当前位置:首页 > 古诗文赏析

《古诗文赏析》

    收录163464

低沉的木箫

〔意大利〕 夸西莫多 守财奴的痛苦,把你的捐献 在此拖延,我所渴望的时刻 放弃了。 木箫复冷冷地吹出 永恒树叶的欣喜, 却不属于我,且不再记忆; 在我内心,黄昏降临: 水落在我草叶般的手上。 在朦胧的天空中,飞翔的 翅翼在摇摆;心在犹豫 而我是休耕的土...

夜鸟的巢儿

〔意大利〕 夸西莫多 山巅 有一棵高高的松树, 扭曲的树干 仿佛谛听深渊的 呢喃细语。 夜鸟 在树上作巢栖息, 扑鲁鲁地 一阵翅翼的拍打声 惊破幽寂的长夜。 我的心 在黑暗中惆怅迷乱, 它也有自己的 巢儿和声音; 同样在谛听 长夜的抒情。 (吕同六 译) 《夜鸟...

海涛

〔意大利〕 夸西莫多 多少个夜晚 我听到大海的轻波细浪 拍打柔和的海滩, 抒出了一阵阵温情的 轻声软语。 仿佛从消逝的岁月里 传来一个亲切的声音 掠过我的记忆的脑海 发出袅袅不断的回音。 仿佛海鸥 悠长低徊的啼声; 或许是 鸟儿向平原飞翔 迎接旖旎的春光...

你还很遥远

〔意大利〕 马林 我晓得你还很遥远, 可你舒散的一蓬蓬 弗留里乡土的温馨和芬芳, 已在我心中荡漾。 我瞥见金灿灿的朝霞 碧绿绿的原野, 浸染你徘徊的姿影 我一颗迷乱的心。 到我身边来吧,在我返航的前夕, 摘一朵明丽的彩霞, 捧一腔似水的柔情, 慰藉我寂...

我的太阳

〔意大利〕 卡普鲁 啊,多么辉煌,灿烂的阳光, 暴风雨过去后,天空多晴朗! 清新的空气令人精神爽朗! 啊,多么辉煌灿烂的阳光。 还有个太阳,比这更美。 啊,我的太阳,那就是你。 啊,太阳,我的太阳, 那就是你,那就是你。 (尚家骧 译) 比亚乔·卡普鲁(18...

致席尔维娅

〔意大利〕 莱奥帕尔迪 席尔维娅,你可曾记得 你在人世间的那段光阴, 那时你娇艳无比, 含笑的眸子秋波频频, 你有时忧伤,有时欢欣, 正好踏上青春的旅程? 静寂的房间和周围的街道, 荡漾着你唱不完的歌声, 那时你坐着专心做女红, 对美好的前途满怀信心...

吟游诗人

〔意大利〕 白尔谢 吟游诗人孤独地 走过幽暗的树林, 严酷的命运之神 压得他喘不过气。 他那俊美的面庞 已被悲哀摧残得变形, 歌手唱出的声音 已不再同从前一样。 内心深处在暗暗燃烧, 他把愿望、忧愁和激情, 借助爱情的歌声 漫不经心地向世人哀告。 在那...

我爱你,只是因为你美艳

〔意大利〕 托夸多·塔索 我爱你,只是因为你美艳, 而我的星辰也怀着同样的心愿。 我对你,亲爱的人儿,一无贪图, 只期望你带给我痛苦。 如果有时你对我的眼睛 表示怜悯之情, 我对你别无他求, 只希望哭个不休。 也并非因为你听到我短叹长吁, 我才为你倾...

灵与肉

〔意大利〕 米开朗基罗 我的眼睛不论远近, 都能看到你的倩影。 可是夫人啊,我止步不能前进, 只能垂下手臂不出一声。 我有健全的理智和纯正的心灵, 它们自由自在,透过我的眼睛 飞往你光辉之境。纵然一片痴心, 血肉之躯却无权和你接近。 天使还在飞翔时...

爱情至上

〔意大利〕 米开朗基罗 当那个曾使我屡屡愁叹的她 离弃了世界、离弃了她自己, 在我眼中消失了的时候 “自然”觉得可耻, 而一切见过她的人哭泣。 ——但死啊,你今日且慢得意, 以为你把太阳熄灭了! 因为爱情是战胜了, 爱情使她在地下,在天上, 在圣者旁...

致光明的使者

〔意大利〕 米开朗基罗 由你的慧眼, 我看到为我的盲目不能看到的光明。 你的足助我担荷负重, 为我瘦瘘的足所不能支撑的。 由你的精神, 我感到往天上飞升。 我的意志全包括在你的意志中, 我的思想在你的心中形成, 我的言语在你喘息中吐露。 孤独的时候,...

她久久地久久地驻守在我的心中

〔意大利〕 彼特拉克 她久久地久久地驻守在我的心中, 倾尽莱泰河水也难将这印象冲淡, 爱神的熠熠星光照得她清晰可辩, 透过黎明的曙光,我又看见了她的姿容。 她是那样圣洁、端丽、矜持、娴静, 还和我初见她时一样,分外高雅, 我不禁惊呼起来:“她还活...

