当前位置:首页 > 古诗文赏析

《古诗文赏析》

    收录163464

夏夜 [德国]克洛卜施托克

现在,当月亮的光辉 泻下到森林里面, 含有菩提树香的香气 飘进凉风之中, 我就不由想起爱友们的 坟墓,我看到林中 只是一片朦胧,闻不到 花香向我飘来。 哦,死者们,我曾跟你们共同欣赏! 那时,我们周围飘着凉风和花香, 你被月光照得多么美丽, 你,哦,...

蔷薇花带 [德国]克洛卜施托克

我在春天的绿荫下见到她, 我用蔷薇花带系住她: 她并未察觉,仍在微睡。 我瞅着她;我的视线 使我的和她的生命相连: 我感觉到,却不明白。 可是,我对她默默低语, 沙沙抖动蔷薇花带: 于是她从微睡中醒来。 她注视着我;她的视线 使她的和我的生命相连, 我...

我倒愿意避开了你 [德国]金特

我倒愿意避开了你, 只是请再吻我一次, 趁我还没离开人世 而不得不斩断情丝! 请你体会强烈的欲望 和内心的不安的痛苦…… 最后一场的爱之别宴, 它的滋味是如此之苦。 祝你们晚安,最亲的手臂…… 我的肢体困顿疲劳, 再不能靠你们获得温暖! 唉,往日多么使...

蔷薇 [德国]金特

我向蔷薇寻我的快慰, 那吸引住我心的蔷薇, 战胜严寒冰冻的蔷薇, 它的花一年到头常开, 在菩提树旁可看到蔷薇, 别处没这样可爱的花卉。 人们赞美褐色紫罗兰, 它们却也值得赞美; 但由于只有孩子们喜欢, 我也并不觉得可贵, 蔷薇有可以自炫的光华, 因此...

悼阿特拉图姆 [德国]格吕菲乌斯

你的豪奢的坟墓是用剥削来的钱, 和穷人们流出的汗水和眼泪所建, 现在被战争劈开,你那腐烂的尸骨 被一条愤怒的野狗疯狂地扯来扯去。 有人搬砖头,有人把美丽的墓碑搬走, 有人把大理石块拿去镶他的窗口。 而且说: 取于众人者,众人亦必须取还。 有一位陌...

祖国之泪 [德国]格吕菲乌斯

我们已受到完全、比完全更多的蹂躏! 一批批无耻的军队,疯狂吹奏的军号, 沾满了鲜血的刀剑,轰轰震响的加农炮, 把一切辛勤的果实和储存消耗净...

赞歌 [德国]格尔哈特

我的心啊,出去寻找快乐吧! 在这可爱的夏日时光 去享受上帝的赐予; 观赏那美丽花园的装潢, 看啊,它们是怎样 打扮了我,也打扮了你。 树木枝繁叶茂。 一件碧绿的锦袍 把大地的泥土覆掩; 水仙花和郁金香 穿着美丽衣裳, 赛过所罗门的绸缎。 百灵鸟翱翔在天空...

所有的森林寂静无声 [德国]格尔哈特

所有的森林寂静无声, 牲畜、人、田野与城, 整个世界都进入梦境; 可是你们啊,我的灵感, 起来吧!你们开始去干 你们造物主喜欢的事情。 白天已经成为过往, 金色的星儿闪闪发亮 在那湛蓝的苍穹; 是的,我也要这样伫立, 若是我的上帝 命令我离开这人间悲痛...

塔劳的安馨 [德国]达赫

塔劳的安馨,我对她很钟情, 她是我的生命,我的财富,我的黄金。 塔劳的安馨,不管痛苦和欢欣, 总对我献出她那一颗芳心。 塔劳的安馨,我的资产,我的财富, 你,我的灵魂,我的血,我的肉! 不管我们遭遇到怎样怕人的雷雨, 我们总拿定主意要互相帮助。 疾...

一个乞丐的墓志铭 [德国]奥皮茨

我一生没有一个家, 死后倒有了住宅, 活着时我一无所有, 死后倒富裕起来; 我一生只是在逃亡, 坟墓给我个安息处, 活着时我衣不蔽体, 现在却裹上殓布。 (钱春绮译) 【赏析】 奥皮茨不仅是一名诗人,还是一位文艺理论家。他写过《德国诗论》,阐明诗歌的起...

现在夜晚已经到来 [德国]奥皮茨

现在夜晚已经到来, 家畜和人自由自在, 想得到的休息开始了, 我的忧伤也逼近了。 月亮和那些金色的星辰, 它们照耀得美丽万分, 到处一切都喜气洋洋, 只有我心里感到悲伤。 数数那些美丽的星星, 到处都缺少着两颗星: 这两颗星,我的意思 是指我的爱人的...

玛格达列娜歌 [德国]萨克斯

我爱快乐的夏季, 碧绿的五月良辰, 因为我的心上人, 时间最可爱的人, 她最爱这个季节, 永远也没有变更。 五月啊,高贵的五月, 你把碧绿的森林 用无数鲜花打扮得 富丽而喜气盈盈, 让我那健美的情人 在林中散步徐行! 在这碧绿的五月里, 天主,愿你赐予...

