绕。 (万紫 译) 《看》是蒂丝黛儿有名的一首爱情诗。给人以“少女情怀总是诗”...

忘掉它吧

〔美国〕 蒂丝黛尔 忘掉它吧,像忘掉一枝花, 像忘掉曾经炼过真金的火焰, 忘掉它吧,永远永远忘掉它, 时间是好友,会让我们变老年。 要是有人问到,就说已经忘掉, 在很久远很久远以前, 像鲜花,像火焰,象一个轻悄的足迹 淹没在早就被忘掉的积雪间。 (西...

启示

〔美国〕 威廉斯 我幸福地醒来,房间里 有些异样,说话声 越过缝隙传来 一个女郎进来,停步 走到我身边—— 我记起了 我做的梦—— 一个 我熟悉的女郎 倚靠在我的汽车门上 抚摸着我的手—— 我要送她到大街上去 我们要谈论 一些琐碎事情 但是我决不停止 从她...

夜行

〔美国〕 弗洛斯特 当我穿过刈草的旷野, 光溜溜的再生草 就像露水浓重的茅屋顶、平展展铺着, 封住了半边田园的小道。 当我来到田园里, 清醒冷漠的鸟群 从纷乱的杂草丛向上飞旋, 这情景,比任何语汇更凄切萧森。 墙旁一棵树,光秃秃地伫立, 只有一片恋念...

生活就是生活

〔美国〕 福塞特 夏天的午后,我在公园里 坐在你身旁,一声也不吭, 无所事事地看着太阳光 给桉树镀上一层金。 要不然,我就观望着松鼠 在长草的路上嬉戏或闲聊; 而我也注意到爱和痛苦 使你的声音中断了。 我知道一个女的,她愿意 代替我,放弃最好的机会;...

日记

〔美国〕 艾米·洛厄尔 狂风摇撼的树丛里,颠荡着银色的灯笼, 老人回想起 他年轻时的爱情。 (赵毅衡 译) 艾米·洛厄尔(1874—1925)美国意象派诗人。这位女诗人出生于美国马萨诸塞州的名门,这个家族出过好几个诗人。1913年,年近四十的艾米·洛厄尔来到伦敦...

补偿

〔美国〕 劳伦斯·邓巴 因为我爱得这么久, 因为我爱得这么深, 上帝就非常的同情, 赋予我歌唱的才能。 因为我爱得这么痴, 因为我唱得这么累, 天主就无限地仁慈, 赐给我死亡的恩惠。 (邹绛 译) 劳伦斯·邓巴(1872—1906)美国黑人诗人。生于俄亥俄州的代...

自从你走了以后

〔美国〕 詹·约翰逊 我似乎觉得星星不再那么亮, 我似乎觉得太阳已失去光芒, 我似乎觉得没有一件事顺当, 自从你走了以后。 我似乎觉得天空不再那么蓝, 我似乎觉得什么都缺你照管, 我似乎觉得我不知道怎么办, 自从你走了以后。 我似乎觉得样样事都不正...

灵魂选择自己的伴侣

〔美国〕 狄金森 灵魂选择自己的伴侣, 然后将房门紧闭; 她神圣的决定, 再不容干预。 她漠然静听车辇, 停在她低矮的门前; 她漠然让一个皇帝, 跪上她的草垫。 我知道她从人口众多的国度, 选中了一个; 从此闭阖上心瓣, 象一块石头。 (张芸 译) 19世纪后半...

自从被你射中,我为我破碎的心骄傲

〔美国〕 狄金森 自从被你射中,我为我破碎的 心骄傲, 自从遇见你,我为我从未有过的 痛苦骄傲; 自从你带来抚慰人心的月亮, 我为我的夜晚骄傲; 更别说,还有你的热情,我的 羞怯。 (江枫 译) 与其说这是一首温婉清丽的小诗,还不如说是一支旋律优美的小夜...

暴风雨夜,暴风雨夜

〔美国〕 狄金森 暴风雨夜,暴风雨夜! 我若和你同在一起, 暴风雨夜就是 豪奢的喜悦! 风,无能为力—— 心,已在港内—— 罗盘,不必, 海图,不必! 泛舟在伊甸园—— 啊,海! 但愿我能,今夜, 泊在你的水域! (江枫 译) 由于诗人特殊的生活经历,使她对人生...

我为什么爱你,先生?

