当前位置:首页 > 古诗文赏析

《古诗文赏析》

    收录163464

无物可救

〔英国〕 劳伦斯 无物可救,现在一切都完了, 只是心中一小片静静的内核 像一朵紫罗兰的眼睛。 (裘小龙 译) 这是一个失恋者接受命定的别离后瞬间的感受:失落的太虚中,挣扎着握住一点实体;完全的丧失中,不舍地留住拥有时的影子;一切都完了,心灵的眼睛却睁...

一个冬天的故事

〔英国〕 劳伦斯 昨天还只是碎雪斑驳, 如今最长的草也难得显露; 而她在雪上踩出深深脚印,朝着 白色小山梁的松林走去。 我看不见她,因为苍白的雾霭 裹着黑色的树木和暧昧的澄色天宇, 但我知道,她在等待,焦急而 寒栗,她的哭泣 挣扎着,一半化作银霜似的...

悄悄的

〔英国〕 劳伦斯 昏暗的山前,一条淡淡的、朦胧的彩虹, 在我们和彩虹中间,雷声轰鸣: 下面,青青的麦田中农民伫立着, 像黑黝黝的树根,静静的在青青的麦田中。 你就在我的身边,你赤脚穿着凉鞋, 透过阳台的光秃秃木材的芳香, 我闻到你的发香;此刻迅疾的...

啊,当我爱上了你

〔英国〕 豪斯曼 啊,当我爱上了你, 我穿的讲究又干净, 方圆几里都惊奇, 我的行为多文明。 如今爱情已失去, 一切都不留, 方圆几里都会说, 我一切又照旧。 (关山 译) 世间多少诗人有过多少关于爱情的描写,从古到今怕是数不尽的,其表达爱情的方式有的...

请别看我的眼睛

〔英国〕 豪斯曼 请别看我的眼睛, 我怕它映出我看的那付倩影。 当你看到那清晰的面貌, 你会爱上它,跟我一样神魂不定。 在漫漫黑夜里躺着,消瘦枯槁, 听任命运的煎熬。 你我何苦要毁灭? 请别看我的眼睛。 我听说有位希腊少年, 许多姑娘爱她也都枉然, 森...

灰色调

〔英国〕 托马斯·哈代 那个冬日,我俩站在池边, 太阳苍白得象遭了上帝责备, 枯萎的草坪上几片树叶发灰, 那是一棵白腊树落下的叶片。 你看我的双眼,仿佛是在看 多年前已猜破了的沉闷的谜; 你我间交换的几句文字游戏, 把我们的爱损得更加惨淡。 你唇上的...

一次失约

〔英国〕 托马斯·哈代 你没有来, 而时光却沙沙地流去,使我发呆。 倒不是惋惜失掉了相见的甜蜜, 是因为我由此看出你的天性 缺乏那种最高的怜悯——尽管不乐意, 出于纯粹的仁慈也能成全别人, 当指盼的钟点敲过,你没有来, 我感到悲哀。 你并不爱我, 而...

声音

〔英国〕 哈代 我思念的女人,我听见了你的声音, 一声声在把我呼唤,呼唤, 说你不再是与我疏远时的情景, 又复是当初我们幸福时容颜。 真是你的声音吗?那么让我看看你, 站着,就像当年等我在镇边, 像你惯常那样站着:我熟悉的身姿, 与众不同的连衣裙,...

配偶

〔英国〕 斯温本 如果爱情好似香艳的玫瑰, 而我好似它的叶片儿青翠, 我们的生命将在一起生长, 无论天气阴惨,或者清朗, 处在开花的原野,或者花径, 感受绿色的欢乐,或者灰色的苦闷; 如果爱情好似香艳的玫瑰, 而我好似它的叶片儿青翠。 如果我好似那蜜...

海上的爱情

〔英国〕 斯温本 我们今天正在爱情的陆上, 我们将要去何方? 爱人,是逗留还是启航? 是扬帆还是划浆? 有许多路,有许多风欢荡, 但只有五月才是五月的春光; 我们今天正在爱情的手上; 我们将要去何方? 我们陆上的风是忧愁的呼吸, 这忧愁被亲吻吻得奄奄一息,...

回旋曲

〔英国〕 斯温本 当我吻她的发,坐在她脚边, 把它编织又解散,尝到发的甜; 用发缚住她双手,牵住她眼光—— 像花那么深,像薄暮那么迷茫; 被自己长发捆住的她呀美如画, 当我吻她的发。 梦的甜蜜哪里比得上她的面容, 那冷海之下冰凉的海花的梦; 我的脸和她...

奉献

〔英国〕 斯温本 甜爱,别要我更多地奉献, 我给你一切,决不吝啬。 我若有更多,我心中的心, 我也会全都献在你脚边—— 献出爱情帮助你生活, 献出歌声激励你飞升。 但一切礼品都不值什么, 只要一旦对你感受更深—— 触摸着你,尝着你的甜, 想着你,呼吸...