纯种猎鹰 [德国]萨克斯

我在《十日谈》中读到 从前的佛罗伦萨有一位 年轻的贵族远近闻名 弗里德里希·阿尔贝里戈 忍受着真挚恋爱的煎熬, 一位高贵的夫人名叫 焦瓦纳,非常的富裕 名声一直受到赞誉 贵族千方百计 向心爱的夫人献殷勤 她却漠视他的爱心 依旧忠于她的丈夫, 弗里德里...

一曲新歌 [德国]胡腾

我深思熟虑,敢作敢为 不会为此而悔恨 即使所谋不遂 依旧显现忠诚 我竭尽全力 并非为我自己 如果大家能辨认 是为了整个德国 即使把我称作 神甫的敌人。 我尽可以让人撒谎 随心所欲地直言 如果隐瞒了真相 有人和善地咏赞 如今我说出了真相 却成了驱赶我的罪状...

上帝是座坚实的城堡 [德国]路德

上帝是座坚实的城堡 稳固的防御,有力的武器 他助我们摆脱困扰 我们的一切苦疾 那凶恶的宿敌 如今认真严肃 力量强劲、奸诈虚伪 是其恐怖的装备 世上无人能与此相比。 我们的力量无力无能 注定就要完蛋 上帝亲自选定圣人 为我们而征战 你询问他的名字 耶稣、...

阳光悄然消逝 [德国]赫尔曼

阳光悄然消逝, 昏暗的夜幕骇然而至。 照亮我们吧,你这真正的光明基督, 别让我们在黑暗中踯躅。 感谢你, 灾难、危险和那些备受折磨的日子, 你仁慈和父亲般的真情, 让我们享受着天使的庇荫。 我们曾伤害过你, 你却宽宏地对此毫不在意。 别把它计入我们...

致阿波罗,诗歌艺术的创造者,愿他从意大利莅临德国 [德国]采尔提斯

菲布斯 ① ,创造了诗艺的菲布斯, 离开你的故乡,海利孔的平杜斯; 来吧,你钟爱的诗歌界发出了急呼, 来到我们的国度。 看吧,我们的缪斯多么欢畅, 向你奔去,在寒冷天空下甜美歌唱; 我们的国家,还回荡着竖琴的鸣响, 来吧,仔细端详。 野蛮人,凶狠武士...

五友歌 [朝鲜]尹善道

我友几?水石与松竹。 东山升明月,更使我愉悦。 除此五友伴我身,更有谁? 明空五彩云,无奈乌云扰。 清风悦耳声,无奈风时恼。 岁月永消乐不疲,唯有潺潺清泉水。 花红娇艳复凋谢。 草翠滴青又枯萎。 盖世永恒不变者,唯有山崖层层石。 花暖蕾吐蕊,树寒叶飘...

新谷行 [朝鲜]李奎报

一粒一粒安可轻? 系人生死与富贵。 我敬农夫如敬佛, 佛难养活已饥人。 【赏析】 《新谷行》是一首五言绝句。“行”是一种诗体,是中国汉代乐府歌曲的一种体裁。1199年,李奎报步入艰难曲折的政治生涯,长期在地方接触农民,开始密切关注现实问题。其创作题...

代农夫吟 [朝鲜]李奎报

带雨锄禾伏亩中, 形容丑恶岂人容。 王孙公子休轻侮, 富贵豪奢出自哝。 新谷青青犹在亩, 县胥官吏已征租。 力耕富国关吾辈, 何苦相侵剥及肤。 【赏析】 《代农夫吟》是高丽诗人李奎报在流放期间写下的一首诗作。1199年,32岁的李奎报出仕高丽王朝,因抨击...

古意 [朝鲜]崔致远

狐能化美女, 狸亦作书生。 谁知异类物, 幻惑同人形。 变化尚非艰, 操心良独难。 欲辨真与伪, 愿磨心镜看。 【赏析】 《古意》是崔致远回到朝鲜以后写的。诗歌用“古意”作题,意在以古讽今,用动物幻化为人形这一神话传说,以辛辣的比喻讽刺手法,深刻地...

江南女 [朝鲜]崔致远

江南荡风俗, 养女娇且怜。 性冶耻针线, 妆成调管弦, 所学非雅音, 多被春风牵。 自谓芳华色, 长占艳阳年。 却笑邻家女, 终朝弄机杼, 机杼终劳身, 罗衣不到妆。 【赏析】 《江南女》是新罗诗人崔致远在中国唐朝为官期间用汉语所作的一首诗歌。崔致远12...

世上的蔷薇千朵万朵 [波斯]哈菲兹

世上的蔷薇千朵万朵, 有一朵对我笑,我就心满意足。 草原上的翠柏挺秀端庄, 阴影落我身,我就心满意足。 让我离开他们吧!—— 离开这些伪善之徒。 世上的珍宝无数, 奇妙的酒杯在手,我就心满意足。 奖赏他们的行为, 赐给天堂的宫殿。 我们是乞丐,是流浪...

我为爱情受了多少委屈 [波斯]哈菲兹

我为爱情受了多少委屈,请不要问, 我吞了多少离恨别绪,请不要问。 我浪游天下,找到了一位魔女, 她有何等迷人的魅力,请不要问。 我在她门口思慕,思慕门口的尘土, 我眼泪滴落了几许,请不要问。 我这只耳朵昨晚从她的口中 听到了什么甜言蜜语,请不要问...