〔美国〕 狄金森 我为什么爱你,先生? 因为—— 风,并不 要求小草 回答,为什么 当他经过 她不能站稳原来的位置。 闪电从不询问 眼睛 为什么他经过时 她总要闭上, 因为他知道 她说不出, 理由并不包含在 为文雅人所喜爱的 言语里。 (张芸 译) 这首诗描写了...

我的生命结束前已结束两次

〔美国〕 狄金森 我的生命结束前已结束两次; 它还要等着看 永恒是否还要向我展示 第三次事件。 像前两次一样重大 一样,令人心灰望绝。 离别,是我们对天堂体验的全部, 对地狱短缺的一切。 (江枫 译) 古往今来,“生离死别”一直是诗人们所吟咏的不朽主题,...

斜光

〔美国〕 狄金森 冬天的下午, 有一道斜光—— 象教堂的钟声,沉重地 压在我们的心上—— 它送来神圣的创伤—— 看不见伤痕, 只有心灵, 在为感知呻吟—— 啊,多么庄重的绝望—— 可惜无人给以启迪—— 因为这高尚的痛苦 来自上天的旨意—— 你莅临了。整...

傍晚时我听见

〔美国〕 惠特曼 傍晚时我听见我的名字在国会中如何的受到赞美,但对于我,随着来的并不是一个快乐的夜, 或者当我豪饮,或者当我的计划成功时,我仍然感觉不到快乐, 可是那一天,当天晓时,我非常健康地从床上起来,精神焕发,歌唱着,呼吸着秋天的成熟的...

哀歌

〔美国〕 惠特曼 抚爱! 抚爱! 抚爱! 后浪亲密地抚爱着前浪, 后面又有另一个浪头,拥抱着,冲击着,一个紧卷着一个, 但我的爱侣,却不来抚爱我,不来抚爱我! 迟上的月亮低垂在天边, 步履蹒跚地走着,——啊,我想它负着爱的 重荷,负着爱的重荷。 啊,海洋...

从滚滚的人海中

〔美国〕 惠特曼 从滚滚的人海中,一滴水温柔地来向我低语: “我爱你,我不久就要死去; 我曾经旅行了迢遥的长途,只是为的来看你,和你亲近, 因为除非见到了你,我不能死去, 因为我怕以后会失去了你。” 现在我们已经相会了,我们看见了,我们很平安, 我...

假如……

〔罗马尼亚〕 爱明内斯库 假如树枝儿敲打着窗户, 而白杨在迎风摇晃, 那只是让我回想起你, 让你悄悄地走近我的身旁。 假如繁星在湖水上闪映着光芒, 把湖底通通照亮, 那只是为了让我的痛苦平息, 让我的心胸变得开朗。 假如浓密的乌云消散, 月亮重新放射...

这是女性的形体

〔美国〕 惠特曼 这是女性的形体, 从它的头顶到脚踵都发射着神圣的灵光, 它以强烈的不可抵抗的吸力,吸引着人, 我被它的气息牵引着,就好像我只是一种无力的气体,除了它和我以外,一切都消失了, 书籍,艺术,宗教,时间,看得见的坚固的大地,及希望在...

安娜贝尔·李

〔美国〕 爱伦·坡 那是很久很久以前, 有个王国靠近海滨, 你或许会认识一个少女 名字叫做安娜贝尔·李—— 她活着别无其他心思 只要同我相爱相亲。 从孩提时期我同她 就住在这王国海滨, 我俩情同手足超过一切情爱—— 我同我的安娜贝尔·李—— 我们的爱...

爱情和渴望之歌

〔美国〕 朗费罗 醒来,醒来,我的爱人啊! 你这森林里的野花! 你这草原上的小鸟! 你一双眼睛象小鹿一般媚娇! 只消你望我一眼, 我就快乐无边, 好象草原上的百合花, 沐着甘露玉泉! 你的呼吸是那么芬芳, 好像野花在早晨发出的芳香, 好像那落叶之月的黄昏,...

少女

〔美国〕 朗费罗 少女! 有温柔的褐色眼睛, 瞳孔里面偃伏着阴影, 有如晚空出现的晦冥。 你的鬈发与阳光斗艳, 结成一条金色的发辫, 象是汇合众流的泉涧。 你两脚无可奈何地站在 小溪与河川相遇的地带, 幼年与成年交替的年代。 你以畏怯的眼光凝望: 凝望...

黄昏星

〔美国〕 朗费罗 你看,西边天上彩绘的凸窗, 窗玻璃已经被夕阳染上红晕, 黄昏星亮了! 爱情和憩息的星辰! 像独自倚着窗扉的娟秀女郎。 不久,便卸去周身璀璨的盛装, 她在松林的黑屏风后就寝, 去寻觅柔婉的梦境,去细细重温 掩抑不露的恋情,沉入了睡乡。...