在夕阳和大海之间

〔英国〕 斯温本 在夕阳和大海之间, 爱人的手和唇抚爱了我。 昼带来夜,甜带来酸, 长久的愿望带来短暂的欢乐。 爱情啊,你带来的是什么 在沙丘和大海之间? 在潮线和大海之间 喜化为悲,悲化为我, 爱变为泪,泪变为火, 死去的欢乐变为新的心愿, 恍惚听得...

想念

〔英国〕 克莉斯蒂娜· 罗塞蒂 请想念我吧,当我已经不在—— 不在这里,在远方,寂静的田园; 当你已不能握住了我的手腕, 握住了我的手,我欲去又徘徊。 请想念我吧,当你已不能天天 为我描述我俩的未来的圆梦, 光是想念我吧;再相随相从, 在一起祷告,谈...

在一位画家的画室里

〔英国〕 克莉斯蒂娜·罗塞蒂 他所有画布上都是同一张脸, 同一个形象,或坐或行或倚窗, 我们发现她在这些帘幕后隐藏, 镜子反映出她何等惹人爱怜。 有时是皇后,全身珠光闪闪, 有时是青枝绿叶间的无名姑娘, 或是圣女、天使——但每幅画像 都有同样含意、...

三重影

〔英国〕 但...

顿悟

〔英国〕 但...

爱情残酷而甜蜜

〔英国〕 麦克唐纳 爱情残酷,爱情甜蜜—— 残酷的甜蜜。 情人相思叹息到相见 叹息和相见 叹息相见,再叹息—— 残酷的甜蜜! 啊,最甜蜜的痛苦! 爱情盲目——但爱情狡黠, 盲目而狡黠。 思想真大胆,言词却羞怯 大胆羞怯,再大胆 大胆是甜蜜——羞怯是痛苦。...

我安坐在一架钢琴边轻轻弹奏

〔英国〕 琼·英格洛 我安坐在一架钢琴边轻轻弹奏, 独自一人! 那样安闲,那样欢畅, 我虽曾饮下一杯又一杯舒心酒, 却压不住满身茉乔栾气味和薄荷香。 金雀花、驴蹄草和黄色的水仙花儿, 正在我身边盛开, 我腾出地方让他在我身边坐下来: 啊,我的威利,我...

清晨离别

〔英国〕 勃朗宁 绕过海岬大海扑面而来, 太阳在山边缘刚刚露脸: 一条笔直的金路在他面前, 而我需要一个男性的世界。 (飞白 译) 《清晨离别》最初发表在勃朗宁1845年出版的《戏剧罗曼司》集子中,与《夜半相会》合为《夜与晨》一首。后来,诗人又将《夜与...

夜里的相会

〔英国〕 勃朗宁 灰色的大海,黑色的陆地; 黄黄的半轮月又低又大; 小波浪惊失了它们的睡眠, 跳成了一道道火炽的发鬈, 船头推进了滑溜的泥沙, 息灭了速度,我到了小湾里。 一英里沙滩上暖和的海香; 三块田穿过了,农场才出现。 窗子上敲一下,急促的刮擦,...

荒郊野侣

〔英国〕 勃朗宁 不知你今天是否也感到 我所感到的心情——当我们 在此罗马的五月的清早 携手同坐在春草碧茵, 神游这辽阔的荒郊? 而我呢,我触及了一缕游思, 它老是让我徒劳地追求, (就像蜘蛛抛出的游丝) 横在路上把我们挑逗,) 诗刚捉到它,转瞬又丢失!...

我的星

〔英国〕 勃朗宁 关于那颗星, 我只知欣赏 (象灿烂萤石) 它能放光芒, 一会儿变红, 一会儿变蓝; 以后我的亲朋 也都欣赏它, 我那颗红蓝变化的星星。 后来,那颗星,如悬空花鸟,不再闪光华, 朋友们只好欣赏该星之上的塞塔, 那塞塔即使是他们的全世界又于...

失去的恋人

〔英国〕 勃朗宁 那么,一切都过去了。难道实情的滋味 真有预想的那么难咽? 听,麻雀在你家村居的屋檐周围 唧唧喳喳地道着晚安。 今天我发现葡萄藤上的芽苞 毛茸茸地,鼓了起来; 再一天时光就会把嫩叶催开,瞧: 暗红正渐渐转为灰白。 最亲爱的,明天我们能...

至善

〔英国〕 勃朗宁 岁月的全部馨香和芳菲都在一只蜜蜂的袋里, 矿藏的全部美妙和富裕都在一块宝石的心里, 在一颗珍珠的核里有着大海的全部阴阳。 馨香和芳菲,阴和阳,美妙,富裕, 以及——远远超过它们的—— 比宝石更光辉的真诚, 比珍珠更纯洁的信任,—...

请你再说一遍吧

〔英国〕 勃朗宁夫人 请你再说一遍吧,说了还要说, 就说你爱我。哪怕你的话一再重复, 如同布谷鸟之歌,不断唱着“布谷”。 要知道:如果没有布谷鸟之歌, 就不会有完整的春天,身披绿袍 降临平原和山坡、树林和幽谷。 爱人啊,我在黑暗之中听出 一个忧虑的...

