《诗歌赏析大全》

    收录163464

周年

〔俄—苏〕 施企巴乔夫 我看一下表:下午六点缺十分。六点整你就不在了。 这是一年前你生命的最后十分钟。最后的十分钟。你让我紧紧地握住你的手。你想起了儿子:“假如他感觉到并且立刻来到……”然后为我操心。一直为我操心。 就在那几分钟, 死神已站在身...

爱情要懂得珍惜

〔俄—苏〕 施企巴乔夫 爱情要懂得珍惜。 随着岁月加倍的珍惜。 爱情不是在明月之下闲散, 也不是在长板凳上叹息。 什么都会有的呵:有泥泞,也有风雪, 因为要一辈子共同生活。 爱情正像一首优美的歌曲, 但这首歌却不容易谱写。 (梦海 译) 施企巴乔夫(1898...

再见吧,我的朋友,再见

〔俄—苏〕 叶赛宁 再见吧,我的朋友,再见, 亲爱的,你永在我心间。 命中注定的互相离别 许诺我们在前方相见。 再见,朋友,不必握手诀别, 不必悲伤,不必愁容满面,—— 人世间,死不算什么新鲜事, 可活着,也并不更为新鲜。 (飞白 译) 1925年圣诞节期...

你不爱我也不怜悯我……

〔俄—苏〕 叶赛宁 你不爱我也不怜悯我, 莫非我不够英俊? 你的手搭在我的肩上, 情欲使你茫然失神。 年轻多情的姑娘,对你 我既不鲁莽也不温存。 请告诉我,你喜欢过多少人? 记得多少人的手臂? 多少人的嘴唇? 我知道,那些已成为过眼云烟, 他们没触及过你...

番红花的国度里暮色苍茫……

〔俄—苏〕 叶赛宁 番红花的国度里暮色苍茫, 田野上浮动着玫瑰的暗香。 亲爱的姑娘,给我唱支歌吧, 把哈耶姆唱的那首唱一唱。 田野上浮动着玫瑰的暗香。 设拉子笼罩着一片月光, 蝶群般的繁星在天顶回翔。 我不喜欢那些波斯男人 叫妇女和姑娘穿上披纱。 设...

我的爱!原谅我,原谅我……

〔俄—苏〕 叶赛宁 我的爱! 原谅我,原谅我, 我对一切都从不回避。 可是旅途使我更感亲切, 因为它对我仅有一次。 你和我也都不能复制, 我们死后,会有别人来代替。 但毕竟和我们不一样—— 你已不属于我,我已不属于你。 (飞白 译) 该诗为《小花集》中第...

啊,风铃草

〔俄—苏〕 叶赛宁 啊,风铃草! 想必是你的热心 把如歌的铃声送进我的灵魂, 还告诉我,天蓝的矢车菊 是远在天边的亲爱的眼睛。 别唱了,别唱了! 怜惜我吧, 我胸中早已心热如焚。 她来了,正像割不断的爱情 来寻找和她押韵的“重温”。 (飞白 译) 谢尔盖·...

片断

〔俄—苏〕 马雅可夫斯基 爱? 不爱? 我折断我的双手 把掐下的手指 四处乱扔 五月里 人们就是这样占卜 把路旁的野菊花撕得片片飘零 哪怕理发刮须发觉银丝缤纷 哪怕岁月之银 敲出稠密的钟声 我希望我深信我永远不会 让可耻的明智把我唤醒 (飞白 译) 马雅可夫斯...

我在石板上写(给谢·埃)

〔俄—苏〕 茨维塔耶娃 我在石板上写, 在褪色的扇页上写, 在河滩上写,在海滩上写, 用冰鞋在冰上写,用戒指在玻璃上写, 在经历了数百个冬天的树干上写…… 最后,为了叫大家都知道: 我爱你! 爱你! 爱你! 爱你! 我用天上的彩虹尽情地写。 我多么希望每个...

记得十一月末尾的一个夜晚

〔俄—苏〕 茨维塔耶娃 记得十一月末尾的一个夜晚。 雾气弥漫,雨声淅沥。路灯下面, 你温柔的面容好生古怪,令人纳闷, 狄更司式的呆滞和阴沉, 冬天的海洋一样寒气袭人的胸膛…… ——路灯下面您的温柔的面容。 风刮着,楼梯曲折回旋…… 我的眼睛凝视着您...

昨天他还向我献殷勤……

〔俄—苏〕 茨维塔耶娃 昨天他还向我献殷勤, 今天却一下子成了冤家! 昨天他还一直坐到鸟儿啁啾, 今天云雀全都变成了乌鸦! 我是一个蠢女人,你却聪明绝顶, 你好似生龙活虎,我却呆若木鸡。 古往今来的女人的呼号...

屋子里不会再来人了……

〔俄—苏〕 帕斯捷尔纳克 屋子里不会再来人了, 只剩下黄昏。冬天 孤零零地,穿过 半开半掩的窗帘。 只有白色的潮湿的鹅毛雪, 在眼前急速地一闪一闪, 只有屋顶,雪:除了—— 雪和屋顶,什么也看不见。 又是冰霜来描绘大地, 又是逝去年华的忧伤 和那个冬...