那时候,微风吹散了她的金发

〔意大利〕 彼特拉克 那时候,微风吹散了她的金发, 发卷如云,在她的头顶飘动, 虽看不见那双无比明丽的眼睛, 那里却射出了奇异动人的光华。 她的面庞上漾起慈霭的彩霞, 不知道爱慕是真是假,但我觉得, 我心中萌动着易燃的爱情之火, 顷刻燃烧,会有什么...

美好的年,美好的月,美好的时辰

〔意大利〕 彼特拉克 美好的年,美好的月,美好的时辰, 美好的季节,美好的瞬间,美好的时光, 在这美丽的地方,在这宜人的村庄, 一和她的目光相遇,我只好束手就擒。 爱神的金箭射中了我的心房, 它深深地扎进了我的心里, 我尝到了这第一次爱情的滋味,...

在高高的山峦中间……

〔意大利〕 但丁 在高高的山峦中间,沿着河谷 你把我百般伤害,爱神, 在那儿,我始终听你的使唤。 你抚摸我,不论我活着还是死去, 你的光辉强烈而熠熠逼人, 在我走向死亡的路中闪现。 唉! 我看不到女郎或男子汉 为我的痛苦而伤心悲叹。 如果她对我也不能...

女郎的眸子

〔意大利〕 但丁 从我女郎的一对眸子里,闪起 如此柔美的光辉,它射向哪儿, 哪儿就看到无法描绘的东西, 因为它们既高贵,又新异。 光辉雨点似地泻到我心里, 惶恐得使我浑身打寒战, 我说,我在此不愿回去,永远, 可以后失去一切考验的机会。 我又回到被...

残叶枯草

〔意大利〕 但丁 树叶已经超出生命的极限, 本来它们借白羊星座之力, 装饰大地;草儿已经枯黄。 除了桂树、松树和枞树间 以及其他长年常青的树里, 绿色的枝儿都已纷纷躲藏。 这个季节严峻而又荒凉, 山腰的小花忍不住寒霜侵袭, 都已枯谢凋零,一片肃杀。...

花环

〔意大利〕 但丁 为了我看到的 一个花环,每朵花 都将使我叹息。 我在我女郎身上,看见 一个用十分柔美的花儿 编成的花环;在它上面 我见到谦逊的小爱神飞起, 在他婉转的歌声里。 他说:谁见到我呀, 就会把我主赞美不已。 如果我和温柔秀美 我的薇奥蕾塔在...

我的女郎向别人致意时

〔意大利〕 但丁 我的女郎向别人致意时 是多么温存,多么谦逊, 每人的舌头颤栗而不出声, 眼睛也不敢向她正视。 她经过时听到赞美之词, 衣着朴实,亲切动人, 仿佛是自天而降的精灵, 向地上的人们显示奇迹。 不论谁注视她,她都十分高兴, 因而用眼睛传送...

我愿意是急流……

〔匈牙利〕 裴多菲 我愿意是急流, 山里的小河, 在崎岖的路上、 岩石上经过…… 只要我的爱人 是一条小鱼, 在我的浪花中 快乐地游来游去。 我愿意是荒林, 在河流的两岸, 对一阵阵的狂风, 勇敢地作战…… 只要我的爱人 是一只小鸟, 在我的稠密的 树枝间...

秋风在丛树间飒飒地响着……

〔匈牙利〕 裴多菲 秋风在丛树间飒飒地响着, 它轻轻地对着树叶低语; 说的是什么? 却听不见, 树都摇着头,显得很是忧郁。 从中午到晚上的任何时间, 我安闲地躺在长榻上…… 我的妻子正静静地睡着, 她的可爱的头靠着我的胸膛。 我的这一只幸福的手 感到了...

小树颤抖着

〔匈牙利〕 裴多菲 小树颤抖着, 当小鸟在上面飞。 我的心颤抖着, 当我想到了你, 我想到了你, 娇小的姑娘,—— 你是最大的金刚石, 在全世界上! 多瑙河涨水了, 也许就要奔腾。 我的心也一样, 抑制不了热情。 你爱我吗,我的玫瑰? 我真正爱你, 你爸爸...

告别

〔匈牙利〕 裴多菲 刚是黎明,又到了黄昏, 我刚来,却又要去了, 我们相逢了不久, 又该告别,又该分离了。 别了,我的美丽的、年青的爱人, 我的心,我的爱情,我的灵魂,我的生命! 我从前是诗人,现在是战士, 我的手不拿琴了,却拿着剑, 向来有一颗金色...

献给一个死去的姑娘

〔西班牙〕 阿莱桑德雷 告诉我,告诉我你处女心中的秘密, 告诉我你葬身地下的秘密, 我要知道为什么你现在成了水, 是清新的河岸,那儿一些赤露的脚在用浪沫洗涤。 告诉我,为什么在你披散的秀发上, 在你那受到爱抚的芳草上, 燃烧或安详的太阳 在降下,滑...

自由与爱情

〔匈牙利〕 裴多菲 生命诚宝贵, 爱情价更高; 若为自由故, 二者皆可抛! (白莽 译) 这首著名的爱情短诗写于1847年1月1日。其时,裴多菲将自己业已创作完毕的作品进行整理准备出版,并写了一篇序文,以阐述自己的诗歌创作主张。就在这一天深夜,他写下了这首...