普通人的情歌

〔马达加斯加〕 F·雷内伊伏 我亲爱的, 不要像爱你的影子那般爱我。 影子在傍晚就会淡远, 而我愿你昼夜精神焕发,直至鸡鸣三遍。 我亲爱的, 不要像爱辣椒那般爱我。 辣椒在我饥饿的时候, 只会使我的空腹烧伤般难受。 我亲爱的, 不要像爱枕头那般爱我。...

多瑙河的歌声

〔罗马尼亚〕 奈古列斯库 通往欢乐的道路漫长而又遥远, 爱情 往往就在绵延不断的路上出现, 我们都是年青的伙伴, 我们的心儿紧密相连。 多瑙河的歌声优美荡漾, 蓝天倾听着河水吐诉衷肠, 我们的婚礼将在九月举行, 对那些后来人 我们要低声祝愿: 多瑙河...

远景

〔罗马尼亚〕 马林·索雷斯库 倘若你稍稍离开, 我的爱会像 你我之间的空气一样膨胀。 倘若你远远离开, 我会同山、同水、 同隔开我们的城市一起 把你爱恋。 倘若你远远地、远远地离开, 一直走到地平线的尽头, 那么,你的侧影会印上太阳、 月亮和蓝蓝的半...

少女像

〔罗马尼亚〕 斯特内斯库 你,那样地稚气, 似乎害怕星星和 大树,映入你眼里。 但没有离去,你, 依偎着一棵大树, 在夜星下伫立。 如果我仔细思索, 没有过任何事情 在周围的大气里。 难道你能穿透大气, 借助千里眼窥测? ……在清新的大气中旅行的夜星 曾...

你是谁?

〔罗马尼亚〕 托马 你是谁,为什么你又要来 把一切基础毁坏? 你怎样使白杨弯下了腰身, 当你越走越近? 你带来什么,大家这样欢欣? “我带来了喜讯! 我是爱情! 我的号召把你们 唤醒,呵,人们! 我要让人民的生活 和自然结合, 我要在阴惨的黑暗里升起 新的生...

你为什么没有来临

〔罗马尼亚〕 爱明内斯库 瞧,小燕子正在飞走, 核桃树的叶子正在飘零, 寒霜降落在葡萄园里—— 你为什么没有来临,为什么没有来临? 哦,重新投进我的怀抱吧, 让我怀着焦渴的深情凝视着你, 让我把头温柔地依偎在 你的胸前,你的胸前! 你还记得那个时候吗...

在同一条小巷里……

〔罗马尼亚〕 爱明内斯库 在同一条小巷里, 月亮的清光照耀在窗户上, 只是你啊,永远也没有 再出现在窗帘旁! 依然是那些开花的果树, 把枝丫伸过了栅栏,只是今天啊, 再也看不到往日那枝丫的阴影 你现在完全变了心啦, 你的眼睛也不再象从前那样, 只是我...

愿望

〔罗马尼亚〕 爱明内斯库 来到树林边,小溪旁, 溪水在鹅卵石上流淌, 来到这儿吧,低垂的枝? 把泥土的台阶掩藏。 投进我张开的怀抱吧, 捕到我的胸脯上, 我要取下你头上的轻纱, 露出你美丽的脸庞。 我们两个人将要单独在一起, 你要坐在我的膝盖上, 战栗...

傍晚在山冈上

〔罗马尼亚〕 爱明内斯库 傍晚,长笛在山冈上悲伤地鸣响, 羊群爬上山冈,星星把小径照亮, 清澈的泉水在潺潺地喧嚷: 亲爱的,你在一棵槐树下等着我。 明净的神圣的月亮在天空飘游, 你的一双大眼睛在稀疏的树叶中探望, 星星在晴朗的穹苍上闪光, 你胸中充...

〔罗马尼亚〕 爱明内斯库 在林间蔚蓝的湖面上 漂浮着朵朵黄色的睡莲; 湖水泛起阵阵白色的细浪, 把一叶扁舟轻轻摇晃。 我沿着湖边徘徊, 仿佛在倾听,仿佛在期待。 她从芦苇丛中升起, 温柔地倒在我的怀里; 让我们纵身跳进小舟, 在湖水的激荡声中, 让我放...