我的美人,你的体态……

〔俄—苏〕 帕斯捷尔纳克 我的美人,你的体态, 你的音容都珍藏在我心中, 你的身段宛如乐曲, 祈求一种韵律的波动。 在那韵律里厄运会死亡, 而真理会来到 我们这个还不和谐的世界。 那韵律不是诗行的重复, 是一个小小的更衣间。 是通向地狱和天堂的 一张...

邂逅

〔俄—苏〕 帕斯捷尔纳克 会有一天,雪落满了道路, 盖白了倾斜的屋檐, 我正想出门松松脚—— 是你,突然站在门前。 你独身一人,穿着秋大衣, 没戴帽,也没穿长筒靴, 你抑制着内心的激动, 嘴里咀嚼着潮湿的雪。 树木和栅栏 消逝到远远的迷雾中, 你一个...

这件事很简单……

〔俄—苏〕 阿赫马托娃 这件事很简单,很清楚, 每个人都很了然, 你根本不爱我, 从来没有把我放在心间。 你和我已成路人, 我又何必总想把你看望, 我何必在夜深人静时, 为你祈祷上苍? 为什么我要抛弃友人, 抛弃鬈发的孩郎, 为什么我要离开心爱的城市,...

〔俄—苏〕 阿赫马托娃 我知道,我已不能成眠, 我走进了你的梦境,模糊的蓝色路灯, 为我照出了一条途径。 你梦见了皇后的花园, 奇异的雪白的殿堂, 还有黑色花纹的围墙, 紧靠着回声隆隆的石廓。 你走着,不明方向, 心里只想着:“快呀,快, 啊,但愿能...

我不乞求你的爱……

〔俄—苏〕 阿赫马托娃 我不乞求你的爱。 爱已经安全隐蔽。 请相信,我不会给你的未婚妻 写信发泄妒嫉。 不过,请她保留我的像片, 让她读读我的诗句,—— 未婚的丈夫们都愿意讨好, 所以我才提出这个明智的建议。 至于这些傻姑娘,她们更需要 全胜的心理,...

别把我的信揉搓……

〔俄—苏〕 阿赫马托娃 别把我的信,亲爱的,揉搓。 还是把它,朋友,读完。 再充当不相识的女人,我已腻味, 也不愿在你的路上佯装与你无关。 别这么看我,别气忿地皱起眉头。 我是你心上的人,我属于你。 我不是牧羊姑娘,不是公主, 更不是修女—— 我身...

吟唱最后一次会晤

〔俄—苏〕 阿赫马托娃 我的脚步仍然轻盈, 可心儿在绝望中变得冰凉, 我竟把左手的手套戴 在右边的手上。 台阶好象是走不完了, 我明明知道——它只有三级! “和我同归于尽吧!”枫叶间 传递着秋天乞求的细语。 “我被那变化无常的 凄凉的恶运所蒙蔽。” 我...

深色披肩下紧抱着双臂……

〔俄—苏〕 阿赫马托娃 深色披肩下紧抱着双臂…… “你的脸色今天为何憔悴?” ——因为我用苦涩的悲哀 把他灌得酩酊大醉。 我怎能忘掉? 他踉跄地走了, 痛苦的嘴角已经斜歪…… 我奔下楼去,连扶手也没有碰, 跟在他身后,跑到了门外。 我急喘着高声喊道:“...

春天时你到我这儿来

〔俄—苏〕 库巴拉 春天时你到我这儿来, 像朵小花似的来, 伴着我开得灿烂美丽, 将沉思瞑想唤醒。 夏天,七月里你要来, 像棵麦穗似的来, 用收获的歌,闪耀,光芒, 使沉思欢乐愉快…… 静静的秋天你来吧, 象粒小星星似的来, 带着松涛到辽远地方 将沉思...

十二年后(组诗)

〔俄—苏〕 勃洛克 1 依旧是那水平如镜的湖面, 依旧是那盐场吹来的咸风。 而你却老了,心绪平静, 如今又为什么如此激动? 是那情窦初开的年少精灵 仍然萦缠在你的心中, 你同那久远而难忘的人儿 结下了割不断的缘份? 你叫一声吧,她即刻就来 会出现她从前骄...

假如我是一阵清风

〔俄—苏〕 伊萨克扬 假如我是一阵清风, 而你是玫瑰花丛, 我要悄悄地抚摸着 你透散着芳香的丝发。 假如我是头森林的麋鹿, 而你是清凉的水泉, 我要用火热的嘴唇, 狂饮着你的甜吻。 假如我是只飞蛾, 而你是一朵火光, 唉,我要投进你的怀抱, 让热情把我...

骑士

〔俄—苏〕德·古里亚 听说在阿布哈兹的土地上有个骑士, 听说他很勇敢,豪强。 听说这个骑士爱上了 我们村里的一个美丽的姑娘。 听说,他为了使她喜欢, 给自己找来了一匹纯种马, 听说,他为了在她面前显得光采, 他打仗一次比一次勇敢。 虽然他的心在黑长...