琴声婉转悠扬 [波斯]哈菲兹

琴声婉转悠扬,花瓣儿在风中轻荡。 莫饮那提神的酒,留心狡黠的暗探在旁。 若逢杯盏在手,与挚友共饮对酌, 千万小心,这世道可蓄意把人折磨。 快把酒杯藏在外衣袖口里, 世情如酒徒醉眼,涌起滚滚血波。 让滚滚泪水冲净长衣上的酒痕, 现在,该是克制与忍耐...

花园里洋溢着热闹的春意 [波斯]哈菲兹

花园里洋溢着热闹的春意, 花儿为动听的黄莺送上春的信息。 晨风呵,如若你那轻拂草坪上的嫩绿, 请向翠柏蔷薇与芳草传达我们的情意。 如若酒家童子也这样满面春风, 我愿用自己的睫毛扫净酒店前的土地。 呵,你的鬈发的芳香直达月宫, 请别再挑逗我吧,我已...

葡萄女儿走失了 [波斯]哈菲兹

在以灵魂冒险的市场上,快去大声宣布: “听着,情场的居民!听着,为了主的缘故! 葡萄女儿走失了,离开我们已有几天工夫, 她竟违背初衷,遗弃了我们这批贪欲之徒。 她头戴泡沫的花冠,身披红玉的长袍, 她能剥夺聪明理智,千万不能麻痹马虎! 不论谁把这坏丫...

那又如何? [波斯]哈菲兹

如果从你花园里摘一枚果,那又如何? 如果我试图照明而用灯火,那又如何? 主啊,如果我在情火之中熊熊燃烧, 让我在翠柏荫下稍歇一刻,那又如何? 啊,那吉祥的红宝石印作为努力的报酬, 但求有一次与我唇的印章相合,那又如何? 我的理智已神不守舍,如果酒是...

心着火了! [波斯]哈菲兹

心着火了!主啊,那是谁家的烛火引起? 看主的面上,问问这是谁人心上的欢喜? 真想知道谁是她家中人,她躺在谁怀里? 我信仰和理智的大厦呀,已因她而毁圮。 那红宝石般的嘴唇,让谁人尽情啜饮? 命运啊,让斟酒人把她斟到了谁的杯里? 人人向她施用爱的符咒,但...

同甘共苦 [波斯]鲁米

啊,朋友!让我们把欢乐共享! 若没有欢乐,便共同分担忧伤! 朋友啊!我们应同真主无所不讲, 就像耶稣向圣母玛利亚倾诉衷肠。 假若亚当的后裔中有谁离开世间, 何必悲伤?其他人应把困难承当。 如果有谁离开我们到偏僻处隐居, 不必管他,其他人应当甘苦同尝。...

商人和鹦鹉 [波斯]鲁米

从前有个商人养了一只鹦鹉, 将它囚于笼中,取悦人们的耳目, 一天商人打点行囊要出趟远门, 他决心去印度碰碰自己的财运。 他慷慨地询问了每个男女家仆, 问他们想要他带回什么样的礼物。 于是每个人都将自己的心意表露, 每个心愿都得到了主人的赐福。 “...

语法学家和舵手之争 [波斯]鲁米

一天上船来一位博学的语法家, 这自大的士子开口向舵手问话: “你是否学过句法?”“没有。”舵手回答。 “你白活了半辈子!”博士眼睛一眨。 那位值得尊敬的舵手深受委屈, 但他默不作声,保持着泰然之色。 刹那间狂风猛袭,刮得怒涛如山, 舵手对脸色惨白的...

骑手和睡者的故事 [波斯]鲁米

一次有个骑手沿草原驰奔, 在荒野中看到个睡着的人。 一条毒蛇正游到那人跟前, 突然钻进了他张开的嘴间。 骑手正想要去把毒蛇赶开, 可是晚了,尽管他动作挺快。 多亏他是个聪明的土耳其人, 立刻用棍棒猛打那人全身。 他毫不留情地朝他打个不停, 那人叫喊...

祝愿 [波斯]萨迪

虽然你的身姿不会永远这样婀娜, 虽然你的明眸不会总是把人诱惑。 啊!我却犹如一只恋春的夜莺—— 祝福你永像开不败的鲜艳花朵。 你染红的指甲迷得人们神魂颠倒—— 虽然明明知道它定会渐渐地褪色。 尽管我们最终都会被黄土掩埋, 但愿你不要因此感到悲伤凄...

真理不难探寻 [波斯]萨迪

世上没有什么东西能够引起他的兴趣; 对于某物是否存在,他从来漠不关心。 在他的眼睛里,世界不过是一堆黄土; 公正地说,他的话都经过周密的思忖。 神秘主义者说: 任何事物都不会长存; 世界上的任何财富,都不值哪怕一文。 在真主看来,你与众人并没有区别...

可怜的“乞丐” [波斯]萨迪

黑夜沉沉,不知何时太阳才会展露笑容; 多少幻影已经消失,还将浮现多少美梦。 啊!还要等多久才到生命将苏醒的清晨; 若有罪恶就应趁黑夜忏悔,以示虔诚。 虽然司晨的雄鸡,每日仍按时引颈高鸣—— 为何只见聒噪的乌鸦,不见啼啭的夜莺? 你可知我多么向往天空...

深深地想念 [波斯]内扎米

我心上的人儿秀丽端庄, 她的仪态举世无双; 头发漆黑似冬至的夜晚, 容貌明媚如夜空的月亮。 她双眸一瞥打开了我的心扉, 耳环一晃使我的生命延长; 她的一吻夺走了我这恋人的心, 双唇恰似椰枣、蜂蜜般甜香。 她的鬈发油黑散香, 把我迷得惚惚恍恍; 想到她,...