你爱的是春天……

〔匈牙利〕 裴多菲 你爱的是春天, 我爱的是秋季。 秋季正和我相似, 春天却像是你。 你的红红的脸: 是春天的玫瑰, 我的疲倦的眼光: 秋天太阳的光辉。 假如我向前一步, 再跨一步向前, 那时,我站到了 冬日的寒冷的门边。 可是,我假如后退一步, 你又跳...

我的爱情在一百个形象中

〔匈牙利〕 裴多菲 我以一百个形象把你幻想, 我的爱情在一百个形象中。 你若是孤岛,我愿是帆船, 我热情地在你的四周航行。 亲爱的姑娘啊! 我这样想: 假如你是一座神圣的教堂, 我的爱情就是一根长春藤, 沿着墙壁顽固地把你攀缠。 你若是喀尔巴阡山,我...

我多么孤独!……

〔西班牙〕 拉·阿尔贝蒂 有时候,我多么孤独啊,多么孤独! 多么贫穷,多么悲伤,又怎样地被人遗忘! 我情愿去乞讨 在我出生的海滩和我的家乡。 为了爱情! 请给归来的游子 一块晴朗的天空,一束和煦的阳光。 为了仁慈! 虽然你们认不出我的模样…… 我的要求不...

伤员

〔西班牙〕 拉·阿尔贝蒂 “妹妹,把头巾给我, 因为我的伤势严重。” “告诉我,要什么颜色, 橄榄绿,还是玫瑰红?” “我要那块绣花的头巾, 在它的四个角上 绣着你的心。” (赵振江 译) 拉斐尔·阿尔贝蒂(1902— )西班牙当代著名诗人。1924年发表了处女作...

融合

〔西班牙〕 阿莱桑德雷 幸福的身躯,在我怀中漂荡, 可爱的脸庞,我在那里将世界欣赏, 鸟儿的倩影在那里转瞬即逝, 向不存在忘怀的地方飞翔。 你的外形,钻石或坚硬的红宝石, 我怀中闪烁的阳光, 用发自内心的音乐,火山口在将我召唤, 和牙齿绝妙的声响。...

在花园里

〔西班牙〕 阿莱桑德雷 知道她从不生气, 这是多么甜密! 在她身旁 生活欢畅。 未曾见 西方的黑色风暴 掠过她的面庞。 至多不过:一缕忧郁。 “你看,小鸟!”要么:“树枝……” 或者:“什么在闪光? ……” 是的,风儿吹来,多情、芬芳。 园中的鲜花,随她欣...

我会写字该有多好

〔西班牙〕 坎波亚莫尔 Ⅰ “尊敬的先生,求您给我写封信。” “给谁写? 呵,我明白了。” “您明白了,是否因为那个漆黑的夜晚 您发现我们幽会了?”“是这样。” “先生,请原谅。”“那不是什么罪恶, 那正是谈情说爱的时刻; 把笔和纸递给我,这就开始:...

你的眼睛

〔西班牙〕 乌纳穆诺 你的眼睛对大海的渴望 征服了我,它们同样有浪花激荡, 天上的光线溶进海上的迷雾 当明天的梦想破灭,变成渺茫。 你的眼睛像清澈的湖光, 洋溢着生活的甜蜜芬芳, 如果斗争的命运使我怅惘, 它们会分泌出照亮天地的光芒。 我要流放到昏...

叹出的是气

〔西班牙〕 贝克尔 叹出的是气,归到大气里 眼泪是水,归到大海里 告诉我,女郎! 你可知道 忘却的爱情归向哪里? (李文俊 译) 这是选自《诗韵集》中的一首爱情小诗。全诗仅由4行文字组成,表现了诗人得不到爱情的苦闷心境。 全文的第一句,诗人紧承诗题写道:...

什么是诗

〔西班牙〕 贝克尔 “什么是诗?”你问, 蓝色的眸子盯进我眼睛里; 什么是诗?你问, 诗呀……这就是你! (李文俊 译) 这首诗选自《诗韵集》,表现了诗人理想中爱情的美好,体现出诗人对美好爱情的独特感受和见解。由于早年生活的颠沛流离以及感情上的创伤,使...

微风

〔西班牙〕贝克尔 微风发出轻轻的呼唤 吻它淘气地搅碎的漪涟; 西天的云霞紫光灿烂 被落日吻得羞红了脸; 火焰毕剥地窜过树干 为了痛吻另一朵火焰。 而杨柳,柔枝低低弯垂 去回吻那多情的河水。 (李文俊 译) 古斯塔沃·阿道弗·贝克尔(1836——1870年)西班牙诗...

坎佐尼情诗

〔西班牙〕 门多萨 你是否爱我, 我不敢说, 但我对你忠诚, 我可以发誓! 如此美妙的女郎, 我怎敢不珍视; 如此罕见的女郎, 我怎能不爱惜。 自从我见到你, (啊,幸福的日子!)你就攫住了我的心,我可以发誓! 我对你忠心耿耿, 你很早就知道, 但却对我无情...