海边

〔俄—苏〕 德·古里亚 落日的余辉抹红了西天, 这寻常的夏天傍晚格外娇艳。 周围是这样地安谧宁静, 可以听到惯常涨潮的汩汩声。 象往常一样,入夜时分, 世界的上面满天星辰, 光辉照耀着四面八方, 来了我们的老友月亮。 不用说,在月下, 在那海浪拍击着...

“静悄悄的夜晚”

〔俄—苏〕 蒲宁 静悄悄的夜晚 一钩弦月 从阒暗的菩提树林后面升起, 阳台的门响了一声, 我听见了这轻轻的响动。 由于愚蠢的口角, 只有我们两人 没有就寝。 在这昏暗的林荫幽径, 在这甜蜜的时分, 花草弥散的芬芳, 只是为了我们, 为了我们! 当时我们都...

〔俄—苏〕 莱尼斯 你站在那里愁眉不展很难为情, 你的杯子已经空空。 杯子里闪着金色的小星星; 为什么你用嘴唇去把它触动? ——它并不是那么空: 在杯底将会找到温暖。—— 那里还有一滴酒在闪动, 看着是那样的鲜红! ——是什么呢? ——是一颗心。 (马德菊...

孤独

〔俄—苏〕 蒲宁 在寒冷的湖水上面 是风、雨、昏暗的王国。 春日来到之前 花园零落、 处处荒漠, 生命离去了。 我独自一人留在别墅, 坐在画架前, 室内漆黑一片, 狂风吹得窗子沙沙作响。 昨天, 你还和我在一起, 可是,你已经觉得没有意思。 呵,曾几何时...

墓志铭

〔俄—苏〕 蒲宁 我死的时候还是个年轻姑娘。 他曾经对我说过,我长得很漂亮。 对于爱情,我有过痴心的幻想, 我短短的一生中怀着热烈的期望。 在一个四月的日子我离开了人世, 我顺从地、默默地玉殒香消—— 然而我一生并没有白白度过, 在他的爱情中我活着...

“北国五月之夜”

〔俄—苏〕 蒲宁 北国五月之夜室内通宵 都是半明不暗, 苍白的光线。 我躺在床上 本想睡去,那万籁无声的静寂 使我陷入 早年梦境的回忆。 宛如遥远的少小时光, 又勾起我心上的许多忧伤— — 仿佛我听见你走进了 我的家门,看见你那孤独、 缥缈不定的幻影,...

“园中树叶飘落着”

〔俄—苏〕 蒲宁 园中的树叶飘落着 这是一座古老的花园 我曾常常迎着将临的曙光 在这里徘徊、 信步游逛。 金风瑟瑟, 树叶旋转着, 唰唰作响; 整个园林慌恐异常、 惊呼愁惆! 然而又觉得十分宁静, 却充满了忧伤。 可我的心中,只有欣喜、欢畅。 那时,我多么...

致奥莉加

〔俄—苏〕 高尔基 夫人! 为了您的抚爱,您那温柔的目光, 机灵的魔术师甘愿做您的奴隶。 他巧妙地精通—— 令人神往的艺术: 用些小玩意儿, 用赤手空拳, 制造小小的欢乐! 请收留这个快活的奴隶吧! 也可能从微小的欢乐中, 他会造出巨大的幸福,—— 难道...

啊,当清晨升起霞光

〔俄—苏〕 高尔基 啊,当清晨升起霞光, 在那伏尔加——母亲河上, 在那高高的山冈, 我送亲爱的丈夫出海, 为捕鱼他就要奔赴远方。 我擦干了心中的泪水, 默不作声地送他起航, 我没有倾吐温柔的话语, 只备了三件礼物伴他远航。 我赠他的第一件礼物 是一...

当夜空的星升起

〔俄—苏〕 莱尼斯 当夜空的星升起, 光亮照到我那小屋的角落里, 我在思念着你。 当月亮闪着金光升起, 重又忧郁地落下去,—— 我在思念着你。 当窗外的早霞升起, 第一缕霞光投到我的怀里, 我在思念着你。 但如果我关上窗板, 不论是星星、月亮还是太阳...

温柔的光

〔俄一苏〕 莱尼斯 当我们别离时,亲爱的, 当我身旁没有了你, 我并不是独自一人,我感觉到 那灿烂的光就是你。 温柔的你,永远和我在一起, 那月亮上的少女就是你, 你——在那里,在那遥远的地方, 但你的心——却在我的心里。 (马德菊 译) 热恋中的情侣...

割草人的小憩

〔俄—苏〕 莱尼斯 我的金色的光线, 你落到了我的心窝, 你用光辉温暖着我 温暖着我。 你抚爱我的脸庞, 像一片温暖柔软的树叶 丝一般毛绒绒的 又光滑又柔和。 就让我永远地躺在这里吧…… 我感到有两个太阳照耀着我, 一个——在太空的碧蓝里, 你的心——...

不灭的记忆

〔俄—苏〕莱尼斯 我爱着的时候的一切 任何时候也不会忘记—— 怎么能扼杀对爱情的回忆? 怎么能从自己亲手建造的大厦里 掘出基石,那自己劳动的果实? (马德菊 译) 人生苍茫,往事如烟。岁月的长河挟着我们的青春、期望和梦想,渺然东去。蓦然回首,逝去的生...