麦 [波斯]内扎米

忧伤痛苦接踵而来, 使我实在是应接不暇; 我那黄似麦秆的脸上, 整夜流着带血的泪花。 可用俊美的麦穗, 比喻她那秀丽的面颊; 妖娆的“麦穗”妖媚迎风, 显得格外雍容高雅。 她那对称的两条发辫, 像把芳馨的麝香容纳; 然而仪态却端庄大方, 话语句句稳重练...

鲜花 [波斯]内扎米

当窥见你秀绝的容颜, 蔷薇便用枝叶半遮脸面—— 立即掩藏起自己的娇柔, 并偷偷地把妩媚收敛。 即使含苞欲放的花朵, 在你面前也会感到羞惭—— 不知是用绛纱罩着面颊, 还是红云遮蔽了容颜。 假若你到鲜花市场, 把柔美的长发披散—— 紫罗兰定将自愧不如...

新春颂 [波斯]鲁达基

新春带来缤纷色彩, 并弥散出馥郁芳香; 把千万个生灵唤醒, 给大地披上艳丽的新装。 在这样的时刻, 老年人能焕发青春的活力; 世界也由年迈力衰—— 变得蒸蒸日上。 伟大的天神 派遣了一支大军; 滚滚的乌云是士兵, 浩荡的东风是大将; 闪闪的电光是烽火, 轰...

为什么 [波斯]内扎米

为什么我的心儿一被刺痛, 血丝便布满我的眼睛? 为什么你内心的微妙活动, 都牵动你面部的表情? 当你踏上这爱情世界, 和我并没有什么不同; 我们本应赤诚相待, 却为什么彼此疑云重重? 在爱情的天平上,应使 双方的砝码保持平衡; 但为什么我的这边很重, 而...

蕾莉与马杰农(节选) [波斯]内扎米

马杰农去看蕾莉 天破晓了,晴空像披上薄纱衣裳, 苍穹戴上耳环,东方升起朝阳。 刚才天际还闪烁着群星水晶般的光亮, 转眼间便升起朱砂般鲜红的朝阳。 马杰农受伤的心似水银悸动, 他的两三好友对他深深同情, 他一步一步来到心上人的部落, 祷告声伴着吟唱...

鲁拜集(节选4) [波斯]海亚姆

70 皮球不能提出自身的意志, 一任玩球者东打西掷; 是他把你抛进场里, 一切的原委他知!——他知! 71 移动的手指在写字,字成而指移; 竭尽你所有的虔诚或巧智, 不能诱它回头来划去半行, 竭尽你的泪水也洗不掉一字。 72 看那个覆盆,人们唤作苍天, 我们从...

鲁拜集(节选3) [波斯]海亚姆

63 啊,地狱的威胁,天堂的希冀! 起码一事是真: 此生飞逝。 一事是真啊,其余皆谎, 花开一度后将与世永辞。 64 不奇怪么?千千万万的人 已在我们前通过了黑暗之门, 却无一人回来给我们指路, 我们只能亲自再去探寻。 65 我派我灵魂进冥冥之城, 去探索我们...

鲁拜集(节选2) [波斯]海亚姆

24 啊,尽情利用所余的时日 趁我们尚未沉沦成泥,—— 土归于土,长眠土下, 无酒浆,无歌声,且永无尽期! 29 我像流水不由自主地来到宇宙, 不知何来,也不知何由; 像荒漠之风不由自主地飘去, 不知何往,也不能停留。 31 我从地心直升到第七重天, 走进天...

鲁拜集(节选1) [波斯]海亚姆

7 快斟满此杯,把你后悔的冬衣 扔进春之火中烧毁: 时光之鸟飞的路多么短哪, 而且你看!它正在振翅疾飞。 12 只要在树荫下有一卷诗章, 一壶葡萄酒和面包一方, 还有你,在荒野里伴我歌吟, 荒野呀就是完美的天堂! 14 看周围玫瑰开得何等烂漫, 她说:“我欢...

仿佛就在腊月之夜 [波斯]鲁达基

仿佛就在腊月之夜,四月猛然自高处降落, 山谷里披盖着花毯,苍穹布满湿润的细尘。 被乌云之泪沐浴过的花园,已披上艳丽的绸衣, 春风给我们送来了龙涎香的浓烈馥郁的气息。 傍晚郁金香在田野里闪出火焰一般的绛紫色, 碧空行云给我们显示出造物主隐藏着的东...

咏暮年 [波斯]鲁达基

我的牙全脱落了,我才头一次知道 我从前有过一排闪耀的明灯。 那是珍珠,是珊瑚,也是银锭, 那是晨曦中的星星和雨中的水滴。 我的牙全脱落了。那恶运来自何处? 也许是撒旦给了我致命的打击? 啊,不是撒旦的过错。是谁?你听我说: 那就是上帝,亘古以来的规...

秘密深藏心中 [波斯]鲁达基

我的眼睛——因思念你变得像玛瑙一样红, 我的秘密——使我绽放开花儿似的面容。 眼泪是我同人们谈话的言语, 秘密却深深地隐藏在我的心中。 (张晖译) 【赏析】 鲁达基是波斯古典文学的始祖。他的《秘密深藏心中》是一首极为简短的四行诗,读来朗朗上口,具...