论爱

〔黎巴嫩〕 纪伯伦 于是爱尔美差说,请给我们谈爱。 他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说: 当爱向你们召唤的时候,跟随着他, 虽然他的路程是艰险而陡峻。 当他的翅翼围卷你们的时候,屈服与他, 虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。 当...

敞开的窗户

〔捷克斯洛伐克〕 沃尔克 今天你将窗户敞开, 你可知晓,谁在窗下焦急地叹息,徘徊? 假如他这般请求,你是否会说:别来? 假如他轻声细语: “我久已未听到笑声, 未见到美丽的双眼, 可否让我从中啜几滴欢乐的清泉?” 你的灯闪着奇异的金黄的光辉, 亲爱的,...

小天鹅——你要打一辈子光棍

〔捷克斯洛伐克〕 贝兹鲁奇 你是谁家的,你这俊俏的美人? 踽踽独行,目光骄矜, 手拿祈祷的小书,对我的问候 她几乎没有回敬。 乌黑的头发,黑亮的皮肤, 目光像启明星般闪忽, 娇小的双脚,动呀动的, 仿佛漂游湖上的天鹅。 难道你愿我绝望的爱情 只成为阴...

绣球花

〔捷克斯洛伐克〕 贝兹鲁奇 白嫩的脸儿,乌黑的眼睛, 你来自何方,好漂亮的姑娘? 仿佛呀,姑娘,你仿佛是 小河边上的绣球花。 我说的不是假话, 你不要低着头,不好意思把人看, 你不要羞得脸红呀,姑娘, 你像小河边上的绣球花。 你跳着舞,你可听说?普拉...

热尔玛尼采

〔捷克斯洛伐克〕 贝兹鲁奇 她的容貌倾国倾城, 可是一无所有,贫穷异常, 捷辛地区出众的美女呀, 热尔玛尼采迷人的姑娘。 咱俩成亲吧, 我们两家穷得一个样, 捷辛地区最迷人的美女呀, 热尔玛尼采出众的姑娘。 不要嫁他呀,他爱躺在酒桶旁 他会整月整月灌...

摩赫尔尼采

〔捷克斯洛伐克〕 贝兹鲁奇 “白十字架”站在贝斯基迪, 如果你从那儿向左拐, 就能看见摩赫尔尼采。 嗨,你亭亭玉立的姑娘啊, 嗨,你枝叶四展的绣球花, 你撒野的摩赫尔尼采啊! 姑娘呀,我喜欢看见你, 激流呀,我喜欢听见你, 绣球花呀,我爱你。 嗨,你...

“睡”的变奏

〔加拿大〕 玛格丽特·阿特伍德 我愿意看你入睡, 也许你根本睡不着。 我愿意睡意朦胧地, 看着你。我愿意与你 一起入睡,进入 你的梦境,当它那柔滑的黑波 卷过我的头顶 愿和你一起穿越那片透亮的 叶子黑蓝、摇曳不定的森林 那儿有水汪汪的太阳和三个月亮...

我渴望着

〔古巴〕 何塞·马蒂 我渴望着回到我 和情人去过的角落, 那时只有她和我 在那里踏浪、嬉乐。 只有她和我, 她和我, 由两只小鸟陪伴着; 它们突然警觉, 躲进了阴暗的洞穴。 她的双眸一直望着, 那一对小生命多么快活, 她手中拨弄着女花匠赠给她的 红色的百...

失去的太阳“别啦! 短暂夏日的光!——波特莱尔”

〔法国〕 罗布莱斯 仲夏艳阳! 你在何方? 燃烧的火轮曾经照耀 我们叹赏的自然幻象。 沙丘间的海滩显得荒凉, 银色的海角松柏苍苍。 海洋向我们展开宇宙的大典 我们偎依在沙滩, 心灵交相辉映, 当整个天穹光焰沸腾, 倾泻斑斓的夕阳。 当红鬃火马在西天奔驰,...

你的花园

〔法国〕 塞盖斯 请把我带到你的花园 据说那里正盛开着玫瑰 并有清泉浇灌 ——朋友,请把手给我 请把我带到你的花园 那里的地像珍珠一样的润泽 愿不愿我用脚去把它践踏? ——朋友,请把手给我…… 请把我带到你的花园 听说那里的树丛正泛着嫩绿 向我挺出翘望...

〔法国〕 塞盖斯 要抚摸树林的清芬 需有一只千万根手指的手 要走向古老的童年 需抓住你自己的童年 还记得吗? 一片洁白的天 倒映在粼粼的水塘,风儿 携着这些片叶 掠过倾圮的城堡,雨儿 洒在灵府的大路上 还记得吗?这是季节相交的时刻 云浪匆匆的时刻 我们也...