两个姑娘——给马希谟·吉哈诺

〔西班牙〕 洛尔迦 拉·洛娜 在橙子树下 她洗濯孩子穿的布衣裙。 她有绿色的眼睛, 她有紫罗兰色的声音。 嗳! 亲爱的, 在开满了花的橙子树下。 池塘里的水 浮着太阳光荡漾, 在那个小橄榄林里, 有一只麻雀在歌唱。 嗳!亲爱的, 在开满了花的橙子树下。 拉...

海螺——给纳达丽姐·希美奈思

〔西班牙〕洛尔迦 他们带给我一个海螺。 它里面在讴歌, 一幅海图。 我的心儿 涨满了水波, 暗如影,亮如银, 小鱼儿游了许多。 他们带给我一个海螺。 (戴望舒 译) 这是一首清新别致的情诗,只有短短的八行。朋友从海边带回一个海螺,诗人把它放在耳边,从海...

最初的愿望小曲

〔西班牙〕 洛尔迦 在鲜绿的清晨, 我愿意做一颗心。 一颗心。 在成熟的夜晚, 我愿意做一只黄莺。 一只黄莺。 (灵魂啊, 披上橙子的颜色。 灵魂啊, 披上爱情的颜色。) 在活泼的清晨 我愿意做我 一颗心。 在沉寂的夜晚, 我愿意做我的声音。 一只黄莺。 灵...

低着头

〔西班牙〕洛尔迦 思想在高飞,我低着头, 在慢慢地走,慢慢地走, 在时间的进程上 我的生命向一个希望追求。 在一条灰色的路旁 我看到开满了花的小径: 有一朵蔷薇花 充满了光明,充满了生命, 也充满了酸辛。 女性啊,你是园中开着的花朵: 有如你处女的肌...

诉说

〔西班牙〕 因佩利亚尔 那天旅行我没有白去, 取到了吗哪 ① 得到了安抚。 我走过瓜达尔奎维大桥,沿河行 在特利亚那的半路上,与美丽的姑娘 爱斯特莱尔·黛安娜相逢。 五月的早晨她脸庞明亮, 看上去好像去朝圣, 向着圣安娜教堂 ② 姗姗而行。 这是对我最...

爱情赞(节选)

〔西班牙〕 鲁伊斯 154 母亲在美丽的维纳斯示意下把我降生, 早就知道为夫人们献媚是我终生的烦恼; 即使只见梨树永远吃不到它的果实, 但只要能在它的浓荫下休息就会使世人们快乐。 156 爱以伟大的艺术赋予愚者智慧, 爱使哑人和口吃者言语滔滔, 爱能使畏缩...

紧密的结合

〔乌拉圭〕 胡安娜·德·伊巴博罗 我长成一棵大树, 只是为了你, 砍下我吧,我这株槐树 需要你的手这般殷勤 我长成一朵鲜花 只是为了你 剪下我吧,我这株百合 不知现在盛开还是含苞待放 我碧波一泓 也是为了你 饮下我吧,连水晶 都嫉妒我的水儿是那么清莹...

当你用温柔的手

〔瑞典〕 拉格克维斯特 当你用温柔的手合上我的眼睛 我的周围都是光明 像在一个充满阳光的国度 你想把我淹没在黄昏中 而一切变得光明! 你所赠与我的一切 都是光明,仅是光明。 (石默杨迟 译) 拉格克维斯特(1891—1974),瑞典诗人、戏剧家和小说家。生于斯莫...

爱琴海

〔日本〕 长田弘 碧蓝如光艳的晴空, 似要从季节的一切记忆里, 把阳光的颜色夺走。 我们是恋人, 也总是新鲜的旅客! 新鲜的瞳仁里,展现着 新鲜的石头和水,新鲜的 都市文明,萄萄粒般 四散滴落的新鲜群岛。 贝类睁开眼, 海豚闪着光, 很古很古的战死者 缓...

〔日本〕 饭岛耕一 在你寻我的场所, 许是没有我。 也许是没有你, 在我寻你的场所。 在这辽阔的空间, 为了准确地相遇, 只有一条路。 要问那条路在哪, 你已经开始想了。 (罗兴典 译) 饭岛耕一(1930~),日本当代超现实主义诗人和诗歌评论家。生于冈山市。...

海景

〔日本〕 石垣绫 等的人不会来了, 谁还会等不来的人! 话虽是那么说, 可我偏偏还在等。 呼唤你已经太远, 连后影也没让我看见的人, 正从水平线的对面, 像潮水般向我靠近。 虽说是向我靠近, 却又决不湿我的身, 只远远地在我眼下的汀线, 不耐烦地游移不...

远乡

〔日本〕 木原孝一 你可曾听着? 那似初次试飞的小鸟。 以其恐惧和憧憬, 发出的撕裂世界的啼叫。 那是我的声音,声音中 死于战争的年轻人, 贫穷裸足的混血儿, 在石膏绷带中呻吟的少女, 他们,在互相呼喊, 呼喊着追求爱情。 你可曾看清? 我采的苦蜜,人的...

那里有一个座位

〔日本〕 黑田三郎 那里有一个座位, 紧靠着我的左侧, 无论何时都像在说: “请坐!” 靠着我的左侧, 有个座位总是那么空着。 恋人哟, 雾夜,仅有一次, 你在那里坐过。 你有严父和慈母, 你有教会的归属。 对于刚刚坐下的你, 世俗竟无情地把你拉走。 你...