我心在极度快乐中年轻 [奥地利]沃尔肯施泰因

我心在极度快乐中年轻, 爱人手儿的抚慰将它从危难中救出, 这只手温柔,而又轻盈, 为我消除别人的谴责和亵渎, 消除我一切束缚,不再束缚。 我盛赞星月时辰, 因为我听到而且想象中看见 我的悲叹将毫无疑问, 很快成为过眼之云, 内心灾殃也烟消云散。 你...

我坐在一块石头上 [奥地利]瓦尔特

我坐在一块石头上, 一条腿搁在另一条腿上, 胳膊肘儿撑在腿上面, 下巴和半边脸 紧贴在手掌里。 我就这样冥想苦思: 怎样能在世界上生存。 我想不出有什么窍门, 能够获得三件至宝, 不会把任何一件丢掉。 前两件是名誉和财产, 二者常常互相摧残; 第三件是...

我听到过水在流 [奥地利]瓦尔特

我听到过水在流, 我听到过鱼在游, 我看过那芸芸的大千世界, 草、叶、芦苇、森林、田野。 爬的、飞的、 地上走的, 我都见过,我告诉你们: 没有一个不怀着仇恨。 昆虫和野兽, 它们激烈地争斗; 就是禽鸟也要争战。 可是它们有一个信念: 如果没有领导者裁...

春天的憧憬 [奥地利]瓦尔特

严冬,你洗劫了一切地方, 郊野和森林变成灰暗而荒凉, 那儿曾充满许多快乐的声响。 我要是看到少女们站在路旁 抛球游戏,就会再听到小鸟歌唱。 但愿在睡眠中度过整个冬季! 一睁开眼睛,我就充满了愁思, 因为它的严威统治着广大的人世。 严冬,但愿春天能够...

我心爱的少女 [奥地利]瓦尔特

我心爱的少女, 愿天主时时赐你幸福! 我要是还能为你祷告什么, 我决不会有一点犹豫。 我还有什么话可讲, 除了说没有人比我更爱你?这真使我心儿忧伤。 许多人都责怪我,说我, 现在要为寒微的少女歌唱。 要是他们能够想一想, 什么是爱情——就会默然不响。...

菩提树下 [奥地利]瓦尔特

“在草原里面, 菩提树下, 那里是我俩的卧床, 你可以看见 采的草和花, 在那里铺得多漂亮。 森林外的幽谷里, 汤达拉达, 夜莺唱得多甜蜜。 我走到了 草地上溜达, 我的恋人已先我莅临。 他欢迎我叫道: ‘高贵的女主人啊,’ 一想起,我总是感到高兴。 他...

宛若莲花 [埃及]《亡灵书》

我是纯洁的莲花, 喇神的气息养我 辉煌地发芽。 我从黑暗的地下 升入阳光世界, 在田野开花。 (飞白译) 【赏析】 植物的周期性的枯荣和植物神的死而复生,构成了各民族文化积淀和文学中的重要原型。在《亡灵书》记载的神话中,最能代表这一原型的例子当然是...

彼岸世界 [埃及]《亡灵书》

这里,有喂养你身体的面包, 滋润你喉咙的清凉饮料, 娱悦你鼻孔的芬芳气息, 于是,你已经十分满意。 你再没有可能被绊倒 在你自行选择的小径上, 所有出自你心灵的黑暗 与邪恶逐渐脱落下来。 这里,在河流的岸畔上, 饮水并洗濯你的翅膀, 或者抛出你的渔...

他在地下歌唱 [埃及]《亡灵书》

地上的躯体和田野中的精魂 是纯洁的; 从我的带着双倍欢欣的快乐的口中流出的赞美 是纯洁的。 大蛇死在那 众神设立之地。 奥西里斯活着,而他的宝座 安设在水上。 你的美丽是一条流动的小溪, 叫旅人驻足, 是一座游宴的屋,一切人 都在那里敬拜自己选中的神...

他认得东方的众灵魂 [埃及]《亡灵书》

我,就是我,知道那东天门。 拉将从那黄金的清晨之舟中,从那里出来, 在清风之前航到“胜利的港口”。 就是我,扯起了清晨之帆; 我在青翠的无花果树旁边与拉同乘, 我是他的水手,永远在无尽的行程之里。 我的眼睛凝视着“和平的田野”, 它的壁垒以铁包裹...

他请求神的赦免 [埃及]《亡灵书》

啊你,催发了“时间”的飞腾的翅膀, 你一切生命的神秘中的居留者, 你,我所说的一切言语的保护者—— 瞧呀你为我,你的儿子,感到羞愧; 你的心充满了愁苦与羞赧 因为我的罪孽,在世间十分严重, 我的邪恶与违犯是这样嚣张。 啊与我和解,啊和解! 毁掉那隐...

他向奥西里斯,那永恒之主唱一篇礼赞 [埃及]《亡灵书》

光耀归于奥西里斯,“永无穷...

亡灵起身,歌颂太阳 [埃及]《亡灵书》

向你顶礼,喇神,当你赫然上升! 你上升!你放光!令星空退隐! 你是众神之王,你包容万象, 我们自你而生,因你而成神圣。 你的祭司黎明出迎,以欢笑洗心, 神风用音乐吹拂你的金弦。 日落时他们拥抱你,当你的羽翼 用霞光点燃起每一根云橼。 你驶过天顶,你的...