不,爱没有死

〔法国〕德斯诺斯 不,爱没有死——在这心里、这眼里和这宣告了它的葬礼开始的嘴里。 听着,我已对秀丽、色彩和妩媚厌倦了。 我爱着爱,爱她的温柔和残酷。 我的爱只有一个唯一的名字,只有一个唯一的形体。 一切都逝去了。那些嘴紧压着这张嘴。 我的爱只有...

这爱

〔法国〕 普列维尔 这爱 如此强烈 又如此脆弱 如此令人绝望 又如此温柔 这爱 如同白昼一般美好 又如同天气一般丑陋 说的是天气坏的时候 这爱如此真切 如此幸福 如此妍媚 如此欢欣 又如此卑微 如同孩子们在黑夜中一般战战兢兢 却又如此自信 像子夜时分男子汉...

公园里

〔法国〕 普列维尔 一千年一万年 也难以 诉说尽 这瞬间的永恒 你吻了我 我吻了你 在冬日朦胧的清晨 清晨在蒙苏利公园 公园在巴黎 巴黎是地上一座城 地球是天上一颗星 (高行健 译) 《公园里》这首小诗,短短十一行,寥寥几句,却轻巧别致地道出了以往爱情生活...

枯叶

〔法国〕 普列维尔 啊,我愿你能回忆起 我们做朋友时那幸福时光。 那时的生活更为美丽, 阳光也比今天亮。 枯叶片片被扫进簸箕, 你看,我并没有忘记, 枯叶片片被扫进簸箕。 回忆和懊悔也是一样, 北风把它们卷去, 带进那遗忘的寒夜里。 你看,我并没有忘...

除了爱你我没有别的愿望

〔法国〕 艾吕雅 除了爱你我没有别的愿望 一场风暴占满了谷 一条鱼占满了河 我把你造得像我的孤独一样大 整个世界好让我们躲藏 日日夜夜好让我们互相了解 为了在你眼睛里不再看到别的 只看到我对你的想象 只看到你的形象中的世界 还有你眼帘控制的日日夜夜 (...

恋人

〔法国〕 艾吕雅 她站在我的眼睑上 而她的头发披拂在我的头发中间 她有我手掌的形状 她有我眸子的颜色 她被我的影子所吞没 仿佛一块石头在天上。 她的眼睛总是睁开着 不让我睡去。 在大白天她的梦 使阳光失色, 使我笑,哭了又笑 要说但却什么话也说不出。 (...

人们不能

〔法国〕 艾吕雅 人们不能比你 更好地了解我 你的眼睛(在里面沉睡着 我们两个人)为我的人的闪光 比为这世界的夜晚 安排了一个更好的命运 你的眼睛(我在它那里面旅行) 给这些道路的姿态 一个离开大地的意义 在你的眼睛里那些向我们显示 我们无限寂寞的东西 不...

我并不孤独

〔法国〕 艾吕雅 手里捧着 清脆可口的鲜果 身上披着 彩色缤纷的百花 骄傲地 躺在太阳的怀抱 幸福地 逗着依人的小鸟 因一滴雨点 而惊喜 比早晨的天空 更美丽 忠实 我谈的是花园 我浮想联翩 但正是此刻我产生了爱情 (张冠尧 译) 《我并不孤独》,是写幻觉中的...

不变的面孔

〔法国〕 艾吕雅 再见,哀愁 你好,哀愁 你刻在天花板的线条上 你印在我所爱的眼睛中 你并不完全意味穷困 因为最穷的人说起你来 嘴唇也绽出笑容 你好,哀愁 可爱的躯体之爱 爱情的威力 爱情的出现多可爱 像无形的魔影 失望的头 美丽的面孔,哀愁。 (张冠尧...

多情的你

〔法国〕 艾吕雅 多情的你在笑容后藏着秘密 全然裸露当爱的词句 揭露你的胸和颈部 敞开你的胯和眼皮 感知一切抚爱 让这些吻落在你眼里 不显露别的只显露 完全的你 (飞白 译) 艾吕雅的爱情诗读起来总是让人心荡神摇,情奋血涌,产生不可遏制的对爱情的向往与...