不过只要是爱

〔英国〕 勃朗宁夫人 不过只要是爱,是爱,可就是美, 就值得你接受。你知道,爱就是火, 火总是光明的,不问着火的是庙堂 者柴堆——那栋粱还是荆榛在烧, 里总跳得出同样的光辉。当我 不由得倾吐出:“我爱你!”在你的眼里, 那荣耀的瞬息,我忽然成了一尊...

我们原不一样……

〔英国〕 勃朗宁夫人 我们原不一样,尊贵的人儿呀, 原不一样是我们的职司和前程。 你我头上的天使,迎面飞来, 翅膀碰上了翅膀,彼此瞪着 惊愕的眼睛。你想,你是华宫里 后妃的上宾,千百双殷勤的明眸 (哪怕挂满了泪珠,也不能教我的眼 有这份光彩)请求你担...

我想起……

〔英国〕 勃朗宁夫人 我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏: 年复一年,那良辰在殷切的盼望中 翩然降临,各自带一份礼物 分送给世人——年老或是年少。 当我这么想,感叹着诗人的古调, 穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉, 我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月—— 我自...

磨坊主的千金

〔英国〕 丁尼生 她是磨坊主的千金, 多么标志可爱的女郎! 我愿做一颗宝石耳坠儿, 日夜悠晃在她的耳旁; 我可以抚摩那温馨的玉项, 是她美丽的发卷把我隐藏。 我愿做一条宽长的腰带, 缠在她秀丽的细腰上, 她的心紧挨着我跳动, 无论是安闲还是忧伤。 我要...

燕子啊燕子

〔英国〕 丁尼生 燕子啊燕子, 啊! 燕子,燕子,飞啊,飞向南方, 飞到她那里,落在她金色的屋檐上, 对她讲,把我跟你说的对她讲! 啊,燕子,无所不知的燕子,对她讲: 北方幽暗,但柔和,忠实可靠, 南方明亮,但凶猛,变化无常。 燕子啊燕子, 啊,燕子,...

夏夜

〔英国〕 丁尼生 一时绯红花瓣,一时白色花瓣睡眠了; 宫廷散步场上的扁柏并不动摇; 斑岩喷泉里的金鱼不再眨眼: 萤火虫醒来了! 你和我一同醒来吧。 乳白色孔雀垂头象一个幽灵, 像一个幽灵一样,她隐隐约约向我走来。 大地向群星敞开了胸怀, 你的全心也向我...

高高的庄园里许多鸟

〔英国〕 丁尼生 高高的庄园里许多鸟, 看天色已经是薄暮, 茆德,茆德,茆德, 它们就叫喊,就招呼。 茆德呢? 在我们的树林里; 不是我还有谁陪着她? 她采着林场的野百合, 千百朵一块儿开花。 我们的树林里许多鸟, 歌唱得山谷都传响, 茆德在这里,在这里...

啊,但愿我的双脚……

〔英国〕 丁尼生 啊,但愿我的双脚 不要失去坚定的土地, 直到我的生命找到, 别人尝过的甜密! 然后发生什么都可以, 哪怕让我失去神智, 我已有过自己的节日。 但愿甜美的晴天等一等, 且不要用乌云覆盖我, 直到我完完全全地肯定 世上有一个人爱我! 然后发...

我并不爱你

〔英国〕 诺顿 我并不爱你——不! 我并不爱你! 但你不在时,我又伤心, 甚至妒嫉你头上明朗的高空, 静谧的星星看你也那么高兴。 我并不爱你——不知其中有何奥秘, 依我看,你做什么事情都十分完美, 我却时常在孤独中叹息, 我的爱人永远不会更像你! 我并...

她的外貌并不令人陶醉

〔英国〕 哈特利·柯尔律治 她的外貌并不令人陶醉 比不上多少姑娘娇俏; 她的迷人处我也没有体会 直到一天她向我莞尔一笑。 啊,我这才发现她的眸子如此明亮 像爱的深井,光的源泉一样。 但现在她的目光羞怯而冷淡, 怎么也不回答我的注视 虽然我仍能在她的眼...

灿烂的星

〔英国〕 济慈 灿烂的星! 我祈求像你那样坚定—— 但我不愿意高悬夜空,独自 辉映,并且永恒地睁着眼睛, 像自然间耐心的、不眠的隐士, 不断望着海涛,那大地的神父, 用圣水冲洗人所卜居的岸沿, 或者注视飘飞的白雪,像面幕, 灿烂、轻盈、覆盖着洼地和高...

给——

〔英国〕 济慈 自从我被你的美所纠缠, 你裸露了的手臂把我俘获, 时间的海洋已经有了五年 在低潮,沙漏反复过滤着时刻。 可是,每当我凝视着夜空, 我仍看到你的眼睛在闪亮; 每当我看到玫瑰的鲜红, 心灵就朝向你的面颊飞翔; 每当我看到初开放的花, 我的耳...

我恳求你的仁慈

〔英国〕 济慈 我恳求你的仁慈,怜悯,爱情! 呵,我要仁慈的爱情,从不诳骗; 要它无邪、专一、别无二心, 坦开了胸怀——没一点污斑! 哦,让我整个拥有你,整个的! 那身姿、美色、眼、手、和你的吻—— 一种甜蜜而次要的爱欲,—— 以及那胸脯:玉洁、温暖、...