牢记本身,勿昧前因 [埃及]《亡灵书》

在巨屋中,在火屋中, 在清点年岁的暗夜里, 在清算岁月的暗夜里, 但愿还我我的本名! 当东方天阶上的神圣 赐我静坐在他身旁, 当诸神一一自报大名, 愿我也记起我的本名! (飞白译) 【赏析】 诗的历史与人类的文明史一样悠久,世界最古老的诗大约在五千多年...

咏烛 [阿拉伯]麦阿里

它似我,尽管岁月多艰, 光灿灿,仍如黄金一般。 虽在消亡,却总是让人看到笑脸, 对自己的遭际是那样坚强、勇敢。 若能开口,它一定会说: “你们以为我是怕死才泪水不断, 其实,我哭并非由于悲伤, 欢笑有时也会泪流满面。” (仲跻昆译) 【赏析】 古往今...

我们赞美安拉 [阿拉伯]麦阿里

我们赞美安拉,大地的乳妈! 勇敢与羞耻离开了人们。 致命的病痛,对慷慨的心灵而言, 坟墓的安宁比所有的香膏更为有益。 我对保护人施行着保护—— 在我肉体包裹的灵魂中留驻。 我在穆斯林人群中不分昼夜 寻找心口一致的祈祷者。 我找到的是没有思想的牲畜,...

你若不惜生命去追求荣耀 [阿拉伯]穆太奈比

你若不惜生命去追求荣耀, 那就应当把星星当作目标; 因为碌碌无为或建功立业, 到头来死都是一样的味道。 宝剑将会为我阵亡的战马哭泣, 它们的泪水就是敌人鲜血滔滔。 美女是在乐园中养尊处优, 而宝剑却要在烈火中锻造。 剑成离开工匠时无比锋利, 使他们...

生与死 [阿拉伯]穆太奈比

要活得尊严,死得光荣: 在战旗下,在枪丛中! 让熠熠闪光的枪尖 解除一切仇恨和愤怒! 活,不能碌碌无为苟活在世; 死,不能窝窝囊囊不为人知。 纵然在地狱也要去追求荣誉; 即使在天堂也不能忍辱受屈! (仲跻昆译) 【赏析】 穆太奈比是阿拉伯阿拔斯王朝诗人。他...

她时而山丘般耸立 [阿拉伯]努瓦斯

她时而山丘般耸立,时而芦苇般弯下身子, 她被赋予罕见的魅力,洋溢着青春气息。 她非常遥远。可是,要与她相会,请相信, 有时充满凶险: 望一下——便离死神很近。 在你面前默默静坐或者怯怯低语—— 她的强弓一旦张满,箭矢难以闪躲。 啊,你是美与光明的...

人生就是酒醉一场又一场 [阿拉伯]努瓦斯

是酒就说明白,让我豪饮开怀! 别让我偷偷地喝,如果能公开。 人生就是酒醉一场又一场, 唯有长醉岁月才逍遥自在。 在清醒时我总是失意潦倒, 醉如烂泥才走鸿运发大财。 大胆指名说出我之所爱, 欢乐幸福怎好遮遮盖盖! 寻欢作乐难免放荡不羁, 循规蹈矩岂能得...

善与恶在习惯与欲望中间连为一体 [阿拉伯]阿塔希叶

善与恶在习惯与欲望中间连为一体, 敌与友数百次地相互交换位置, 任何一个尝到过知性的苦味的人 都认识到这一真理,它永远伴随我们。 理智呼唤我们离开耻辱的道路, 可是,欲望与幻想之火把每个人燃烧。 谁若发现这一病症,很快就会痊愈, 可是,粗鲁无礼的...

布赛娜!你占有了一颗忠贞的心 [阿拉伯]哲米勒

布赛娜!你占有了一颗忠贞的心, 求你可怜他,对他体贴、温存。 也曾有别的美女对我垂青, 半吞半吐,流露她的爱情。 我婉言相告:“布赛娜已占满了这颗心, 使我无法再考虑别人。 她若在我胸中留下丝毫的余地, 我一定会接受你的情意。” 布赛娜!我的心早已...

我相思成病 [阿拉伯]马杰农

我相思成病,——病势十分危险, 厄恶临近,与她会面——非常遥远。 啊,离别,啊,病痛,欲望,和颤栗…… 只要你不来呼唤我——我不敢走向你。 我——像一只小鸟: 孩子将我抓在手中, 玩弄着,全然不知我正受着死亡惊恐。 孩子消遣着小鸟,不知道它的痛苦...

有人对我说 [阿拉伯]马杰农

有人对我说:“倘若你愿意,就该忘掉她。” “您说得对,可我不愿意,”我悲伤地回答。 “假如心在痛苦地跳动,我怎么能够思想, 依恋着她,像吊水桶依恋着井绳一样, “我胸中的激情那么执拗地猛增, 我甚至不知道谁个的强权能将它消停。 “啊,为什么你要...

昨天拉米斯带着一个坏消息 [阿拉伯]哲利尔

昨天拉米斯带着一个坏消息来到我身边。 心底充满爱情的人儿的红线已经扯断。 朋友,我曾向你的屋子致意,慷慨地送去问好, 可是没有一个人答复我痛苦的衰老。 姑娘们嘲笑着我的白发,远远地躲开, 要知道,我曾不倦地为她们把爱情呼唤。 那时,激情的浪涛带...