〔法国〕 艾吕雅 撤去的麻纱还在你全身留着温热 你闭上双眼你微颤 像一首歌那样微颤 它朦胧地诞生却来自四面 芬芳而甘美 你超越你身体的边界 却又不丧失你之为你 你跨越了时间 此刻你是新的女人 暴露在无限面前 (飞白 译) 艾吕雅善于抓住人用热血而不是用大...

我的爱……

〔法国〕 艾吕雅 我的爱因为你画出了我的欲 你把你的唇放在絮语的天上如一颗星 在活跃的夜里你的吻 和围绕着我的你双臂的航迹 就像火一样象征着征服 我的梦朝向世界 明亮而永恒 当你不在这儿时 我梦见我睡了我梦见我做梦 (飞白 译) 保尔·艾吕雅(1895—1952)...

照片

〔法国〕 阿波利奈尔 你的微笑吸引着我如同 一朵花儿吸引我一样 她的美 是一座森林 照片你便是这森林里栗色的茵 在宁静的花园里 充满奋激的喷泉和着了魔的园丁 月儿出现了 白茫茫一片 她的美 是一团烈火 照片你便是这烈火的烟 在你那儿 照片 有着困倦的音调...

萝丝蒙德

〔法国〕 阿波里奈尔 那位夫人已经走进大门, 我还在台阶前站了一阵, 摆着手向她飞吻。 在阿姆斯特丹, 我足足跟她走了两个时辰。 运河上可是不见半点帆影, 河岸静悄悄,没有人瞧见 究竟我的飞吻怎样飞向那个人, 为了她我在这一天 贡献了两个多小时的生命...

纹章

〔法国〕 阿波利奈尔 秋之纹章统治着恭顺的我 因此我爱果我憎恨花朵 我为付出的每个吻哀悼痛哭 如同打落的核桃对风诉苦 永恒的秋啊我心灵的季节 旧恋人的手把它撒满落叶 背后的妻子是我宿命的影 鸽群今晚作最后的飞行 (飞白 译) 这是一首哀婉凄绝的失恋诗。...

生命献给爱

〔法国〕 阿波利奈尔 1 爱已在你双臂中死去 你忆起曾与它相逢 它死了而你重温旧梦 它归来再与你相逢 又一个春天属于过去 我梦见它脉脉柔情 别了别了逝去的季节 你复归时仍那么柔情 2 哦我的弃却的青春 像花冠一样枯萎凋殒 而如今来临的季节 带来的是猜疑和轻...

密拉波桥

〔法国〕 阿波利奈尔 塞纳河在密拉波桥下流逝 还有我们的爱情 何苦老是把它追忆 随着痛苦而来的总是欢喜 夜色降临钟声悠悠 白昼离去而我逗留 我们久久地面相对手相握 在这段时辰里 被人看倦了的水波 在我们手臂搭的桥下流过 夜色降临钟声悠悠 白昼离去而我逗...

艾尔莎的眼睛

〔法国〕 阿拉贡 你的眼睛这样深沉,当我弓下身来啜饮 我看见所有的太阳都在其中弄影 一切失望投身其中转瞬逝去 你的眼睛这样深沉使我失去记忆 是鸟群掠过一片惊涛骇浪 晴光潋滟,你的眼睛蓦地变幻 夏季在为天使们剪裁云霞作衣裳 天空从来没有像在麦浪上这样...

磨房的轮子

〔法国〕 雅各布 我的小河的歌,在那浅滩似桥的地方, 像小教堂的歌声和欧椋鸟的歌声, 我在晚饭后去到那儿,去倾诉我的忧伤, 向那流水的波纹倾诉我的忧伤和悔恨。 在流水的歌声中我沉沉睡去, 于是我看见我的爱,我的爱笑吟吟的: “那是为了谁——我对她...

我有几朵小青花

〔法国〕 保尔弗 我有几朵小青花,我有几朵比你的眼睛更灿烂的小青花。——给我吧! ——她们是属于我的,她们是不属于任何人的。在山顶上,爱人啊,在山顶上。 我有几粒红水晶,我有几粒比你嘴唇更鲜艳的红水晶。——给我吧! ——她们是属于我的,她们是不属...

脚步

〔法国〕 瓦雷里 你的脚步圣洁,缓慢, 是我的寂静孕育而成; 一步步走向我警醒的床边, 默默含情,又冷凝如冰。 纯真的人啊,神圣的影, 你的脚步多么轻柔而拘束! 我能猜想的一切天福 向我走来时,都用这双赤足! 这样,你的芳唇步步移向 我这一腔思绪里的房...