早晨的电话

〔日本〕 安西均 开了洗衣机,电话也响了。 听筒里传来了,似木材厂那种机械的低吟声, 是他在用电动剃须刀。 “你一个人在公寓里睡得香吗?” “是啊,现在我想吃你做的火腿蛋哪。” 那么,今早是谁给你做的? 我们已不睦得背对背。 现在,只剩条乳罩的那个人...

清爽的五月

〔日本〕 立原道造 你面颊上的大颗眼泪, 似月光溢出,如叶脉曳延。 我怎能阻止它流淌! 你让我一句话也说不出…… “星啊,你光辉灿烂。” “花儿呀,你美丽鲜艳。” “小鸟呀,你温柔恬静。” ……我在你的耳边,几次称赞。 只是,我一次也未能说出: “我...

仿佛遥远的太阳

〔日本〕 野田宇太郎 情思,时而让我立在 白昼般的光明之中。 我紫堇色细长的影子, 像竖琴在寒风中发出颤音。 然而,在面向阳光的一侧, 我默默地在把幸福追踪。 就像危险的地球, 我的青春在微光中旋转。 旋转着计算岁月, 无聊地点染着昼夜。 此刻,我的...

我……

〔日本〕 高野喜久雄 我说是右, 你说:“我也右。” 我说是左, 你也说是左。 就这样,我和你, 饱含着泪水。 由于一切过于一致, 我们终不能相爱, 终不能同床共席。 如今, 在我和你之间, 只有一个奇妙的东西, 像梭一样往来。 啊! 比那奇妙的梭, 更奇...

春光曲

〔日本〕 大冈信 掘起在沙滩打盹的春光, 于是,你开始梳头开始笑, 笑出的泡沫像波纹散在蓝天, 大海静静地沐着草色的日暖。 你的手心贴着我的手掌, 我的上空投来你的小石, 啊! 是花瓣的影子在天底淌。 我们的手腕上萌出新芽, 在我们视野的中心, 水花四...

冬梦中的花丛

〔日本〕 安藤一郎 在死寂一般的寒冬, 我守着熏黑的门窗暗影。 有时,忽然在我的双睫间, 梦见灿烂的花丛。—— 那时,趁着意外的欢欣, 我舒开细细的手掌, 轻轻地抚着天宇, 能触到花瓣的温馨。 而且,连我这贫瘠的心底, 也抹满了闪闪的赤金。 我虔诚地...

叹息

〔日本〕 佐藤春夫 纪伊国五月的中旬, 在米槠树的浓荫下, 在微浊的溪河之湄, 远避尘嚣独绽开 一叶素洁的野蔷薇。 我驻足凝神, 痴瞻玲珑小巧面带泪的 一簇素淡的芳菲, 啊,我若听恋人叹息犹带凉悲。 柔黄的柳芽怅吐粗气, 挺拔的秀桐多忧郁, 云杉灰暗,...

海边之恋

〔日本〕 佐藤春夫 扫集落松的, 是恰如少女的你; 点燃落松的, 是恰如少年的我自己。 少年和少女肩并肩, 偎依在短暂的火边, 两小欢乐地握紧手, 陶醉在虚幻的梦里。 顷刻夕阳中升起烟, 若有若无飘散如丝, 多像你我的海边之恋, 如此短暂,如此神秘。 (...

单相思

〔日本〕 北原白秋 洋槐树的一树金红, 披着傍晚的秋光飘零。 我裹着单恋的睡衣耽忧, 在江边伴着牵引船逆水攀行。 四下犹闻你温柔的叹息, 啊! 四处飘零着洋槐树的金红。 (罗兴典 译) 北原白秋(1885——1942),福冈县生,日本象征主义诗人,诗风清新多彩,...

柠檬哀歌

〔日本〕 高村光太郎 躺在痛苦惨白的死床上, 你是如此渴望着柠檬汁。 当我把一个柠檬递给你, 你用整洁的牙齿咯吱一咬, 便冒出一股黄玉色的香气。 那几滴仙露般的柠檬水, 倏地恢复了你的正常神志。 你清彻明亮的眼睛微微笑了, 从手心里我感到了你的热力...

茉莉花

〔日本〕 蒲原有明 悲叹呜咽,我灰暗的心百无聊赖, 室内悬着缥缈的纱帐,耀眼地 映出你那日的芳颜,在妖媚的郊野,开着 妖艳的茉莉花,清香四溢。 纵令你有迷魂的私语劝诱, 我仍得拥着你无休地哭泣。 至密的忧愁,梦幻的圈套—— 你的柔腕缠住我可怜的粗臂...

我崇拜太阳

〔日本〕 野口米次郎 我崇拜太阳…… 不是由于它的光芒, 是由于它给地面描绘的树影。 啊! 令人神往的树影哟! 多像仙女的散步场, 在那里, 我将建立起夏日的天堂。 我敬仰女人…… 不是由于恋爱, 是由于对恋爱的追忆。 恋爱终将枯萎, 而追忆永葆绿意。 我...