哦,孤独

〔英国〕 济慈 哦,孤独! 假若我和你必需 同住,可别在这层迭的一片 灰色建筑里,让我们爬上山, 到大自然的观测台去,从那里—— 山谷、晶亮的河,锦簇的草坡, 看来只是一拃;让我守着你 在枝叶荫蔽下,看跳纵的鹿麋 把指顶花盅里的蜜蜂惊吓。 不过,虽然我...

给玛丽

〔英国〕 雪莱 哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好, 你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛, 你那甜美的话语,似小鸟 向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣 倾吐爱情时的啭鸣, 那天地间最甜最美的声音! 还有你的秀额…… 更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。 亲爱的玛丽,快来到我...

给——温柔的歌声已消逝

〔英国〕 雪莱 温柔的歌声已消逝, 乐音仍在记忆里萦回; 紫罗兰花虽然枯死, 意识中尚存留着芳菲。 玫瑰花朵一朝谢去, 落英堆成恋人的床帏; 你去后怀念你的思绪 该是爱情在上面安睡。 (江枫 译) 《给——温柔的歌声已消逝》这首诗寄寓着诗人纯洁而崇高的爱...

给——我畏惧你的吻

〔英国〕 雪莱 一 我畏惧你的吻,温柔的姑娘, 你不必畏惧我的; 我的灵魂已经负担过分沉重, 再不忍加重于你的。 二 我畏惧你的姿态、音调、仪容, 你不必畏惧我的; 真挚无邪,是我内心的热忱, 我热诚崇拜着你的。 (江枫 译) 《给——我畏惧你的吻》是一首...

爱的哲学

〔英国〕 雪莱 一 出山的泉水与江河汇流, 江汇河又与海洋相通, 天空里风与风互相渗透, 融洽于甜密的深情。 万物遵循同一条神圣法则, 在同一精神中会合; 世界上一切都无独而有偶, 为什么我和你却否? 二 看高高的山峰亲吻蓝天 波浪和波浪相抱相拥, 没有...

印度小夜曲

〔英国〕 雪莱 一 在夜晚第一度香甜的睡眠里, 从梦见你的梦中起身下了地, 习习的夜风正轻轻地吹, 灿烂的星星耀着光辉; 从梦见你的梦中起身下了地, 有个精灵附在我的脚底, 引导着我,哦,不可思议, 来到你的纱窗下,亲爱的! 二 四处游荡的乐声已疲惫,...

乐章

〔英国〕 拜伦 没有一个美的女儿 富于魅力,像你那样; 对于我,你甜蜜的声音 有如音乐飘浮水上: 仿佛那声音扣住了 沉醉的海洋,使它暂停, 波浪在静止和眨眼, 和煦的风也象在作梦。 午夜的月光在编织 海波上明亮的锁链; 海的胸膛轻轻起伏, 恰似一个婴儿安...

她走在美的光彩中

〔英国〕 拜伦 她走在美的光彩中,像夜晚 皎洁无云而且繁星满天; 明与暗的最美妙的色泽。 在她的仪容和秋波里呈现: 耀目的白天只嫌光太强, 它比那光亮柔和而幽暗。 增加或减少一分明与暗 就会损害这难言的美, 美波动在她乌黑的发上, 或者散布淡淡的光辉...

雅典的少女

你是我的生命,我爱你。 〔英国〕 拜伦 雅典的少女呵,在我们分别前, 把我的心,把我的心交还! 或者,既然它已经和我脱离, 留着它吧,把其余的也拿去! 请听一句我临别前的誓语: 你是我的生命,我爱你。 我要凭那无拘无束的鬈发, 每阵爱琴海的风都追逐着...

当初我们俩分别

〔英国〕 拜伦 当初我们俩分别, 只有沉默和眼泪, 心儿几乎要碎裂, 得分隔多少年岁! 你的脸发白发冷, 你的吻更是冰凉; 确实啊,那个时辰 预兆了今日的悲伤! 清晨滴落的露珠 浸入我眉头,好冷—— 对我今天的感触 仿佛是预先示警。 你毁了所有的盟誓, 你...

我清楚记得你怎样面带微笑

〔英国〕 兰德 我清楚记得你怎样面带微笑 望着我在松软的海滩上 写下你的名字……“啊! 真是个孩子! 你以为你是把字写在石头上!” 从那以后我曾写下海潮 冲洗不掉的字,未来的人们 将在广阔的海洋上读到它的字 并将重新发现伊安西的名字。 (姚奔 译) 英国诗...

有点儿稚气,可是挺自然

〔英国〕 柯尔律治 假如我是披着羽毛的小鸟, 长着两只小小的翅膀, 亲爱的,我就飞到你那儿! 不过这种想法真无聊, 我还是留在这儿。 可是睡着了,我就飞到你那儿: 睡着了,我总是跟你在一块儿! 世界,全是一个人的。 可是接着醒了,我在哪儿? 完全,完全...