睡女

〔法国〕 瓦雷里 我年轻的爱侣呀,心中燃烧着什么秘密—— 通过甜蜜的面庞,一个灵魂吸着花香? 她天然的温热,靠着什么虚幻的食粮 创造出一个睡女的这种辐射之力? 呼吸,入梦,静寂,无法抵挡的睡意, 你胜利了,和平比一滴泪的威力更强, 这时,睡梦的满潮...

头发

〔法国〕 古尔蒙 西蒙娜,在你头发的密林里, 具有一种绝大的神秘。 你带有干草的气味,你带有 栖息过野兽的万头的气味; 你带有皮革的气味,你带有 刚被簸过的麦子的气味; 你带有木柴的气味,你带有 早晨供应的面色的气味; 你带有沿着倒塌的墙 开放出的花朵...

屋子会充满了蔷薇

〔法国〕 亚默 屋子会充满了蔷薇和黄蜂, 在午后,人们会在那儿听到晚祷声, 而那些颜色像透明的宝石的葡萄 似乎会在太阳下舒徐的幽荫中睡觉。 我在那儿会多么地爱你! 我给你我整个的心, (它是二十四岁)和我的善讽的心灵, 我的骄傲,我的白蔷薇的诗也不例...

从前我爱过……

〔法国〕 亚默 从前我爱过克拉拉·伊丽贝丝, 一个在古老的寄宿学校念书的女孩子, 她常常在暖和的黄昏到山楂树下, 去读那些已经过了期的杂志。 我只爱她,我感觉到在我的心里 她那洁白的胸的天蓝的光芒。 她在哪里? 那时的幸福在哪里? 树的枝叶进入了她那...

树脂流着

〔法国〕 亚默 其一 樱树的树脂像金泪一样地流着。 爱人呵,今天是像在热带中一样热: 你且睡在花荫里罢, 那里蝉儿在老蔷薇树的密叶中高鸣。 昨天在人们谈话的客厅里你很拘束…… 但今天只有我们两人了——露丝·般珈儿! 穿着你的布衣静静地睡吧,在我的密...

她走下草原

〔法国〕 亚默 她走下草原,那边地势低洼, 草地上开满形形色色的花。 花木的根茎泡在水中长大, 带水的花儿我采了一大把。 不一会,她衣衫湿了,回到高处, 她笑着,甩掉满身的水珠, 高大的姑娘,潇洒优美的姿势。 草原高处也满地是花, 姑娘眼睛像薰衣草...

心愿

〔法国〕 雷尼埃 为了你的眼睛,我希望有一片平原 和一片碧绿而斑斓的森林 悠远 柔和 展现在地平线上明朗的天空下 或者几座轮廓美丽的山丘 逶迤,腾跃,岚气弥漫 仿佛融汇在柔和的空气中 或者几座山丘 或者一片森林…… 我希望你能听到 大海磅礴而低沉的涛声...

决不再

〔法国〕 魏尔伦 记忆啊记忆,你想让我怎么样呢? 秋天使鸫鸟飞掠过沉郁的空气, 而太阳又向微黄的树林投掷 一缕单调的光辉,那儿北风正急。 我们单独在一起,在梦里走着, 她和我,我们的发和思绪在风中飘着。 蓦地,她把那动人的凝视转向了我: “哪是你最...

我熟悉的梦

〔法国〕 魏尔伦 我常常做这样的梦,难以忘怀, 梦见一位我爱而又爱我的陌生女郎, 而她在我每次梦中并不完全一样, 但也并非异样:她爱我,对我了解。 她了解我,我的心对她,只是 对她是透明的,唉,只是对她 它不再是一个疑问,而我湿润的面颊, 也只有她...

啊悲伤,悲伤是我的灵魂

〔法国〕 魏尔伦 啊悲伤,悲伤是我的灵魂, 这是由于,由于一个女人。 我不能够安慰我自己, 虽然我的心已经离去。 虽然我的心,虽然我的灵魂 已经远远离开这个女人。 我不能安慰我自己, 虽然我的心已经离去。 而我的心,我的过于敏感的心 对我的灵魂说:有...

致克莉蒙纳

〔法国〕 魏尔伦 神秘的船歌, 无言的心曲, 亲爱的,既然你的眼 像天空一样蓝, 既然你的声音 像奇异的幻影 扰乱了我的理智, 使它如痴如迷, 既然你的心灵 洁白又芳芬, 既然你的气息 纯真又朴实, 啊,既然整个的你, 像动人心弦的乐曲, 像已逝的天使的...