第一封信

〔俄—苏〕 莱尼斯 我拿着你的第一封信—— 幸福的簌簌声掠过我的周身: 亲爱的话儿和诺言—— 也许,我听到过千百遍,—— 要知道,心儿的芳香是这样的甘甜。 一切都这般新鲜、意外,仿佛是奇迹一般! 我惊喜地痴迷地看着, 仿佛你微微地拉开了陌生世界的门...

戴着戒指的手

〔俄—苏〕 莱尼斯 雨后风儿徐徐。云朵伸出了 一只白净的小手在那遥远的天际。 手指上的残虹像一只戒指, 珍贵的宝石在闪烁迷离。 在这只戴着美妙的戒指的小手消失之前 它在远处还久久地光闪熠熠, 黑色的夜幕在海面上降临…… 莫非那是你从远方向我伸来的手...

阿拉兹

〔俄—苏〕 约昂尼西安 阿拉兹滔滔东流,浪花激溅, 雪白的浪花拍击悬崖峭壁。 哦,哪儿消解我内心的悲愁—— 把我的头撞击坚硬的岩石? 你掀起巨浪飞速奔泻,我的阿拉兹, 可曾有一回见到我心中的恋人? 我哪儿也未能把她寻觅, 或许,你却找到了,我的阿拉兹...

我虽远行

〔俄—苏〕 穆基米 你貌美出众,见到你的面容, 连玫瑰皇后也会屈尊甘当奴隶。 只要我活在世上——你的形象就时刻在我眼前, 我虽远行,可我心儿与你同在。 你的注视使我心神荡漾,热血翻腾, 我的心房,仿佛郁金香,充满馥郁芬芳, 唯有你一人使我永远耿耿...

当我们醉心于甜蜜的初吻

〔俄—苏〕 库拉托夫 当我们醉心于甜蜜的初吻, 谁也没有窥见我们的激动…… 只有星星闪烁着青色的光芒, 透过夜空,射向大地温暖的花丛。 一颗流星那时从苍穹坠落, 它向大海细诉我们的隐秘; 碧波荡漾,仿佛向渔夫 偶然在悄语我们的情谊。 快乐的渔夫唱支纯...

幽暗的密林里夜莺停止了歌唱

〔俄—苏〕 尼基丁 幽暗的密林里夜莺停止了歌唱, 碧蓝的青空里星星闪闪发光; 月亮透过树叶的密网, 把露水洒在草地上。 玫瑰在微睡。夜的气息在荡漾。 有谁吹了声口哨,声音立刻消散。 耳朵刚刚能听到,—— 虫蚀的落叶的声响。 日光下,你的面容, 是多么...

当我用心地听着……

〔俄—苏〕 尼基丁 当我用心地听着你的话语, 当我寻觅着,猜测着 你那双眸子里的温柔的爱情, 在那一瞬间,我的朋友啊, 我是多么幸福,多么高兴! 那时哀伤沉默在我的胸中, 冷枯的心灵也没有什么谴责。 不是这样吗,爱恋的一瞬, 比我们生活的一息更为美好...

不要哭泣吧,我的朋友

〔俄—苏〕 尼基丁 不要哭泣吧,我的朋友! 不论我的胸中是否积满了悲痛, 请相信,同年龄的告别 并不是爱情的坟茔, 命运并没有把我 引向荒凉的原野,—— 我仍旧保存着我的圣物,—— 你的形象于我的心中。 (秋原 译) 伊凡·萨维奇·尼基丁(1824—1861),出...

淋雨

〔俄—苏〕 迈科夫 你可记得:咱们没料到会打雷,会有雨, 可在离家很远的地方突然遇上倾盆大雨, 咱们急忙躲到一棵枝叶茂密的云杉树下…… 在那儿经历了无穷的快乐和恐惧! 雨丝透过阳光哗哗而下,站在云杉树下 咱们好像站在一个金色的笼子里; 咱们周围的地...

我来向你致意

〔俄—苏〕 费特 我来向你致意, 告诉你太阳已经升起, 它那热烈的光芒, 在树叶中间嬉戏; 告诉你森林已经苏醒, 每个树枝都充满活力; 百鸟在枝头振翅欲飞, 一切都弥漫着春的气息; 告诉你,我又来到这里, 怀着依如昨日的情意, 我的心为幸福所陶醉, 它甘...

黎明时你不要把她叫醒

〔俄—苏〕 费特 黎明时你不要把她叫醒, 霞光里她睡得这样香甜: 胸脯呼吸着清晨的气息, 笑靥在清晨中妩媚鲜艳。 头下的靠枕散发出温热, 疲倦后的睡眠分外沉酣, 乌黑的发辫像条条丝绦, 从两侧滑落在她的双肩。 要知道昨夜黄昏之后, 她很久很久倚坐在窗...

絮语,怯弱的气息

〔俄—苏〕 费特 絮语,怯弱的气息, 夜莺的鸣啭, 银色为月光,梦一般的 溪水潺潺, 夜的光,夜的幽幽的影, 光影朦胧, 在光影中变化不定的 亲切的面容, 云烟中一片玫瑰红, 琥珀般明亮, 频频的亲吻,眼泪, 黎明的霞光! (张草纫 译) 记得中国古代一个叫...