致——

〔英国〕 华兹华斯 让别的歌手唱他们的天使 ① 像明艳无瑕的太阳; 你何尝那样完美无疵? 幸而你不是那样! 没有人说你美,别放在心上, 由他们去吧,玛丽—— 既然你在我心中的形象 什么美也不能比拟。 真正的美呵,在幕后深藏; 揭开这层幕,要等到 爱的,被爱...

无题①

〔英国〕 华兹华斯 我有过奇异的心血来潮, 我也敢坦然诉说 (不过,只能让情人听到): 我这儿发生过什么。 那时,我情人容光焕发, 像六月玫瑰的颜色; 晚间,在淡淡月光之下, 我走向她那座茅舍。 我目不转睛,向明月注视, 走过辽阔的平芜; 我的马儿加快了...

致山地少女

〔英国〕 华兹华斯 温柔的少女,你翩然出现, 似霖雨把“美”洒向人间! 十四个年头齐心协力 ② , 把山川灵秀钟萃于你: 苍苍的山石;青青的草茵; 雾帷半揭的漠漠丛林; 肃静无哗的湖水近旁, 有一道瀑布淙淙作响; 这边是小小一片湖湾; 幽径遮护着你的家园;—...

鲁思

〔英国〕 华兹华斯 鲁思,她孤孤单单被撇下, 爸爸屋里来了个后妈, 那时,她七岁不满; 没有谁管她,她随心所欲 在高山低谷游来荡去, 自由,冒失,大胆。 她用燕麦秆做一支短笛, 一吹,便吹出笛音嘹呖, 好似风声或水声; 她在草地上搭了个棚子, 看来,她...

露伊莎

〔英国〕 华兹华斯 在阴凉的树荫下, 我遇见可爱的露伊莎, 那少女像山林水泽中的女神, 为什么? 我见了她不敢说话。 她敏捷而有力地跳过岩石, 就像五月间的小溪飞出山崖! 她爱她的炉火,茅舍的家, 也爱来回奔跑在沼泽山洼: 不管是冒着萧瑟悲凉的天气,...

简,倒不是你那张漂亮的脸庞

〔英国〕 彭斯 简,倒不是你那张漂亮的脸庞, 也不是你那身材使我心醉, 虽然你的美貌和仪态万方, 大可逗起人们的情爱。 你身上的每一部分, 我都觉得值得赞美, 但尽管你的外貌令人喜悦, 你的心灵却格外可爱。 我没有更小气的心愿, 心中也没有更强烈的希...

我的爱人像朵红红的玫瑰

〔英国〕 彭斯 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 我的好姑娘,你有多么美, 我的情也有多么深。 我将永远爱你,亲爱的, 直到大海干枯水流...

天风来自四面八方

〔英国〕 彭斯 天风来自四面八方, 其中我最爱西方。 西方有个好姑娘, 她是我心所向往! 那儿树林深,水流长, 还有不断的山岗, 但是我日夜的狂想, 只想我的琴姑娘。 鲜花滴露开眼前—— 我看见她美丽的甜脸; 小鸟婉啭在枝头—— 我听见她迷人的歌喉; 只要...

亚顿河水

〔英国〕 彭斯 轻轻地流,甜蜜的亚顿河,流过绿色的山坡, 轻轻地流,让我给你唱一支赞歌, 我的玛丽躺在你潺潺的水边睡着了, 轻轻地流,甜蜜的亚顿河,请不要把她的梦打扰。 你,在山谷里曼声长啼的斑鸠, 你,在刺树里乱吹口哨的乌鸫, 还有你,田凫和你...

约翰·安特生,我的爱人

〔英国〕 彭斯 约翰·安特生,我的爱人, 记得当年初相遇, 你的头发漆黑, 你的脸儿如玉; 如今呵,你的头发雪白, 你的脸儿起了皱。 祝福你那一片风霜的白头! 约翰·安特生,我的爱人。 约翰·安特生,我的爱人, 记得我俩比爬山, 多少青春的日子, 一起过...

爱的秘密

〔英国〕 布莱克 爱情永不宜在情人面前搬弄, 永不要对她说出你的心意; 你只看那轻轻吹动着的微风, 它总一声不响,不露形迹。 我就曾对情人吐露我的爱情, 战栗着,哆嗦着,带着恐惧, 我让她完全看透了我的心。 但结果啊! 她很快就把我抛弃! 等她刚刚离开...

鸟之恋

〔英国〕 布莱克 他 你住在什么地方,住在哪一个树林里, 告诉我,亲亲,告诉我,美丽的伴侣; 哦,任何一处荒野都会因有你感到骄傲! 你究竟在哪里筑下了你美丽的香巢? 她 在那边,有一棵四无依傍的独树; 我就住在那里,整日里为你哭泣。 黎明以我眼中汩汩流...

病玫瑰

〔英国〕 布莱克 玫瑰呀,你病了! 在风暴呼号中, 乘着黑夜飞来了 看不见的蛀虫。 找到了你的床, 钻进红的欢乐中, 他秘密的黑的爱, 毁了你的生命。 (飞白 译) 威廉·布莱克(1757—1827),英国诗人,版画家。自幼跟一位雕版画家当学徒,后来以刻制版画为生...