感伤的对话

〔法国〕 魏尔伦 古老的公园里,冰冻而冷清, 刚刚走过了两个人影。 眼睛发死而嘴唇松垮, 谁也听不清他们的谈话。 古老的公园里,冰冻而冷清, 两个鬼影提起了旧情。 “可记得我们从前的欢狂?” “为什么要我还记住既往?” “一听见我名字还心里忐忑? 睡梦...

绿

〔法国〕 魏尔伦 这儿是花与果,这儿是枝和叶, 还有一颗只为你跳动的心。 请别用白皙的双手把它撕裂, 愿你的明眸哂纳这谦卑的礼品。 我来了,全身还披满了露滴, 经晓风吹拂,在额上结成冰珠。 请容许我在你脚边歇一歇倦意, 在梦里的美好瞬间把倦意安抚。...

月光

〔法国〕 魏尔伦 你的心灵是一幅绝妙的风景画: 假面和贝贾莫舞令人陶醉忘情, 舞蹈者跳啊,唱啊,弹着琵琶, 奇幻的面具下透出一丝凄情。 当欢舞者用“小调”的音符, 歌唱爱的凯旋和生的吉祥, 他们似乎不相信自己的幸福, 当他们的歌声溶入了月光—— 月...

一周年

〔法国〕 小仲马 一周年了,今天这日子重新来临, 去年今日,我俩漫步幽静的林中, 可是,唉,我已感到可悲的命运 正在把屈指可数的幸福日子跟踪。 我们的爱情看不到即将萌动的季节, 当第一缕温柔的阳光乍暖还怯, 我们就已从此分隔——这痛苦的 双重流放啊...

真正的名字

〔法国〕 博纳弗瓦 你是城堡,我要把它称为荒漠, 夜里只有这声音,看不见你的面目, 当你倒在贫瘠的大地 我要把承受过你的闪光叫做虚无。 死亡是你喜爱的一个国度。我走来, 但始终要经过你那阴暗的道路。 我摧毁你的欲望、形体、记忆, 我是你无情的冤家对...

杜弗的话

〔法国〕 博纳弗瓦 一 你说有时你在黎明 暗淡的道途上徘徊, 我分享着石头酣眠的甘甜, 像它那样地昏然。 可这风儿来了,吹开我 喜剧的帷幕,展示我死亡的表演。 我向往盛夏, 一个炽烈的盛夏,来晞干我的泪水, 可这寒冷来了,已冻得我四肢发麻, 我清醒着...

腐尸

〔法国〕 波德莱尔 爱人,想想我们曾经见过的东西, 在凉夏的美丽的早晨: 在小路拐弯处,一具丑恶的腐尸 在铺石子的床上横陈, 两腿翘得很高,像个淫荡的女子, 冒着热腾腾的毒气, 显出随随便便、恬不知耻的样子, 敞开充满恶臭的肚皮。 太阳照射着这具腐...

幽灵

〔法国〕 波德莱尔 仿佛野兽眼光的天使, 我要回到你的闺房里, 趁着夜色昏昏的黑暗, 悄悄地走近你的身边; 我要给你,褐发的恋人, 像月亮一样冰冷的吻, 要给你像在墓穴周围 爬行的蛇一样的抚爱。 当那苍白的黎明到来, 你将发现留下的空位, 直到夜晚都冷...

邀游

〔法国〕 波德莱尔 好孩子,小妹, 想想多甘美, 到那里跟你住在一起! 在那个像你 一样的国土里, 悠然相爱,相爱到老死! 阴沉的天上, 湿润的太阳, 对我的心有无限魅力, 多神秘,像你 不忠的眸子 透过泪水闪射出光辉。 那儿,只有美和秩序, 只有豪华、宁...

黄昏的谐调

〔法国〕 波德莱尔 是时候了,花儿在枝干上发颤 每朵都在吐香,像个香炉一样; 音响和清香在墓霭之中荡漾; 忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩! 每朵都在吐香,像个香炉一样; 小提琴像一颗伤痛的心呜咽; 忧郁的圆舞曲和倦人的昏眩! 天空又愁又美,像大祭台一样。 小提...

回忆(节选)

〔法国〕 缪塞 对了,就是这些山,这些开花的荆榛, 这种清脆的脚步在这静悄悄的沙地, 她搂着我就是在这些多情的小径, 一路上私语昵昵。 对了,就是这许多绿荫浓郁的松杉, 这条幽深的山颈弯曲着舒徐婉转, 这些自然界朋友万古长新的音响, 曾娱悦我的华年...