当我幻想回到遥远的往昔

〔俄—苏〕 费特 当我幻想回到遥远的往昔, 在茫茫的烟雾中重新找到你, 我就会像到达神赐的乐土的 第一个犹太人那样甜蜜地哭泣。 我并不惋惜幼时的儿戏和静静的幻梦, 这幻梦是你引起的,既甜蜜又伤悲。 在那些日子,从激动不安的伤感中 我默默地尝到了初恋...

雷雨扫过大地

〔俄—苏〕 屠格涅夫 雷雨低低地扫过大地…… 我走进花园,周围一片静寂。 菩提树顶缭绕着阵阵轻烟, 把它染作深红的是那清新的雨滴。 多美的夜! 星星又大又亮…… 空气是那么新鲜而清洁; 从树上落下点点雨滴, 片片树叶像是在轻声哭泣。 天边出现闪电的反光...

一朵花

〔俄—苏〕 屠格涅夫 幽暗的灌木丛, 春天的嫩草中, 你偶然找见一朵朴素、寻常的花? (你是一个人,在异国之中。) 它等过你,在带露的草中,它独自盛开…… 并且,它纯洁的初馨,曾为你而珍重。 你折断它摇着的茎,细心地用手, 把它别在衣服的扣眼里, 脸上...

致尼·霍

〔俄—苏〕 屠格涅夫 睡去大地的上空, 浅白的云间飘游着月亮。 那神奇的月亮, 从高空摇荡着海浪。 我心灵的海, 也把你当成它的月亮; ——它也在欢乐和痛苦中, 为你摇荡。 我的心灵充满郁郁爱情, 和依稀想象。 我的心情沉重, 可你就像那月亮,不慌不忙...

秋天,我们荒芜的花园已凋谢枯萎

〔俄—苏〕 阿·康·托尔斯泰 秋天,我们荒芜的花园已凋谢枯萎, 变黄的叶子随风飘落翻飞, 只有那远处的山谷里脱光了叶子的树枝上, 还闪现着一串串红艳艳的山梨。 我默默地紧握着、温暖着你的小手, 我的心感到忧愁而又欢喜, 我注视着你的双眸,默默地流...

在喧闹的跳舞会上

〔俄—苏〕 阿·康·托尔斯泰 在喧闹的跳舞会上, 在尘世虚幻的惊扰中, 偶然地我看到了你,但你的面容 笼罩着一层神秘的阴影。 只有双眸在忧郁地观望, 而嗓音却那样美妙动听, 宛如嘻戏的海浪, 宛如悠远的笛声。 我喜欢你那纤细的身躯 和你那若有所思的神...

给孩子

〔俄—苏〕莱蒙托夫 痛苦地回忆着青年时候的罪过, 带着隐秘的慰藉与隐秘的战栗, 美丽的孩子啊,我正在向你凝睇…… 啊,但愿你能知道,我多么地爱你! 你这金黄色的鬈发、清脆的语声、 流转的目光,还有这青春的微笑, 我看来多么可爱! ——不是吗,人们说...

为什么

〔俄—苏〕莱蒙托夫 我发愁,因为我爱你, 并且知道:流言的险恶的迫害 不会饶恕你那如花美好的青春年华。 为了每一个晴朗的日子或每一个甜蜜的瞬间, 你必须向命运付出眼泪和苦闷的代价。 我发愁……因为你欢天喜地。 (满涛 译) 这是哀愁的旋律,这是叹息的...

我们已经分离了……

〔俄—苏〕 莱蒙托夫 我们已经分离了;但你的肖像 我还深深地保存在我的心中: 如同最好年华的淡淡的幻影, 它在愉悦着我的悲伤的心灵。 我又把自己交给了新的热情, 想要不再爱它了,但我却不能: 正如同破落的殿堂——依然是庙, 一座被掀倒的圣像——依然...

孪生子

〔俄—苏〕丘特切夫 有一对孪生兄妹——对人来说 就是一对神——那是死和梦 它们多么逼肖! 虽然前者 看来比较阴森,而后者温存…… 但另外还有一双生兄妹, 世上哪一对比他们更美丽? 也没有任何魅力更可畏, 使心灵感到如此颤栗…… 他们有着真纯的血缘关系...

别再让我羞愧吧……

〔俄—苏〕 丘特切夫 别再让我羞愧吧:我承认你的指责! 但请相信,在我们俩人之间,你的命运 更令人羡慕:你爱得真挚、热情;而我—— 我望着你,只感到苦恼和妒火如焚。 我像个可怜的魔术师,站在自己 创造的奇异世界之前,却毫无信仰—— 而今,使我脸红的...

命数

〔俄—苏〕 丘特切夫 爱情啊,爱情啊,——据人传说, 那是心灵和心灵的默契, 它们的融化,它们的结合, 两颗心注定的双双比翼, 就如……致命的决斗差不多…… 在这场不平衡的争斗里 总有一颗心比较更柔情, 于是就不能和对手丕敌 它爱得越深,越感到苦痛...