夜莺

〔英国〕 弥尔顿 啊,黄昏,一切林子都静静的, 就夜莺在那儿繁花的枝头歌唱, 你可要拿新希望来充满爱人的心房 当美丽的时辰把吉祥的五月引来了? 你流荡的歌音能闭上白日的眼儿呢, 在浅薄的布谷鸟还没有作声叫响, 就预示了爱的胜利那爱的力量, 啊,若约...

夏娃的爱情

〔英国〕 弥尔顿 跟你谈心,我把时光全忘了; 忘了季节,和季节的变化;一切欢乐 也想不起了;清晨的气息最甜—— 多甜啊,一会儿,添上早起的鸟儿 第一阵啭鸣;东方,太阳初升, 给美好的河山染一层金光,又染红了 露珠闪闪的花草、树木和果实, 那光景多可爱;...

梦亡妻

〔英国〕 弥尔顿 我仿佛看见我最近死去的爱妻, 被送回人间,像赫克里斯当初 从死亡手里抢救的亚尔塞斯蒂, 苍白无力,又还给她的丈夫。 她好像古时洗身礼拯救的妇女, 已洗涤干净原来产褥的血污; 她穿着她心地那样纯净的白衣, 正如我相信我会无拘无束 有一...

致西莉雅

〔英国〕 琼森 你向我祝酒只须用眼神, 我也以此交换; 要不,请仅在杯中留一吻, 我就不须觅酒泉。 干渴啊,发自心灵, 神之饮是我所盼; 但哪怕能啜天上仙醇, 我也不肯拿你的换。 我送你一个玫瑰花环, 不是为你增辉, 我只是暗自抱着希冀: 它将永不凋萎。...

太阳升起了

〔英国〕 约翰·多恩 忙碌的老傻瓜,蛮横的太阳, 你为什么又来叫我们—— 透过窗子,透过帘子,一路来叫我们? 难道爱人的季节也得和你运转得一样? 鲁莽又迂腐的家伙,你去训诫 满腹牢骚的徒工,上学迟到的学童, 去告诉宫廷的猎人,帝王就要出猎, 去唤来乡...

告别辞:哭泣①

〔英国〕 约翰·多恩 我在这里时, 让我把泪水洒在你的面前; 你的脸把泪水铸成钱,打上了印记, 经过这番铸造,泪水就成了有价值的东西, 因为泪水这样 怀着你的模样; 泪水是许多悲哀的果实,更多的象征——当一滴泪滴下,那个你也掉落在其中 于是你和我都是...

告别辞:节哀

〔英国〕 约翰·多恩 就像德高望重的人去得十分安详, 对灵魂低低说一声走路; 一些满腔悲恸的朋友们在讲, 此刻断气了,另一些讲,不。 让我们这样化了,不要作声, 不要叹的风暴,泪的潮水, 要对凡夫俗子讲我们的爱情, 真会使我们的欢乐变成污秽。 地震带...

我的眼和我的心在作殊死战

〔英〕 莎士比亚 我的眼和我的心在作殊死战, 怎样去把你姣好的容貌分赃; 眼儿要把心和你的形象隔断, 心儿又不甘愿把这权利相让。 心儿声称你在它的深处潜隐, 从没有明眸闯得进它的宝箱; 被告却把这申辩坚决地否认, 说是你的倩影在它里面珍藏。 为解决这...

我多么艳羡那些琴键

〔英〕 莎士比亚 多少次,我的音乐,当你在弹奏 音乐,我眼看那些幸福的琴键 跟着你那轻盈的手指的挑逗, 发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠—— 我多么艳羡那些琴键轻快地 跳起来狂吻你那温柔的掌心, 而我可怜的嘴唇,本该有这权利, 只能红着脸对琴键的放肆出...

我的情人的眼睛绝不像太阳

〔英国〕 莎士比亚 我的情人的眼睛绝不像太阳; 红珊瑚远远胜过她嘴唇的红色: 如果发是丝,铁丝就生在她头上; 如果雪算白,她胸膛就一味暗褐。 我见过玫瑰如缎,红黑透白, 但她的双颊,赛不过这种玫瑰; 有时候,我的情人吐出气息来, 也不如几种熏香更教人...

你的长夏永远不会雕落

〔英国〕 莎士比亚 我怎么能够把你来比作夏天? 你不独比它可爱也比它温婉: 狂风把五月宠爱的嫩蕊作践, 夏天出赁的期限又未免太短: 天上的眼睛有时照得太酷烈, 它那炳耀的金颜又常遭掩蔽: 被机缘或无常的天道所摧折, 没有芳艳不终于雕残或销毁。 但是你...

爱是亘古长明的塔灯

〔英国〕 莎士比亚 我绝不承认两颗真心的结合 会有任何障碍;爱算不得真爱, 若是一看见人家改变便转舵, 或者一看见人家转弯便离开。 哦,决不! 爱是亘古长明的塔灯, 它定睛望着风暴却兀不为动; 爱又是指引迷舟的一颗恒星, 你可量它多高,它所值却无穷。...