你在泥土里安睡 [阿拉伯]法拉兹达格

你在泥土里安睡,萨依特,将心力耗...

他通宵达旦地畅饮美酒 [阿拉伯]艾赫泰勒

他通宵达旦地畅饮美酒,酩酊大醉, 可依然毫不放松地手把着酒杯。 只要还不曾死尸般倒下,他就继续狂饮, 有时仿佛让人觉得他有些神智不清。 我们抬起他的一只脚——他自己抬起另一只, 想说一句:“腾飞!”——却向梦乡沉入。 我们跟着他忘乎所以地狼吞虎咽...

今天等不到我所期待的梦幻 [阿拉伯]韩莎

今天等不到我所期待的梦幻: 我灵魂中的伤口又燃烧起来。 在云雾弥漫的深邃的天空中, 明亮又纯洁的新星将陨星替代。 可是替代萨赫尔的却是一片虚无, 而我至今都不曾将这个虚无看见…… (李玉译) 【赏析】 韩莎的这首诗歌是写对弟弟萨赫尔的悲悼。从这首诗...

我俩就像这些春天的树丫 [阿拉伯]韩莎

我俩就像这些春天的树丫—— 在繁茂的鲜花丛中绽开幼芽。 地下的树根将枝干供养。 我们获得幸福、爱情和健康…… 可是,突然有一根树丫被折断: 它像世间消逝的万物一般永不复返…… (李玉译) 【赏析】 阿拉伯贾希利叶时期的著名女诗人韩莎以写哀悼诗著称。...

一枝致命的毒箭 [阿拉伯]昂塔拉

一枝致命的毒箭射中我的心脏, 美人儿向我抛来一个目光。 节庆日,她的光彩无与伦比, 美光闪烁,仿佛一连串明亮的星光。 我掩饰起尘世激动,脸上依然痛苦: 我无法将心中着火的地狱隐藏。 美人儿款款而行,从一旁走过,—— 仿佛微风拂过,树枝儿轻轻摇晃。...

啊,小鸽子 [阿拉伯]昂塔拉

啊,小鸽子,为何在大树之上忧郁, 你痛苦的眼睛触动了悲哀。 你是否失去了友伴?我同样为人所弃, 唉,我俩真可说是同病相怜。 在我面前哭吧,哭吧,尽情哭吧, 直到泪泉从我眼眶中奔涌出来。 看我一眼,我每一个叹息都像火焰, 不要靠近我——无意中会将你...

沙漠之歌(节选) [阿拉伯]尚法拉

族中同胞们,快跟马登程。 如你们不行动,我将投弃他族。 皓月当空照,鞍马已备齐, 只待你们行动。 辽阔大地一望无际, 离开你们,另寻住处, 自有倔强人生活的地方。 我敢指天发誓, 地有宽大胸怀。 天无绝人之路, 英雄豪杰何所惧, 天下自有安身处。 离...

我告别了青春 [阿拉伯]盖斯

我告别了青春,可是依然谨守 四条遗训,没有它们便一生贫寒。 我隔着桌子恳求共同进餐的人们: “请快点把金色葡萄酒拿来!” 我骑马奔跑在勇敢的骑手中间, 追赶着羚羊群。它们全数躲闪不开。 我的骆驼奔向子夜的沙漠, 不见月亮,伸手不见五指的黑暗。 它把...

我们痛悼既往的爱情 [阿拉伯]盖斯

我们痛悼既往的爱情,古老的住宅, 尽管我们已找不到它的断片残垣。 被埋葬在这些废墟中的遥远的岁月,—— 仿佛古老的纸卷上揉皱的祈祷字母。 我想起了火焰,心灵深处再度响起 我那无边的悲哀之沉重的叹息。 我守持着沉默,唯有无声的痛苦 像泪河一般在斗篷...

又是雨天 [阿拉伯]盖斯

又是雨天,又是沿着屋檐滴水, 你雨点般叩击;单调而乏味。 在灰尘之中,灵巧的蜥蜴 轻巧地滑过,急急去向某地。 雨幕把所有的树木笼罩起来, 仿佛那些被砍掉的脑袋。 雨水流淌,烦闷而绵绵不绝, 最后,突然下起凶猛的暴雨。 一阵狂飙从东方席卷过来, 南风...

悬诗(节选) [阿拉伯]盖斯

朋友,请站住!陪我哭,同纪念: 忆情人,吊旧居,沙丘中,废墟前。 南风北风吹来吹去如穿梭, 落沙却未能将她故居遗迹掩。 此地曾追欢,不堪回首忆当年, 如今遍地羚羊粪,粒粒好似胡椒丸。 仿佛又回到了她们临行那一天, 胶树下,我像啃苦瓜,其苦不堪言。...

爱情 [阿富汗]阿卜杜勒·拉赫曼

爱情的创伤非同一般, 它的痛苦最难品尝, 爱情的心只有相爱者彼此知晓, 对于其他人则秘而不宣。 爱情似乎非常奥妙, 然而身在其中却不以为然。 君不见那些痴情少年, 常常为爱情泪流满面, 泪水沿着双颊流过, 仿佛要汇成一条小川。 别离往往使有情人恹恹...