我们的爱情是多么毁人

〔俄—苏〕 丘特切夫 我们的爱情是多么毁人! 凭着盲目的热情的风暴, 越是被我们真心爱的人, 越是容易被我们毁掉! 才多久啊,你曾骄傲于 自己的胜利说:“她是我的了”…… 但不到一年,再请看看吧, 你那胜利的结果怎样了? 她两颊上的玫瑰哪儿去了? 还有那...

你不止一次听我承认……

〔俄—苏〕 丘特切夫 你不止一次听我承认: “我不配承受你的爱情。” 即使她已变成了我的, 但我比她是多么贫穷…… 面对你的丰富的爱情 我痛楚地想到自己—— 我默默地站着,只有 一面崇拜,一面祝福你…… 正像你有时如此情深, 充满着信心和祝愿, 不自...

请看那在夏日流火的天空下

〔俄—苏〕 丘特切夫 请看那在夏日流火的天空下, 风尘仆仆,踯躅在大路上的人, 他从花园旁走过,像一个乞丐, 天哪,请拿一点安慰给他的心。 他朝花园里望了望,只见一片 树木的浓荫和碧绿的幽谷, 那儿有他享受不到的清凉, 在明媚而茂盛的草地上飘忽。...

自白

〔俄—苏〕 巴拉丁斯基 我不会故作多情 也不会掩饰冷意。 是的,爱情的火焰已经熄灭, 初恋的狂热已葬心底。 你的娇容和那旧日的幻想啊, 我曾苦心铭记: 但今日的回忆已无生机, 旧日的誓言也力不能及。 我没有迷恋另一个美女, 请勿产生妒嫉。 多少岁月我...

离别

〔俄—苏〕 巴拉丁斯基 我们早已分别,难得再见, 我一生中迷人的日子太短,太短, 再也听不到那绵绵的情语, 再也不能贪享那爱的迷恋! 我拥有的一切顿时消失, 景物全非……好梦难圆! 我从幸福中得到的 唯有悲伤和辛酸 (于荧 译) 巴拉丁斯基(1800—1844)是...

达吉雅娜给奥涅金的信

〔俄—苏〕 普希金 我还能说什么——还要怎样呢? 现在,我知道,您可以随意地 用轻蔑来处罚我。 可是您,对我的不幸的命运, 哪怕存着一点点怜悯, 请您不要舍弃我吧。 相信吧,我的害羞 您是无论如何不知道的, 如果我有什么希望, 那就是尽管稀少,尽管一...

“假如生活欺骗了你”

〔俄—苏〕 普希金 假如生活欺骗了你, 不要忧郁,也不要愤慨! 不顺心的时候暂且容忍: 相信吧,快乐的日子就会到来。 我们的心永远向前憧憬, 尽管活在阴沉的现在: 一切都是暂时的,转瞬即逝, 而那逝去的将变为可爱。 (查良铮 译) 《假如生活欺骗了你》一...

在自己祖国的蔚蓝天空下

〔俄—苏〕 普希金 在自己祖国的蔚蓝天空下 她受尽折磨,凋萎了…… 终于香消玉殒了,真的,在我头顶 闪过了那年轻的倩影; 我们已相隔不可逾越的天河, 毫无用处了,我往日的钟情: 我从淡漠的口中听到她的死讯, 我也淡漠地默不作声。 可就是这个少女,使我...

焚毁的信

〔俄—苏〕 普希金 别了,爱的书简! 别了:这是她的吩咐。 我久久地迟疑着! 我的手久久地 不愿把我的欢乐交付给火! …… 可是够了,这一刻到了。烧吧,爱的书简! 我决意已下;我的心已不再牵念。 贪焚的烈焰就要吞噬你的素笺…… 只消一分钟! ……一灭一闪,...

我曾经爱过你

〔俄—苏〕 普希金 我曾经爱过你:爱情,也许, 在我的心灵里还没有完全消亡; 但愿它不会再去打扰你; 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语地、毫无指望地爱过你; 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨; 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑...

致凯恩

〔俄—苏〕 普希金 我记得那美妙的一瞬, 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。 在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的倩影。 许多年代过去了。暴...

非浪漫的浪漫曲

〔德国〕克斯特纳 他们相识八年, (可以说:他们相互非常了解,) 就像别人丢了帽子或者手杖, 他们不再相爱。 他们很难过,却佯装快活 努力投以热吻,好象往常一样, 他们互相望着,不知如何是好。 她终于哭起来,他不知所措。 从窗口照样可向轮船招手。 他...

情女曲

〔德国〕 布莱希特 当我们两情相欢 我总是这样想: 此刻我可以死了 那我就能成为 至死幸福的人。 当你衰老之时 当你把我怀念 我容貌丝毫不变 你仍有个爱人 和今天一样年轻。 (飞白 译) 贝尔托特·布莱希特不仅以戏剧创作和戏剧理论闻名于世,而且他的诗也著...

怀念玛丽

〔德国〕 布莱希特 蓝色九月的一天,在一株 年轻的李树下,我悄悄地 把你,文静而苍白的爱人 抱在怀中,好象在甜蜜的梦里。 我们头上是夏日美丽的天空, 我久久凝视天上的一朵云儿, 它又白又大,当我 再仰起头来,它已消失。 自从那一天起,一月又一月, 悄...