你的爱使我那么富有

〔英国〕 莎士比亚 当我受尽命运和人们的白眼, 暗暗地哀悼自己的身世飘零, 徒用呼吁去干扰聋聩的昊天, 顾盼着身影,诅咒自己的生辰, 愿我和另一个一样富于希望, 面貌相似,又和他一样广交游, 希求这人的渊博,那人的内行, 最赏心的乐事觉得最不对头;...

牧羊人的恋歌

〔英国〕 克里斯朵夫·马洛 来吧,和我生活在一起,做我的爱人, 在这里将使我们快乐无边: 这里有峻峭秀丽的山峦, 还有风光明媚的山谷田园。 在那边,我俩坐在山岩上, 看牧羊人喂养可爱的羔羊; 在浅浅的小溪旁, 鸟儿随着潺潺流水把爱情歌唱。 在那边,我...

在青春的时际

〔英国〕 斯宾塞 艳阳春,爱情主宰者的前驱, 大地上生长的一切花朵, 色彩缤纷,行列整齐, 在他的盾形纹章上陈列着—— 我的爱人在冬闺还未全醒, 漫不经心躺着没有起来; 去告诉她快乐时光不会久停, 除非你抓住时光的刘海; 嘱咐她赶快收拾停当, 到爱神的...

美人无情(三迭循环诗)

〔英国〕 乔叟 你明媚的眼睛使我一见倾倒; 我怎当得起那种勾魂的魔力, 我的心房给刺破了,痛苦已极。 请以好言抚慰我,并求你赶早, 趁我这心头的创伤还未崩裂, 你明媚的眼睛使我一见倾倒; 我怎当得起那种勾魂的魔力。 我有一片忠诚,我要向你买好, 因你...

一对孟加拉夫妇的情话

〔印度〕 拉·泰戈尔 (新婚之夜) 新郎:这是我们生命中的第一次欢会,像这样的幸福不真是人间少有吗?来,让我们忘怀一切,只尽情地彼此凝目相望吧。我们的两颗心在羞涩、信仰中汇合在一起,好像我们在同啜一朵花中的蜜汁,在一样销魂中忘掉自己。我的心,在...

歌唱人生和爱情(4)

〔印度〕 拉·泰戈尔 “相信爱情,即使它给你带来悲哀也要相信爱情。别深锁紧闭你的心。” “呵,不,我的朋友,你的话是玄妙的,我不能够了解它们的意义。” “心就是为了交给别人的,伴随着一滴眼泪和一支歌曲,我的爱人。” “呵,不,我的朋友,你的话是...

歌唱人生和爱情(3)

〔印度〕 拉·泰戈尔 黄鸟在她们的树上歌唱,使我的心欢腾雀跃。 我们俩同住在一个村子里,那就是我们的一桩欢喜。 她宠爱的一对羊羔,来到我们花园里树荫下吃草。 如果羊羔闯入了我们的大麦田,我就双手把羊羔抱起。 我们村子的名字叫卡旃那,大家管我们的...

歌唱人生和爱情(2)

〔印度〕 拉·泰戈尔 两手相挽,凝眸相视:这样开始了我们的心的记录。 这是三月的月明之夜;空气里是指甲花的香甜;我的横笛遗忘在大地上,而你的花环也没有编成。 你我之间的这种爱情,单纯如歌曲。 你的番红色的面纱,使我醉眼陶然。 你为我编的素馨花冠,...

歌唱人生和爱情(1)

〔印度〕 拉·泰戈尔 如果你愿意忙碌,愿意盛满你的水瓶,来吧,到我的湖边来吧。 湖水将依恋地环抱你的双足,汨汨地诉说它的秘密。 欲来的雨的影子落在沙滩上;云低压在一系列蔚蓝的树木上,正如浓重的头发复在你的眉毛上。 我十分熟悉你足音的律动,它动荡...

眼泪(节选)

〔印度〕 伯勒萨德 为什么在内心的海洋边, 起伏的波涛拍打着海岸? 波涛用柔和的声音, 叙说着对往事的留恋。 好像蔚蓝色的天空里, 聚集着数不清的星群, 在我的内心深处, 也积满了以往的恋情。 我内心情海的深处, 潜伏着燃烧的火星, 渴望见到情人的两眼...

黄昏美女

〔印度〕 尼拉拉 天色将晓。 黄昏美女像一位天仙, 徐徐地、徐徐地 降自昏暗的云天。 在夜幕下显不出活泼, 只见甜蜜的嘴唇两片。 但有些庄重严肃, 看不出一丝欢颜。 只有一颗星星在笑, 用它那散乱蓬松的黑发, 为这心灵的王后装点。 这王后象柔嫩的蓓蕾,...

茉莉花蓓蕾

〔印度〕 尼拉拉 一枝茉莉蓓蕾,光洁纤细娇美, 在幽僻的树林中,在嫩枝上绿叶中幸福地酣睡, 做着甜蜜的美梦,懒洋洋地微闭双眸。 想起了幽会时的甜言,想起了沐浴月光的夜半, 想起了清辉下颤动的笑脸。后来呢? 微风吹过密林、湖、泉、深山、绿丛、藤萝、...