阿久美情歌

〔日本〕 岛崎藤村 身抱相思离家走, 欲从此岸渡彼岸, 黄昏里水鸟声声天上飞, 心有双翅何惧难。 我为相思弃亲人, 皆因恋君情似火, 拂我鬓发的江风啊! 你该知我愁几多。 江涛滚滚浊浪翻, 急流阵阵击山岩, 但愿我满腔恋情化火焰, 烧尽涛水无阻拦。 昨日...

初恋

〔日本〕 岛崎藤村 当初相遇苹果林, 你才挽起少女的发型。 前鬓插着如花的彩梳, 映衬着你的娟娟玉容。 你脉脉地伸出白洁的手, 捧起苹果向我相送赠, 淡红秋实溢清香啊! 正如你我的一片初衷。 我因痴情入梦境, 一声叹息把你的青丝拂动。 此时似饮合欢杯呀...

待君

〔日本〕 右大将道纲母 待君君不至,独寝入睡难, 彻夜思良苦,焉知此夜长。 (李树果 译) 这首和歌出自《拾遗集》。作者是平安时代的贵族、东三条摄政藤原兼家的侧室,因其善长和歌,日本历史小说《大镜》记载:“她是一位登峰造极的歌人。”作者是36歌仙之...

玉绪

〔日本〕式子内亲王 玉绪啊玉绪, 该断就断休珍惜, 偷生莫如死。 满腹恋情无人知, 怎奈长日守心扉。 (罗兴典 译) 这首和歌选自《新古今集》卷11的恋歌。作者式子内亲王(? ——1201)是后白河天皇(第70代天皇)的第3皇女,是《新古今集》时代代表性女流歌人。...

难波滩

〔日本〕 伊势 漫漫难波滩,短短芦苇节, 霎时亦难会,待了此生也? (李树果 译) 这首和歌源于《新古今集》卷11中的恋歌。《新古今集》成立于镰仓时代(1192——1333)初期,是日本第8部敕撰和歌集,凡20卷,收录和歌近2000首。在和歌风格上,要而言之,其特色...

桃花

〔日本〕 大伴家持 春苑花红艳,桃花开满枝, 桃红花下路,出立美人姿。 (杨烈 译) 《桃花》选自《万叶集》卷19第4139首。大伴家持(717——785)是《万叶集》末期的著名歌人,他的创作生涯自732年起至759年止,长达28年之久。作为歌人,大伴家持的灵感和悟性...

相逢

〔日本〕 大伴坂上郎女 相恋时时久,长思得一逢, 相逢难尽语,爱意已填胸。 (杨烈 译) 《相逢》一歌出自《万叶集》卷4第661首,是一首历久弥新,广为流传的佳作。 作者大伴坂上郎女(696——?),《万叶集》中屈指可数的才华横溢的女歌人,主要活跃于奈良时代...

平山松树下

〔日本〕 笠女郎 虽则恋君苦,无缘一见人, 平山松树下,立叹不逢辰。 (杨烈 译) 《万叶集》卷4第593首的《平山松树下》,是《万叶集》末期著名女流诗人笠女郎的代表性恋情和歌。 笠女郎(生卒年及阅历不详)的作品被收录在《万叶集》中的有24首,作为女流歌人...

山风

〔日本〕 柿本人麻吕 山风吹竹叶,乱发杂然声, 吾已别吾妹,专心念妹情。 (杨烈 译) 这是一首充溢着清纯离情别绪的和歌,选自《万叶集》卷3第133首,是作者长歌《自石见国别妻》之反歌,即附在长歌之尾的短诗。 柿本人麻吕(生卒年不详)是《万叶集》中代表性...

磐姬皇后思天皇

〔日本〕 磐姬皇后 雾盖秋田穗,朝霭散漫浮, 恋愁雾霭里,何处得分忧。 (杨烈 译) 这首短歌选自《万叶集》卷2第88首。磐姬皇后(? ——347),是仁德天皇(313——399,日本第16代天皇,名大鹪鹩尊,在位时间不可考)的皇后,并是第17代天皇履中、第18代天皇反...

紫草

〔日本〕 大海人皇子 妹如紫草鲜,安得不艳羡, 知是他人妻,犹能如此恋。 (杨烈 译) 《紫草》出自世界名著、日本最古老的和歌总集《万叶集》卷1第21首。《万叶集》共20卷,在文学史上的地位相当于我国的《诗经》,它是一部富有生活情趣的抒情诗,其中共网罗...

我的心灵和我的一切

〔葡萄牙〕 卡蒙斯 我的心灵和我的一切 我都愿你拿去, 只求你给我留下一双眼睛, 让我能看到你。 在我身上 没有不曾被你征服的东西。 你夺去了它的生命, 也就将它的死亡携走, 如果我还需失掉什么, 但愿你将我带去, 只求你给我留下一双眼睛, 让我能看到...

有谁能告诉我

〔葡萄牙〕卡蒙斯 有谁能告诉我 爱情在哪儿产生, 是谁把爱情播种? 是我播下了爱情, 也埋下了祸种。 播下的是爱, 得到的却是受人愚弄。 在我这一生中, 还不曾见过哪一个男子 得到过他播种的爱情。 我看到盛开的花朵, 四周荆棘丛生, 花儿虽然鲜艳夺目,...