你让我等得太久了

〔德国〕 利利恩克戎 森林在一旁窃听。 快点来吧,我的姑娘, 趁新的白天的喧嚣没有到来, 淙淙的泉声还没有绝响的时光。 快点,快点, 我亲爱的姑娘, 趁这深沉的寂寥的恐怖 还没有被风吹得飘散的时光。 树梢头露出 晨曦的曙光。 啊,别再迟延,我可爱的小...

“我的妈妈所主张”

〔德国〕 斯托姆 我的妈妈所主张, 要我另选别家郎; 从前所有心中事, 要我定要把它忘; 我自暗心伤。 怨我妈妈误了我, 一著铸成天大错; 从前本是清白身, 如今已经成罪过。 教我如何可? 纵有矜荣和欢快, 徒教换得幽怨来。 若无这段错姻缘, 纵使乞食走荒隈...

安慰① 你还记得?

〔德国〕 斯托姆 不论什么,都可以顺受! 只要你活着,那就是白昼。 不论走到什么海角天涯, 有你在身边,我就像在家。 我见到你的美貌娉婷。 我就看不到来日的阴影。 (钱春绮 译) 〔德国〕斯托姆 你还记得,每逢春夜 我们凭着窗棂向园中俯望, 那儿在夜色之...

美人罗特劳特

〔德国〕 缪利凯 林冈王的女儿叫什么芳名? 罗特劳特,美人罗特劳特。 她终日里干些什么事体, 她既不爱纺纱,又不爱缝衣, 她只知打鱼行猎。 啊,但愿做她的侍从猎人! 我对于渔猎欢喜得很。—— 静静地缄默吧,我的心! 没有经过多少时光, 罗特劳特,美人罗...

乘着歌声的翅膀……

〔德国〕 海涅 乘着歌声的翅膀, 心爱的人,我带你飞翔, 向着恒河的原野, 那里有最美的地方。 一座红花盛开的花园, 笼罩着寂静的月光; 莲花在那儿等待 它们亲密的姑娘。 紫萝兰轻笑调情, 抬头向星星仰望; 玫瑰花把芬芳的童话 偷偷地在耳边谈讲。 跳过来...

你像是一个花朵

〔德国〕 海涅 你像是一个花朵, 这样可爱、纯净、美丽; 我看着你,一缕忧思 就潜入我的心里。 我觉得好像应该 把手按住你的头顶, 祈求神永久保佑你 这样可爱、美丽、纯净。 (冯至 译) 1823年5月,海涅离开柏林前往汉堡,这时他旧日的恋人——堂妹阿玛丽已...

《基蒂》IX

〔德国〕 海涅 我反对轻佻,浮华, 你沉默地爱我在心内; 聪明的了解还耳语, 你只用高尚行为。 别人评价低的人, 你认为他价值更高, 因为别人损害我, 你对我加倍厚道。 你这样可爱、美丽, 你的抚爱这样给人安慰! 话语玎玲像音乐, 香气馥郁似蔷薇。 你像...

星星们动也不动……

〔德国〕 海涅 星星们动也不动, 高高地悬在天空, 千万年彼此相望, 怀着爱情的苦痛。 它们说着一种语言, 这样丰富,这样美丽; 却没有一个语言学者 能了解这种语言。 但是我学会了它, 我永远不会遗忘; 供我使用的语法 是我爱人的面庞。 (钱春绮 译) “星...

我站在高山之顶

〔德国〕 海涅 我站在高山之顶, 总觉得无限伤情。 假如我是一只小鸟, 千万次长叹不停。 假使我是一只燕子, 我要飞到你的身旁, 筑起我的小巢, 靠着你的门窗。 假使我是一只夜莺, 我要飞到你的身旁, 从茂绿的菩提树上, 夜夜为你歌唱。 假使我是一只照...

美丽的渔家姑娘

〔德国〕 海涅 美丽的渔家姑娘, 请把船靠到岸边来; 和我并肩同坐, 拉着手相亲相爱。 把头靠在我的心口, 别慌得这么历害; 你反正每天并无顾虑, 把自己托付给大海。 我的心与大海相似, 有风暴也有潮汐, 但许多美丽的珍珠, 就藏在深深海底。 (飞白 译)...

北国有一棵苍松

〔德国〕 海涅 北国有一棵苍松 独立在光秃秃的山顶, 他在一片白色中沉睡, 全身覆盖着雪和冰。 他梦见一棵棕榈 独立在遥远的日出之乡 在燃烧的峭壁之巅 她在默默地哀伤。 (飞白 译) 亨利希·海涅(1797—1856),德国浪漫主义诗人。德国古老的抒情诗派随海涅...

酒家女

〔德国〕 乌兰德 三个小伙子渡过莱茵河面, 走进一家老板娘的小店: “老板娘,你可有好酒来招待? 你的漂亮女儿怎么不出来?” “我的酒全都清凉又晶亮, 我的小女儿躺在灵台上。” 他们三个走进姑娘的闺房, 只见黑棺材里躺着姑娘。 第一个小伙子把面纱揭开...