雄鹰第一次刚冲出窝巢 [阿富汗]胡什哈尔·哈塔克

雄鹰第一次刚冲出窝巢, 它就该飞翔得比鸟儿高, 因为,它的猎物就是鸟! 我的朋友,战场上要表现得英勇无敌, 要像那荒野中把自己看作狮子的狐狸。 军事计谋纵使很多,却似谎言软弱无力, 你不拿自己的头颅去冒险,就别想胜利! 谁若把良心、勇敢和荣誉都看得...

格言诗 [阿富汗]胡什哈尔·哈塔克

生前品德高尚的人, 死后被人们深深怀念, 那些没有善行的人, 只好生前死后两茫然。 即使是敌人来求和, 也应该不计前嫌, 宽宥胜于报复, 仁慈能以德报怨。 喋喋不休的誓言, 想必是欺人之谈。 讲真话何须指天画地; 誓言本身就是说谎的破绽。 目无尊长的年...

你的微笑

〔智利〕 巴勃罗·聂鲁达 你需要的话,可以拿走我的面包, 可以拿走我的空气,可是 别把你的微笑拿掉。 这朵玫瑰你别动它, 这是你的喷泉, 甘霖从你的欢乐当中 一下就会喷发, 你的欢愉会冒出 突如其来的银色浪花。 我从事的斗争是多么艰苦, 每当我用疲惫...

被遗弃的女人

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 现在我要熟悉 辛酸的境界, 我要忘却你的爱, 它曾是我唯一的语言, 正如河流想忘怀 河床,流水和两岸。 你没有教我遗忘的本领, 为什么给了我珍贵的感情? 一切对我都多余,包括我自己, 没有节日,又何必穿上节日的衣裳? 天...

提示

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 你别把我的手握紧。 长眠的时辰总要来到, 那时我双手合抱, 上面堆着许多尘土和黑影。 你会说:“我不能爱她, 因为她的手指纷纷脱落, 像是熟透的麦穗。” 你别吻我的嘴唇。 幽暗的时刻总要来临, 那时我躺在阴湿的地上,...

痴情

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 天啊, 请闭上我的双眼, 封住我的双唇, 时间纯属多余, 言语全然说...

徒劳的等待

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 我忘了 你轻快的脚步已化为灰烬, 又像在美好时辰 到小路上把你找寻。 穿过山谷、河流和平原, 歌声变得凄凄惨惨。 黄昏倾泻了它的光线, 可你仍是动静杳然。 太阳火红,枯萎的罂粟花瓣 已经散落成碎片; 细雾濛濛使原野抖颤,...

我喜欢爱情

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 它在田垅间自由来往, 它在清风中展翅飞翔, 它在阳光里欢腾跳跃, 它与松林紧贴着胸膛。 你能忘却邪恶的思想, 却不能将它忘在一旁: 你要听它倾诉衷肠! 它的语言铮铮作响, 它的语言像莺啼燕唱, 那里有和风细雨的乞求, 也...

死的十四行诗

〔智利〕 加夫列拉·米斯特拉尔 一 人们将你放在冰冷的壁龛里, 我将你挪回纯朴明亮的大地, 他们不知道我也要在那里安息, 我们要共枕同眠梦在一起。 我让你躺在阳光明媚的大地, 像母亲照料酣睡的婴儿那样甜蜜。 大地会变成柔软的摇篮, 将你这个痛苦的婴...

不平静的坟墓

〔英国〕 无名氏 我的爱人,今天风儿潇潇, 雨儿飘飘; 我只有一个坚贞的爱人, 躺在冰冷的墓窖。 “为了我坚贞的爱人我什么都干, 就像年轻小伙子一个样; 我要守在她墓畔哀悼, 度过一年零一天的时光。” 一年零一天已到期限, 墓中人开始说话开言: “啊,...

意象

〔英国〕 奥尔丁顿 清早我化功夫 在小溪中寻找 一枚光洁的卵石 好让我记起你的一双眼睛。 每当夜里醒来 我就想起你。 (宣树铮 译) 奥尔丁顿(1892——1961)英国诗人、小说家、批评家和传记作家,毕业于伦敦大学。早年就以意象派诗集引人注目,1913年与美国意...

一位哭泣的年轻姑娘

〔英国〕 艾略特 姑娘,我该怎样称呼你呢…… 站在台阶的最高一级上—— 倚着一只花园中的瓮—— 梳理,梳理着你头发中的阳光 将你的花束抱紧,痛苦地一惊 又将花束扔到地上,然后转过身 眼中是一掠而过的哀怨; 但是梳理,梳理着你头发中的阳光。 就这样我愿...

给我妻子的献辞

〔英国〕 艾略特 这是归你的——那跳跃的欢乐 它使我们醒时的感觉更加敏感 那君临的节奏,它统治我们睡时的安宁 合二为一的呼吸。 爱人们发着彼此气息的躯体, 不需要语言就能思考着同一的思想 不需要意义就会喃喃着同样的语言。 没有无情的严冬寒风能够冻僵...

产生意象的爱情

〔英国〕 劳伦斯 始终 在我的核心 燃烧着一片小小的愤怒的火焰吞噬着我, 因为 越过界限的抚摸,因为爱情炽热的、深入的手指。 始终 在那些深深爱我的人的眼中, 我最终见到她们所热爱的他的意象, 却被当作是我, 误当作是我。 始终 是一只像我的聪明的猴子...