爱情是不见火焰的烈火

〔葡萄牙〕卡蒙斯 爱情是不见火焰的烈火, 爱情是不觉疼痛的创伤, 爱情是充满烦恼的喜悦, 爱情是痛苦,虽无疼痛却能使人昏厥。 爱情是除了爱别无所爱, 即使在人群中也感不到他人的存在。 爱情的欢乐没有止境, 只有在牺牲自我中才能获得。 为爱情就要甘心...

每当埃莲娜的目光离开草原

〔葡萄牙〕卡蒙斯 每当埃莲娜的目光 离开草原, 便会产生种种灾难。 绿色的牧场, 成群的牛羊, 这迷人的景象都归功于 埃莲娜的目光。 风儿变得平静, 花儿争艳开放, 全凭她那一对目光。 它能使山花烂熳, 它能使清泉流畅; 它既然能使山河锦绣, 又会使人生...

蕾奥诺尔走向泉边

〔葡萄牙〕 卡蒙斯 蕾奥诺尔走向泉边, 赤着双脚穿过草坛, 袅袅婷婷,多么娇艳。 头上顶着一只水罐, 玉臂轻提水罐盖盘。 绯红色的腰带飘散, 天鹅绒的长裙翩翩。 紧身的衣衫,洁白如雪, 袅袅婷婷,多么娇艳。 头巾下面玉肌微现, 金色发辨低垂胸前, 发辨...

苏尔维格之歌

〔挪威〕 易卜生 冬天早过去, 春天不再回来, 夏天也将消逝, 一年年地等待; 但我始终深信, 你一定能回来, 你一定能回来, 我曾经答应你, 我要忠诚等待你, 等待着你回来。 任你在哪里, 愿上帝保佑你, 当你在祈祷, 愿上帝祝福你。 我要永远 忠诚地等...

漂到哪里?

〔南斯拉夫〕 普列舍伦 你漂流在痛苦而动荡的黑夜里。 你一再问我要漂到哪里? 去问海里的狂涛怒澜—— 那飞云的野蛮侣伴, 当风儿驰骋,那被鞭策的飞云 扫过原野和天空。 哪一片飞云也不能回答我在何处, 也不能把我从失望中引出。 但我知道这事可以断定——...

水手

〔南斯拉夫〕 普列舍伦 我不忠实的姑娘,再见! 我们装好货物的三桅船 用它的号炮将我召唤。 你这迷恋陆地的女子,祝你幸运! 我的希望被海水冲走—— 你已经嫁给了别人。 我曾向天父发誓, 我宁愿死去 也决不将爱人抛弃; 你曾经保证永守誓约: 什么也不能把我...

命令

〔南斯拉夫〕 普列舍伦 我不敢去碰你那可爱的手, 因为你对我下过命令; 看吧,我美丽的姑娘, 我对你是多么顺从。 我不敢再向你说爱谈情, 因为你对我下过命令; 看吧,我美丽的姑娘, 我对你的命令多么忠诚。 我再也不敢向你求爱, 因为你对我下过命令; 看吧...

等待

〔墨西哥〕 瓜尔兑亚 愿一切都立即消逝, 亲爱的,愿一切都归沉寂, 愿一切都呼吸透明的空气, 愿一切都变得晶莹清晰, 愿心房跳动匀称、有力。 我不希望见到你不快、生气, 又被苦痛侵袭。 愿一切都变得安详, 清洁无尘: 我只是等待你, 孑然一身。 (但是...

美丽的天使……

〔墨西哥〕 古铁雷斯·纳赫拉 美丽的天使啊, 你的生活像一条清澈的小溪, 它从花间淌过,涓涓声柔语细; 你的心像蓝天一样澄碧, 苦难的阴霾从未玷污过你。 美丽的姑娘啊, 你不知世界上有多少骗局, 对幸福的追求如何被压抑; 你不知在心灵中有怎样美好的理...

行行泪珠解疑云

〔墨西哥〕 克鲁斯 亲爱的,今晚当我与你说话, 正如你的面孔和行动所表明, 用语言已经无法说服你, 但愿你能看透我的心胸。 爱神啊,增强了我的毅力, 战胜了那似乎不可战胜的情绪, 因在痛苦倾泻出的泪水里, 破碎的心啊,渗着血滴。 够了,亲爱的,不要...

藏起我们的爱情

〔美国〕 卡洛琳·凯瑟 别认为我离开你 是由于我自己想走。 相信我除非不得已, 决不会离你很远。 离别一整天 你那深色的香气仍留在我皮肤上。 到哪儿我都带着你的信。 我的衣带已经可以在腰上绕两圈。 多么希望它能把我俩捆起来。 我们都隐藏着爱情,你知道...

白玫瑰

〔美国〕 奥莱里 红玫瑰吐露欲望, 白玫瑰低语恋情, 啊,白玫瑰是鸽子, 红玫瑰是猎鹰。 但我送你乳白的玫瑰花苞,, 花瓣的尖端微泛着晕红, 因为最纯洁最甜美的恋爱, 会有欲望的亲吻印唇中。 (西虹 译) 仅看题目,你会以为诗人捧来的是一朵“白玫瑰”;读...