情人远行(节选)

〔印度〕 赫利奥特 亲爱的,归来吧,说几句亲切的话语, 将我爱抚地拥抱怀中, 心会平静,痛苦的眼泪会止住, 我会感到无限幸福。 这是我内心的情绪。 然而也有另外的念头; 亲爱的,祝你长寿,为世界谋幸福, 即使你一去不回头。 (刘安武 译) 阿约特亚辛赫·...

离别时带走欢乐和幸福

〔印度〕 比哈利拉尔 英雄冲入敌人的重围, 无人可以阻挡; 脉脉含情的目光, 能避开成千上万的人群到达情人身旁。 诗人说眼睛像荷花, 我说眼睛像石头, 不然两对眼睛相遇, 为何竟能火星迸发? 在心的园林上, 爱情的树根深叶茂。 诽谤者的伐木工使尽平生之...

黑天与罗陀的情歌

〔印度〕 苏尔达斯 黑天和罗陀见面 黑天溜达到村前, 黄色裤衩系腰间, 手拿陀螺和鞭绳, 头戴孔雀翎编的“王冠”, 身上涂着檀香末, 两耳戴着大耳环, 牙齿的白光胜过闪电。 他慢慢往前走, 来到叶木纳河河岸。 大眼睛姑娘罗陀, 戴着头巾也在那里出现。...

十二月歌

〔印度〕 穆罕默德·加耶西 凉秋八月使人愁, 茫茫黑夜如何度? 夫君远行楼凄凉, 床如毒蛇把我伤。 扶着床沿独自眠, 眼裂心碎上黄泉。 电闪雷鸣使人惊, 离愁好似鬼索命。 暴风骤雨平地起, 泪珠好似檐头水。 四周一片水汪洋, 我像枯木又逢霜。 八月思妇如...

罗陀与黑天之恋

〔印度〕 维德亚伯迪 面如莲花的罗陀沐浴走上岸, 看见黑天站在一边。 几位长者在身旁, 罗陀怎好将黑天细细看? 她含羞地低下头, 女友啊,白玉似的罗陀真有主见, 她撇开众人向前走, 背地将珍珠项链来撕断, 声声叫着项链断了线。 众人弯下身去拾珍珠, 而...

云使(节选)

〔印度〕 迦梨陀娑 那儿有一位多娇,正青春年少,皓齿尖尖, 唇似熟频婆,腰肢窈窕,眼如惊鹿,脐窝深陷, 因乳重而微微前俯,以臀丰而行路姗姗, 大概是神明创造女人时将她首先挑...

雨夜姻缘

〔印度〕 首陀罗迦 乌云蓦地升起,嗳! 庭院里的孔雀眺望着乌云张开翡翠屏, 野鹄逡巡着南归,又决意暂时留停, 暴风骤雨遮盖了天空, 也遮盖了翘首企盼着恋人的心情。 黄昏间睡梦儿和我诀绝, 黑夜里我空有短叹长嗟。 你——眼如秋水的玉人儿前来相就, 满天...

踟蹰在森林树影间的女郎

〔印度〕 伐致诃利 女郎的调笑本是天性, 却闪耀在愚人的心间; 正如莲花颜色出于自然, 偏有蠢笨的蜜蜂飞来盘旋。 忽而眉头紧皱,忽而满面含羞, 忽而似含惊恐,忽而笑语温柔, 少女们的如此面容,眼波流动, 正像四面八方绽开着簇簇芙蓉。 没有甘露和毒药,...

猴国篇(节选)

〔印度〕 蚁垤仙人 罗摩来到了这个荷花池塘, 日莲、蓝莲和鱼在里面生长; 他的神志错乱,不停地悲痛, 有罗什曼那在他的身旁。 看到了荷花池塘以后, 他高兴得五官四肢发抖; 他对罗什曼那开口说话, 爱情折磨他真是够受; “罗什曼那呀! 你看哪! 般波池的园林...

那罗和达摩衍蒂(节选)

〔印度〕 广博仙人 森林之王啊! 倘若你不将那罗告诉我, 请吃掉我,兽之佼佼者! 请为苦痛的我把忧愁解脱! 众山之泰斗啊! 因为你有 成百个山峰触摩昊昊苍穹, 在这座险恶的森林之中, 你也许见到那罗的身影! 什么时候我才会聆听到, 尼奢陀国王的言谈话吐? —...

莎维德丽(节选)

〔印度〕 广博仙人 莎维德丽说 不论丈夫带我哪里去, 不论他自己走到哪里, 那地方我就应该去, 这是永恒不变的道理。 由苦行和对尊长的尊敬, 由守誓和对丈夫的爱情,还由于你的慈惠怜悯, 没有什么能阻我向前行。 明见真理的智者们, 曾说七步生友情; 有了...

战后的星期天

〔意大利〕 塞雷尼 两个人久别重逢 在战后的一个星期天 静寂的大海 莫非会重起波澜 ……爱我吧——他说——你归来了 就用全副身心爱我 把这离别的岁岁月月全都补偿…… 要知道 ……在战争的最初时光 每一个星期天总是 温柔的失望 昏沉的钟声 从阿姆斯特丹驶...