女性的爱情和生活(之一)

〔德国〕 沙米索 自从我见到了他, 我仿佛已经失明; 不论往哪儿望去, 只看见他的面影。 就像在白日梦中。 他在我面前飘浮, 从深深的黑暗浮出, 显得格外清楚。 我周围其他一切, 从此都黯然失色, 姐妹们的游戏, 再不能引我喜乐, 我宁愿独坐闺中 垂泪而...

夜的赞歌(其三)

〔德国〕 诺瓦利斯 从前,当我流着辛酸的眼泪——当我沉浸于痛苦之中,失去了希望,我孤单单地站在枯干的丘冢之旁,丘冢把我的生命的形姿埋在狭窄的黑暗的地室里,从没有一个孤独者像我那样孤独,我被说不出的忧心所逼,颓然无力,只剩下深感不幸的沉思——...

恋歌

〔德国〕 席勒 森林萧萧,云迢迢, 姑娘在碧岸逍遥, 水波拍岸高复高, 姑娘歌声澈暗宵, 眼儿被泪打湿了。 心儿已死,世已空, 世间无复可心忡。 圣母召儿归九重, 侬已领略人间宠, 侬生已遇志诚种。 (郭沫若 译) 麦克司是席勒历史剧的代表作《华伦斯坦》...

“一切生趣消失在遗弃者的一声长叹里”

〔德国〕 席勒 美丽得像天使,充满英雄的幸福, 他是一切青年中的最漂亮的人物, 他那眼光温暖得像五月的太阳, 反射在蓝色的海的镜面上。 他那拥抱——热烈得叫人消魂! 强有力,火热,心敲着心, 嘴和耳朵都失去知觉,心迷神醉, 魂灵向天上飞升,飞升。 他...

欢会和别离

〔德国〕 歌德 我的心在跳,赶快上马! 想到就做到,毫不踌躇。 黄昏已摇得大地睡下, 群山全都挂起了夜幕。 橡树已经披上了雾衣, 仿佛岿然屹立的巨人。 黑暗从灌木林中窥视, 张着无数黑色的眼睛。 月亮出现在云峰之上 透过了雾纱凄然观照, 晚风鼓起轻捷的...

任凭你在千种形式里隐身

〔德国〕 歌德 任凭你在千种形式里隐身, 可是,最亲爱的,我立即认识你; 任凭你蒙上魔术的纱巾, 最在眼前的,我立即认识你。 看扁柏最纯洁的青春的耸立, 最身材窈窕的,我立即认识你; 看河渠明澈波纹涟漪。 最妩媚的,我能够认识你。 若是喷泉高高地喷射...

对月

〔德国〕 歌德 你又悄悄地泻下幽辉, 满布山谷和丛林, 我整个的心灵又一次 把烦恼消除净...

猎人的晚歌

〔德国〕 歌德 枪膛顶着火,我狂野而寂静, 悄悄潜行在荒野间; 到处都见你可爱的面影 清晰地浮现在我眼前。 此刻,你一定温柔而寂静, 漫步在山谷和田间, 唉,我瞬间就消散的面影 竟没有在你眼前一闪? 你就不想想此人——他漫游世界, 满怀烦闷和悲哀, 他...

纺车旁的格蕾辛

〔德国〕 歌德 我失去安宁, 内心烦闷; 要找回安宁, 再也不能。 他不在身旁, 到处像坟场, 整个世界使我伤怀。 我可怜的头疯疯癫癫, 我可怜的心碎成万段。 我失去安宁, 内心烦闷; 要找回安宁, 再也不能。 我眺望窗外, 只是望他, 我走出家中, 只是找...

新的爱,新的生活

〔德国〕 歌德 心,我的心,这却是为何? 什么事使你不得安宁? 多么奇异的新的生活! 我再也不能将你认清。 失去你所喜爱的一切, 失去你所感到的悲戚, 失去你的勤奋和安静——唉, 怎会弄到这种地境! 是不是这青春的花朵, 这丽人的可爱的清姿, 这种至诚至...

绿蒂与维特

〔德国〕 歌德 青年男子谁个不善钟情? 妙龄女人谁个不善怀春? 这是我们人性中的至洁至纯; 啊,怎么从此中有惨痛飞迸? 可爱的读者哟,你哭他,你爱他, 请从非毁之前救起他的声名; 你看呀,他出穴的精魂正在向你耳语: 请做个堂堂男子哟,不要步我后尘。 (郭...

野蔷薇

〔德国〕 歌德 少年看到一朵蔷薇, 荒野的小蔷薇, 那样娇嫩而鲜艳, 急急忙忙走向前,看得非常欣喜。 蔷薇,蔷薇,红蔷薇,荒野的小蔷薇。 少年说:“我要采你, 荒野的小蔷薇!” 蔷薇说:“我要刺你, 让你永不会忘记, 我不愿被你采折。” 蔷薇,蔷薇,红...

五月之歌

〔德国〕 歌德 明媚的自然 多么美妙! 太阳多辉煌! 原野含笑! 千枝复万柯, 百花怒放, 丛林草莽间, 万籁俱唱。 人人的胸怀, 欢腾雀跃。 啊,大地,太阳! 幸福,喜悦! 啊,爱情,爱情! 灿烂如金, 就像山顶上 早晨的云! 你欣然祝福 膏田沃野, 花香馥郁的...