拉起手

〔美国〕 罗伯特·勃莱 拉起你爱的人的双手 你看到像细巧的笼子…… 小鸟鸣唱 在这幽僻的草原上 在手的深谷里。 (赵毅衡 译) 罗伯特·勃莱(1926—)是美国六、七十年代形成的流派——新超现实主义的代表作家之一。他在第二次世界大战以后毕业于著名的哈佛大学...

红枫叶

〔美国〕 肯尼思·雷克斯洛斯 枫叶灼灼 排在街两边。 深重的色调 储满柔和的红光。 叶子很快会落完。 冬日淡淡的阳光 会照在白雪覆盖的草坪上。 我们在这里一齐度过青春 互相爱着 聪明得太早。 二辈子时间已过去 那时的人只剩下我俩, 其他人都随岁月消逝。...

实验室之诗

〔美国〕 詹姆士·梅利尔 查尔斯常看着奈娥米精神抖擞 操起钢锯,活生生地打开海龟。 她赌咒说海龟不在乎,可是血 和盲目的抽搐使查尔斯恶心, 哪怕五色混杂的内脏洗净,现出 他熟悉的外形,蛋黄像暗淡的灯。 成了。她摘下了那颗跳动的心 装进示波器,把心交...

重圆

〔美国〕 詹姆士·梅利尔 用完了所有的托词借口 想使你醒悟:谎言,疲倦,激情, 现在我看出来只有分手一途, 我补充说我愿意承担责任。 你点头同意。夏日刮起大风, 干净的花盆满是枯叶在震动,震动。 我们坐着,看着。当我又开始说话, 爱情刺入我心中,直...

爱情诗(二首)

〔美国〕 斯蒂芬妮 26 现在又 有了 你 这些日子 没有痛苦 也没有名字 每一天都有 你的名字 都有欢乐 这些日子 频频到来 我的灵魂 因为你 而完美 生命又 同你 在一起。 27 愈来 愈加 深入到 我的心里 对你的 思念 不断到来 我有了 这个欢乐 对你的 思念。 (邹...

绿岛

〔美国〕 默温 同样的光照在窗前 香蕉树潮湿的叶子上 落在你潮湿的皮肤上 —— 我希望你成为 房间里的凉风 我身内的脚步 —— 通过我们的爱情 灯塔不断地旋转 海水平缓地涌入 —— 我希望成为 你感觉到的梦 我醒来见到的光 —— 雨停息,变成 晴朗的夜,而你...

耐心

〔美国〕 尼基·乔万尼 有一些声音 会打破 生命的停滞 将影子 带入梦中 雨点落在 树叶上会消除 城市的灰尘 就像肥皂洗过的 身体会消除 洋洋自得的污垢 她在等待着他 带走那种安静 她在等待着他的访问 就像一个女奴隶在缝被子 或者一个犹太母亲在炖鸡汤 那样...

临别莫伤悲

〔美国〕 阿德莉安·里奇 我旋转的愿望。你冰冷的嘴唇。 语法转过身来攻击我。 被迫写出的主题。 记号的空白。 它们给我一种药,推迟伤口愈合。 我走之前希望你能明白: 体验重复,就像经历死亡 批评无法确定疼痛的位置 公共汽车里的招贴宣称: 我的流血已经...

你到哪儿去了

〔美国〕 玛丽·埃文斯 你到哪儿去了…… 跨着你坚定的步履…… 带着你勉强的微笑…… 为什么你将我丢下呢 当你带着你的 笑声 离开了 你是否意识到 随着你一道 也消失了太阳 所有的光明 和寥寥可数的 几颗星星? …… 你到哪儿去了 跨着你坚定的 步履…… 带...

免得

〔美国〕 罗伯特·克里利 免得我想 重新让自己 落到往日旧情的 控制之下 低声下气 和痛苦,弯曲 成为一根 拔不出的钉子。 亲爱的,难道 心迹无法表露 就如此 关系重大? 我们彼此之间 能够感情相通? 还不是像个锤子 重新敲击 把弯曲的钉子 打进旧伤痕里。 (赵...

爱的原因

〔美国〕 休斯 正因为我爱你—— 就是这个原因 我的灵魂像蝴蝶翅膀一样 五彩缤纷。 正因为我爱你 就是这个原因 当你走过时 我的心像白杨叶一样颤震。 (申奥 译) 朗斯顿·休斯(1902—1967),美国黑人诗人和小说家。生于密苏里州的乔普林,1922年入哥伦比亚大...

智慧

〔美国〕 弗兰克·耶比 我熟悉雨水冲洗的亮晶晶的夜晚, 空气充满了忍冬、玫瑰和松树 甜美、混杂的香味,同时那一弯 新月正挨近朦朦胧胧的树木, 用银白的狂喜抚摸着你的眼睛。 当时,我相信魔力、春天和青春, 当时,分别就是死亡的同义语; 而我听见的夜鸟...

一支赞美歌——为一个赞美自己爱人的人而作

〔美国〕康蒂·卡伦 你没有听见我爱人的歌喉, 像芦笛一样悠扬, 吐露出她为我珍藏起来的, 美妙动人的乐章。 她走起路来就像跳一种 粗犷的舞蹈一样, 阿非利加的灵魂在那儿 骄傲地展翅飞翔。 但她坚定的双脚轻盈地 走在她经过的路上, 她没有踏坏青苔,也没...